Apocalipse 22

Qenu Qob Uber (WNU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ne bo enger eng gari ya qubir aib ger yiimbigai, ya eng igomot igamau ya. Ya aib eng qiginnob sig maieng, ya meriri gas ende. Ya qubir eng Qenu ne sipsip wan wurinou nam qabt end tubub di der igemerei.
1 Mostrou-me então o anjo um rio de água viva resplandecente como cristal de rocha, saindo do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Ya qubir eng ginam aib tap wubunobun end der igemerei. Ya gab ig-ig end igomot igamau nam ombur naget igomorourei. Nam eng qur big igour eng qen 12-ende bigari togun gari wab igo. Inaun gugum nam ombur eng qur big igour. Nam im eng munon yamangar wurimusub igo.
2 No meio da avenida e às duas margens do rio, achava-se uma árvore da vida, que produz doze frutos, dando cada mês um fruto, servindo as folhas da árvore para curar as nações.
3 Qenu wo mi gugum siningot igo eng bo me igorunorei, mom wuri irungar arir ugeiba. Munon Aib Qenu ne sipsip wan wurinou nam qab eng gari ginam aib end igoriba. Ne Qenu wonou sarau munon yurau eng gari wot igub igorubour.
3 Não haverá aí nada de execrável, mas nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Seus servos lhe prestarão um culto.
4 Igo wonou menman geari ne wo der wonou unum wuri menmant end gumatariba.
4 Verão a sua face e o seu nome estará nas suas frontes.
5 Bo me itumoreminerei, ne gor urut uruguni qiyo, worom begent ende me ebinerei, sig ue. Munon Aib Qenu wonou wurit begent igama wuri munon baraitari qenen bebereg igorubour.
5 Já não haverá noite, nem se precisará da luz de lâmpada ou do sol, porque o Senhor Deus a iluminará, e hão de reinar pelos séculos dos séculos.
6 Ne enger bo yonob qamar: “Qob eng qob apand, munon gugum igub oau apand burunor. Munon Aib Qenu munon miteri qamb igour eng oau wurimenima wonou qob dibes qamb igour. Ne wonou munon enger eng wuriimurima mi qand dibeneriner eng wonou sarau munon eng wuriimbig igour.
6 Ele me disse: Estas palavras são fiéis e verdadeiras, e o Senhor Deus dos espíritos dos profetas enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos o que deve acontecer em breve.
7 Yisas ete qamarei: “Ye qand deribam, end munon ger Qenu qob buk et igo eng igub mi qen geret dieriner end qamb igo eng toat igoriner eng, munon eng uberet igoriner.”
7 Eis que venho em breve! Felizes aqueles que põem em prática as palavras da profecia deste livro.
8 Ye Yon, ye qob eng gugum irugest igub ne, magqurt mi eng gugum gab ne, enger qob yonob qamara igub, mi yiimbiga magqurt gab igoum eng goten qanamt end gamaur wat bugab nob qemerib ebetemei.
8 Fui eu, João, que vi e ouvi estas coisas. Depois de as ter ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que as mostrava.
9 Ende ebine wo der yetaisi yonob qamar, “Ne ende me yesi, in ombur, ne nonou munon yurau miteri qamb igour eng, ne munon yurau qob buk et qurar eng igub toat igour eng, in erogori sarau munon gari. In erogori igo Qenu unum ba ereriomun.”
9 Mas ele me disse: Não faças isto! Sou um servo como tu e teus irmãos, os profetas, e aqueles que guardam as palavras deste livro. Prostra-te diante de Deus.
10 Ende qamb bo yonob qamar, “Qenu qob gugum buk et igo eng ne me taisi. Qenu mi gugum musieriner qen eng pi yar igo.
10 Disse ele ainda: Não seles o texto profético deste livro, porque o momento está próximo.
11 End ne munon qomon boru ebet igo eng, wonou imusi ebet igoriner. A qomon biisitet gab eng, wonou imusi ende at igoriner, a munon qomon qoregen ebet eng, imusi ebeiner, a qomon boru gitab qau igo eng, mom ende igoriner.”
11 O injusto faça ainda injustiças, o impuro pratique impurezas. Mas o justo faça a justiça e o santo santifique-se ainda mais.
12 Yisas qamar, “An eng igar, ye derin qen eng pi burab igo. Darab munon sarau baab igour eng taui mi werisibam. Wurinou qomon gari-gari ebet igour eng taui mi qeemben ende werisibam.
12 Eis que venho em breve, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada um conforme as suas obras.
13 Ye gari qoan igoum eng, bo qen geret igoribam. Ne ye munon qamar, ne ye munon isar. Ye mi gugum qanam end yonou sarau ebet igoum eng at ugeibam.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Começo e o Fim.
14 End munon mi goan birogoni mari uber igo eng wuri nam qur nub bebereg igamau eng wuri qeemben nubour eng gab wuri sigemisir igub igorunor. Ne gor ginam aib eng wuri ar isubour.
14 Felizes aqueles que lavam as suas vestes para ter direito à árvore da vida e poder entrar na cidade pelas portas.
15 Iau ne munon wuri dumi qiyo, a yamangar qiyo munon song-song nob qib qiyo, a igeig yab qiyo, a aibigau wurit igub qiyo, a qomon apand ue eng gab apand qamb toat qiyo, munon yurau eng gugum wuri Qenu wonou ginam aib eng mor me isunorei.
15 Fora os cães, os envenenadores, os impudicos, os homicidas, os idólatras e todos aqueles que amam e praticam a mentira!
16 Ye Yisas, yonou enger eng imurimine isub an sios munon anit qob eng dibes aninob qura. Ye Debit wonou qanam, ne wonou yurau isi yarab tumbigi eng ye igoum. Ye tapai ubi itumut diera gab igoumon gas ende.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos atestar estas coisas a respeito das igrejas. Eu sou a raiz e o descendente de Davi, a estrela radiosa da manhã.
17 Igomurur qau nob Yisas wot ete qamb ab igour: “Ne e di.” Ne munon gugum Yisas wot oabig igour eng gor taui ete qamb ab igour: “Ne e di”. Ende qamarari munon ger yat ebet gab eng, diab ya eng niner. Ya eng nub qenen bebereg igoriba, Qenu banam ar utiba.
17 O Espírito e a Esposa dizem: Vem! Possa aquele que ouve dizer também: Vem! Aquele que tem sede, venha! E que o homem de boa vontade receba, gratuitamente, da água da vida!
18 Ye Yon, Qenu qob buk et igo eng munon gugum igar qamb ibitiri qamb igoum. Ego munon ger wonou qob ger bo imusi gag qob e nob morogot qemeriner eng, buk et mi boru qei Qenu qamar eng munon end wot imurima isiba.
18 Eu declaro a todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste livro;
19 Ne gor, munon ger buk et Qenu qob qurar eng tau qei biisitet weginer eng, Qenu siningot wegiba. Waga igomot igamau nam qur eng me ninerei. Ne gor ginam aib buk e qurar end gor me irinerei.
19 e se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descritas neste livro.
20 Munon eng mi gugum dibes qurar eng ete at qura: “Sig apand ar, ye qand deribam.” Io, Yisas Munon Aib, ne der.
20 Aquele que atesta estas coisas diz: Sim! Eu venho depressa! Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Yisas Munon Aib wonou oau mein eng an gugum anit isa igoarar. Sig apand.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.