Apocalipse 22
Qenu Qob Uber (WNU) vs NTLH
1 Ne bo enger eng gari ya qubir aib ger yiimbigai, ya eng igomot igamau ya. Ya aib eng qiginnob sig maieng, ya meriri gas ende. Ya qubir eng Qenu ne sipsip wan wurinou nam qabt end tubub di der igemerei.
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 Ya qubir eng ginam aib tap wubunobun end der igemerei. Ya gab ig-ig end igomot igamau nam ombur naget igomorourei. Nam eng qur big igour eng qen 12-ende bigari togun gari wab igo. Inaun gugum nam ombur eng qur big igour. Nam im eng munon yamangar wurimusub igo.
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 Qenu wo mi gugum siningot igo eng bo me igorunorei, mom wuri irungar arir ugeiba. Munon Aib Qenu ne sipsip wan wurinou nam qab eng gari ginam aib end igoriba. Ne Qenu wonou sarau munon yurau eng gari wot igub igorubour.
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 Igo wonou menman geari ne wo der wonou unum wuri menmant end gumatariba.
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 Bo me itumoreminerei, ne gor urut uruguni qiyo, worom begent ende me ebinerei, sig ue. Munon Aib Qenu wonou wurit begent igama wuri munon baraitari qenen bebereg igorubour.
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Ne enger bo yonob qamar: “Qob eng qob apand, munon gugum igub oau apand burunor. Munon Aib Qenu munon miteri qamb igour eng oau wurimenima wonou qob dibes qamb igour. Ne wonou munon enger eng wuriimurima mi qand dibeneriner eng wonou sarau munon eng wuriimbig igour.
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 Yisas ete qamarei: “Ye qand deribam, end munon ger Qenu qob buk et igo eng igub mi qen geret dieriner end qamb igo eng toat igoriner eng, munon eng uberet igoriner.”
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 Ye Yon, ye qob eng gugum irugest igub ne, magqurt mi eng gugum gab ne, enger qob yonob qamara igub, mi yiimbiga magqurt gab igoum eng goten qanamt end gamaur wat bugab nob qemerib ebetemei.
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 Ende ebine wo der yetaisi yonob qamar, “Ne ende me yesi, in ombur, ne nonou munon yurau miteri qamb igour eng, ne munon yurau qob buk et qurar eng igub toat igour eng, in erogori sarau munon gari. In erogori igo Qenu unum ba ereriomun.”
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Ende qamb bo yonob qamar, “Qenu qob gugum buk et igo eng ne me taisi. Qenu mi gugum musieriner qen eng pi yar igo.
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 End ne munon qomon boru ebet igo eng, wonou imusi ebet igoriner. A qomon biisitet gab eng, wonou imusi ende at igoriner, a munon qomon qoregen ebet eng, imusi ebeiner, a qomon boru gitab qau igo eng, mom ende igoriner.”
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 Yisas qamar, “An eng igar, ye derin qen eng pi burab igo. Darab munon sarau baab igour eng taui mi werisibam. Wurinou qomon gari-gari ebet igour eng taui mi qeemben ende werisibam.
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 Ye gari qoan igoum eng, bo qen geret igoribam. Ne ye munon qamar, ne ye munon isar. Ye mi gugum qanam end yonou sarau ebet igoum eng at ugeibam.
13 Eu sou o
14 End munon mi goan birogoni mari uber igo eng wuri nam qur nub bebereg igamau eng wuri qeemben nubour eng gab wuri sigemisir igub igorunor. Ne gor ginam aib eng wuri ar isubour.
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 Iau ne munon wuri dumi qiyo, a yamangar qiyo munon song-song nob qib qiyo, a igeig yab qiyo, a aibigau wurit igub qiyo, a qomon apand ue eng gab apand qamb toat qiyo, munon yurau eng gugum wuri Qenu wonou ginam aib eng mor me isunorei.
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 Ye Yisas, yonou enger eng imurimine isub an sios munon anit qob eng dibes aninob qura. Ye Debit wonou qanam, ne wonou yurau isi yarab tumbigi eng ye igoum. Ye tapai ubi itumut diera gab igoumon gas ende.”
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 Igomurur qau nob Yisas wot ete qamb ab igour: “Ne e di.” Ne munon gugum Yisas wot oabig igour eng gor taui ete qamb ab igour: “Ne e di”. Ende qamarari munon ger yat ebet gab eng, diab ya eng niner. Ya eng nub qenen bebereg igoriba, Qenu banam ar utiba.
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 Ye Yon, Qenu qob buk et igo eng munon gugum igar qamb ibitiri qamb igoum. Ego munon ger wonou qob ger bo imusi gag qob e nob morogot qemeriner eng, buk et mi boru qei Qenu qamar eng munon end wot imurima isiba.
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 Ne gor, munon ger buk et Qenu qob qurar eng tau qei biisitet weginer eng, Qenu siningot wegiba. Waga igomot igamau nam qur eng me ninerei. Ne gor ginam aib buk e qurar end gor me irinerei.
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 Munon eng mi gugum dibes qurar eng ete at qura: “Sig apand ar, ye qand deribam.” Io, Yisas Munon Aib, ne der.
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 Yisas Munon Aib wonou oau mein eng an gugum anit isa igoarar. Sig apand.
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.