1 João 5

Qenu Qob Uber (WNU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Munon gugum Yisas Munon inubersiau tari qamb wot oabigunon eng wuri Qenu wonou wagrari igorubour. Ne munon qei wurinou ur gari qenunget eng wonou wau gor qenunget igour.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus. E todo aquele que ama o Pai também ama os filhos dele.
2 In Qenu wot oabig ne wonou qomon eng qoregen mom toat igorun eng wonou munon yurau wuriqenungarun eng gor mom imbiguboun.
2 Sabemos que amamos os filhos de Deus se amamos a Deus e obedecemos a seus mandamentos.
3 Qenu wonou qomon eng toat eng in wonou gor qenungouboun. Ende at wonou qomon toat igorun eng misuet me ubunei.
3 Amar a Deus significa obedecer a seus mandamentos. E seus mandamentos não são difíceis.
4 Munon gugum Qenu wonou wau mom igour eng mi ag et misir qebebi me igub igour. In Qenut oabig igoun end Satan qomon wotanami ne qomon boru nugutumuget igoun.
4 Pois todo aquele que é nascido de Deus vence este mundo, e obtemos essa vitória pela fé.
5 Your qomon boru eng nob agunub omboariramba? Munon Yisast oabig ne Qenu wonou wau ten qamb igo eng gari ende ebeiba.
5 Quem vence a batalha contra o mundo? Somente quem crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Yisas wo derer eng maragansiau qomon end nob umb qeru ai et igimine iriget isi qamb nob dererei. Ya asin end qas ue, ya qeru nob morogot isorei. Igomurur qau wo qob apand qamarau tari. End ne Igomurur qau wo munon inubersiau tari wonou qob eng dibes qamb igo.
6 Jesus Cristo foi revelado por meio de seu batismo na água e pelo derramamento de seu sangue; não só por meio da água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito, que é a verdade, o confirma com seu testemunho.
7 Mi ombur gari end dibes qamb igour.
7 Temos, portanto, três testemunhas,
8 Igomurur qau end, ne ya asin end, ne qeru igeramor end. Mi ombur gari eng wuri qeemben ar.
8 o Espírito, a água e o sangue, e as três concordam entre si.
9 Munon qei qob eng dibes qamarari igub oabig igoun. Ego Qenu dibes qamb igo eng qeretutnob igo. Qenu wo qob dibes qamar eng wonou wau end qamarei.
9 Porque cremos em testemunho humano, certamente podemos crer no testemunho de Deus, que tem ainda mais valor. E Deus dá testemunho acerca de seu Filho.
10 End ne munon gugum wonou wau wot oabig eng Qenu qob dibes qamar eng oau apand burab igour. A munon Qenut me oabig igour eng wuri qob qoan wonou waut qamar eng gor me wot oabig at igour. Ende at ne Qenut wot qetopur qamarau tari wot qamb igour.
10 Quem crê no Filho de Deus sabe, em seu coração, que esse testemunho é verdadeiro. Quem não crê nisso, na realidade, chama Deus de mentiroso, porque não crê no testemunho de Deus acerca de seu Filho.
11 Qob apand eng Qenu dibes qamar eng ete: qenen igomot igamau eng inimbigorei. Igomot igamau qanam eng wonou wau end igo.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Munon ger wau eng mom tenori igoriner eng igomot igoriba. A munon wau eng tenori me igorunor eng igomot me igorunorei.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Ye namanimun e gumotoroum eng an Qenu wonou wau end oabig igoumon end. End ne animbigine ne an igomot igamau werei end igoumon eng mom imbigar qamb.
13 Escrevi estas coisas a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 In Qenu wonou misir eng toat ne mi ger baub qamb qebi nob qomorun eng igatariba.
14 Estamos certos de que ele nos ouve sempre que lhe pedimos algo conforme sua vontade.
15 In meimet qebi qamb igoun eng mom igatar ugab igo. End ne in mi end imbigun: in mi geret qebi qomorun eng mi qo indarau gas ende gari.
15 E, uma vez que sabemos que ele ouve nossos pedidos, também sabemos que ele nos dará o que pedimos.
16 Munon ger wonou munon banam qomon boru aba gab eng, wo at mom uminer qamb Qenu nob qamara wo seara bo igomot igamau werei end igoriner. Ye quraum eng, munon qomon wes qei ebet igour eng umunor qamb me quraum. Qomon boru qei ebet igour eng umubour. Ye quraum eng munon qomon wes qei ebet igour end Qenu nob qomorun qamb me quraum.
16 Se alguém vir um irmão cometer pecado que não leva à morte, ore por ele, e Deus dará vida a esse irmão que pecou de maneira que não leva à morte. Mas há pecado que leva à morte, e não digo que se deva orar por aqueles que o cometem.
17 Qomon qoregen ue eng qomon boru. A qomon boru qei munon wuri igarama me umunerei.
17 Toda injustiça é pecado, mas nem todo pecado leva à morte.
18 In mi eng imbig igoun eng munon ger Qenu wo seara igomot igo eng qomon boru me toat igo. Qenu wonou wau munon eng qubei qoat igo end ne Satan maigas wot qani me isinerei.
18 Sabemos que os nascidos de Deus não vivem no pecado, pois o Filho de Deus os protege e o maligno não os toca.
19 In imbigoun, in Qenu wonou wau. Ego Satan wo ai e wonou baraitari aib igo.
19 Sabemos que somos filhos de Deus e que o mundo inteiro está sob o controle do maligno.
20 Ne Qenu wonou wau ag e darab ne wo Qenu inimbigor end ne in see Qenu wonou wau igoun eng imbig igoun. Yisas munon inubersiau tari eng wot in Qenu apand eng imbig igoun. Wo Qenu apand end in qenen bebereg igoruboun.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para que conheçamos ao Deus verdadeiro. Agora, vivemos em comunhão com o Deus verdadeiro, porque vivemos em comunhão com seu Filho, Jesus Cristo. Ele é o Deus verdadeiro e é a vida eterna.
21 An yonou wau gas ende end an qenu apand ue end mag qiori-qiori igoarar.
21 Filhinhos, afastem-se dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.