Apocalipse 22
Qenu Qob Uber (WNU) vs NVT
1 Ne bo enger eng gari ya qubir aib ger yiimbigai, ya eng igomot igamau ya. Ya aib eng qiginnob sig maieng, ya meriri gas ende. Ya qubir eng Qenu ne sipsip wan wurinou nam qabt end tubub di der igemerei.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 Ya qubir eng ginam aib tap wubunobun end der igemerei. Ya gab ig-ig end igomot igamau nam ombur naget igomorourei. Nam eng qur big igour eng qen 12-ende bigari togun gari wab igo. Inaun gugum nam ombur eng qur big igour. Nam im eng munon yamangar wurimusub igo.
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 Qenu wo mi gugum siningot igo eng bo me igorunorei, mom wuri irungar arir ugeiba. Munon Aib Qenu ne sipsip wan wurinou nam qab eng gari ginam aib end igoriba. Ne Qenu wonou sarau munon yurau eng gari wot igub igorubour.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 Igo wonou menman geari ne wo der wonou unum wuri menmant end gumatariba.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 Bo me itumoreminerei, ne gor urut uruguni qiyo, worom begent ende me ebinerei, sig ue. Munon Aib Qenu wonou wurit begent igama wuri munon baraitari qenen bebereg igorubour.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Ne enger bo yonob qamar: “Qob eng qob apand, munon gugum igub oau apand burunor. Munon Aib Qenu munon miteri qamb igour eng oau wurimenima wonou qob dibes qamb igour. Ne wonou munon enger eng wuriimurima mi qand dibeneriner eng wonou sarau munon eng wuriimbig igour.
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 Yisas ete qamarei: “Ye qand deribam, end munon ger Qenu qob buk et igo eng igub mi qen geret dieriner end qamb igo eng toat igoriner eng, munon eng uberet igoriner.”
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 Ye Yon, ye qob eng gugum irugest igub ne, magqurt mi eng gugum gab ne, enger qob yonob qamara igub, mi yiimbiga magqurt gab igoum eng goten qanamt end gamaur wat bugab nob qemerib ebetemei.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 Ende ebine wo der yetaisi yonob qamar, “Ne ende me yesi, in ombur, ne nonou munon yurau miteri qamb igour eng, ne munon yurau qob buk et qurar eng igub toat igour eng, in erogori sarau munon gari. In erogori igo Qenu unum ba ereriomun.”
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Ende qamb bo yonob qamar, “Qenu qob gugum buk et igo eng ne me taisi. Qenu mi gugum musieriner qen eng pi yar igo.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 End ne munon qomon boru ebet igo eng, wonou imusi ebet igoriner. A qomon biisitet gab eng, wonou imusi ende at igoriner, a munon qomon qoregen ebet eng, imusi ebeiner, a qomon boru gitab qau igo eng, mom ende igoriner.”
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 Yisas qamar, “An eng igar, ye derin qen eng pi burab igo. Darab munon sarau baab igour eng taui mi werisibam. Wurinou qomon gari-gari ebet igour eng taui mi qeemben ende werisibam.
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 Ye gari qoan igoum eng, bo qen geret igoribam. Ne ye munon qamar, ne ye munon isar. Ye mi gugum qanam end yonou sarau ebet igoum eng at ugeibam.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 End munon mi goan birogoni mari uber igo eng wuri nam qur nub bebereg igamau eng wuri qeemben nubour eng gab wuri sigemisir igub igorunor. Ne gor ginam aib eng wuri ar isubour.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Iau ne munon wuri dumi qiyo, a yamangar qiyo munon song-song nob qib qiyo, a igeig yab qiyo, a aibigau wurit igub qiyo, a qomon apand ue eng gab apand qamb toat qiyo, munon yurau eng gugum wuri Qenu wonou ginam aib eng mor me isunorei.
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 Ye Yisas, yonou enger eng imurimine isub an sios munon anit qob eng dibes aninob qura. Ye Debit wonou qanam, ne wonou yurau isi yarab tumbigi eng ye igoum. Ye tapai ubi itumut diera gab igoumon gas ende.”
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 Igomurur qau nob Yisas wot ete qamb ab igour: “Ne e di.” Ne munon gugum Yisas wot oabig igour eng gor taui ete qamb ab igour: “Ne e di”. Ende qamarari munon ger yat ebet gab eng, diab ya eng niner. Ya eng nub qenen bebereg igoriba, Qenu banam ar utiba.
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Ye Yon, Qenu qob buk et igo eng munon gugum igar qamb ibitiri qamb igoum. Ego munon ger wonou qob ger bo imusi gag qob e nob morogot qemeriner eng, buk et mi boru qei Qenu qamar eng munon end wot imurima isiba.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Ne gor, munon ger buk et Qenu qob qurar eng tau qei biisitet weginer eng, Qenu siningot wegiba. Waga igomot igamau nam qur eng me ninerei. Ne gor ginam aib buk e qurar end gor me irinerei.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 Munon eng mi gugum dibes qurar eng ete at qura: “Sig apand ar, ye qand deribam.” Io, Yisas Munon Aib, ne der.
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Yisas Munon Aib wonou oau mein eng an gugum anit isa igoarar. Sig apand.
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.