1 João 2

Qenu Qob Uber (WNU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 An yonou wau gas ende end ye namanimun e gumotoroum eng an qomon boru me abar qamb quraum. Munon ger qomon boru ebet eng Yisas munon inubersiau tari eng giner. Wo munon qoregen Ur nob igo inimbag igo.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Yisas munon inubersiau tari wonou qob tari ininou qomon boru eng birogonimba. Eng in gari ue, munon ai gugum.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 In Qenu wonou qomon eng mom musub toat eng in wo mom imbiguboun.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Munon ger qabarit qas ete qamb eng: “ye Qenu mom imbig igoum,” qamb ne wonou qomon me toat igoriner eng munon eng qetopur qamb igo. Qob apand eng wot me igo.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Ne munon ger Qenu wonou qob eng musub toat igo eng, munon eng Qenu musub qenunget igo.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Ne munon ger ete qamb eng: “ye Qenu nob mom tenori igoum,” qamb gab eng, munon eng wo Yisas munon inubersiau tari wo qib igoar eng mom maribig qib igoriner.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Io, an yonou munon banam, ye qomon e qamb gumotoroum eng qob bubun ue. Munon ger qoan qanambig aninob qamara igumon eng gari.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Ne see ye qomon e gumotoroum eng qomon bubun. Qomon bubun eng munon inubersiau tari eng wonou sarau ebeteter end in gab imbigun. Qomon boru eng qo biningeramorei, ne qomon uber apand eng anmuaseramorei.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Your ger ye qomon uber eng qoregen mom toat igoum qamb ne munon qei wurisiningoar ende ebet igoriner eng wo qomon uber eng me toat igo.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Munon ger munon gugum wuriqenungar igo eng wo begent qib igo. Begent igo end qomon boru ger me ebeinerei. Ne gor munon qei wot qoimir me yarsiorunorei.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Ne munon ger munon qei wuri siningoar ebet igo eng wo qomon uber me toat igo. Wo qomon boru eng qas toat qib igo end ne qomon uber eng wo maigas me imbiginerei. Eng wo mag tuumtarei igama aitap susu isau gas ende at qib igoriba.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Io, an yonou wau gas ende. End Qenu munon inubersiau tari eng gab-gab aninou qomon boru eng nugutumuget wagerei. End ne ye qob e qamb gumotoroum.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 An munon barai, munon eng wonou qoan ir igoar eng bo see igo end an musub mom imbig igoumon. End ye qob e gumotoroum eng. An munon moi, an qomon boru mom nugutumugetaman end ye qob e gumotoroum.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 An yonou wau gas ende, end an Tain mom musub imbig igoumon. End namanimun e gumotoroum. An munon barai, an yonou tain gas ende, end munon eng qoan qanambig igoar eng see gor igo eng an imbig igoumon. An wau moi, an qeretutnob igoumon. End Qenu qob eng an mom toat ne Satan mom nugutumugetamanei. End namanimun e gumotoroum.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 End ne qob ai qent song-song eng an iruges big me igar. An mi ai qent et qas igub obounon eng Tain bo maigas me qenungunanei.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Qomon boru gugum ebet igoun eng ai e wonou. Munangit wurinou mi gab qenunget ne ebet igour. Qomon boru eng gagar Tain abar qamara me ebet igour.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Ai ne mi gugum munon qenunget igour eng mom uburiba. Ne munon Qenu wonou mi qenunga ebet igo eng bais ger me uburinerei, qenen bebereg igoriba.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 An yonou wau gas, qen sindomund yariner eng pi bura. End qoan munon inubersiau tari wonou munon qarau yarubour qamarari igub igoumon eng qo yara. Eng gab ne in imbigoun qen eng piara.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Munon yurau eng apand wuri ininou yurau garisi end ue, end in wogub qoour. Ininou yurau erogori ende qi eng inamar igour qi. Wuri ende qoari ne in ete imbiguboun: “qo munon yurau eng in erogori ue”, ende imbiguboun.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 An eng munon inubersiau tari eng gab-gab ne Igomurur qau anit dererei. End ne an qob apand eng mom imbig igoumon.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Ye namanimun e gumotoroum eng an mai qob apand eng qoyam ue eng imbigar qamb gumaum qiyo? Ue, qob apand eng an mom qoyam, end ne munon wurimurimar qamarau eng an ende obounon qamb quraum.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Meimi munon yurau eng wurimurimar qamarau tari? Munon yurau Yisas munon inubersiau tari ue qamb igour eng. Munon yurau eng wuri munon inubersiau tari eng wonou munon qarau. Wuri Tain wau nob ombur wuri qarausi igour.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Wau omboarir eng Ur gor omboarir igour. A wau qubei eng Ur gor qubei igour.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 An qob qoan qanambig igumon eng mom misirt igoriner. Igama ne qob maigas igumon eng qerei ne wau Ur nob erogori qiumuni igoarar.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Qanam end ne munon inubersiau tari wonou uyes in igomot igoarar qamb init ibig qamarei.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ye namanimun e gumotoroum eng munon qei anwariges anmurimarubari gab animbig quraum.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Ego an munon inubersiau tari wonou Igomurur qau anit imurima derer eng anopuri ten igo. End munon qei qomon inimbigar qamb me oroar igoumon. Igomurur wo mi gugum animbig igo eng qetopur ger ue, apand qas. Igomurur wo mi animbig igo eng toat ne munon inubersiau tari eng mom tenori ete igoarar.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Io, an yonou wau gas ende. End an wo mom tenen ete igamari qen geret wo diban yara gab an wot yari me qininingunanei.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 An ete imbig gab eng, Munon inubersiau tari wo munon qoregen, ende imbig gab eng munon gugum qomon qoregen ebet igorunor eng Qenu wonou wau.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.