1 João 2

Qenu Qob Uber (WNU) vs BKJ

Sair da comparação
1 An yonou wau gas ende end ye namanimun e gumotoroum eng an qomon boru me abar qamb quraum. Munon ger qomon boru ebet eng Yisas munon inubersiau tari eng giner. Wo munon qoregen Ur nob igo inimbag igo.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Yisas munon inubersiau tari wonou qob tari ininou qomon boru eng birogonimba. Eng in gari ue, munon ai gugum.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 In Qenu wonou qomon eng mom musub toat eng in wo mom imbiguboun.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Munon ger qabarit qas ete qamb eng: “ye Qenu mom imbig igoum,” qamb ne wonou qomon me toat igoriner eng munon eng qetopur qamb igo. Qob apand eng wot me igo.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Ne munon ger Qenu wonou qob eng musub toat igo eng, munon eng Qenu musub qenunget igo.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 Ne munon ger ete qamb eng: “ye Qenu nob mom tenori igoum,” qamb gab eng, munon eng wo Yisas munon inubersiau tari wo qib igoar eng mom maribig qib igoriner.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Io, an yonou munon banam, ye qomon e qamb gumotoroum eng qob bubun ue. Munon ger qoan qanambig aninob qamara igumon eng gari.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Ne see ye qomon e gumotoroum eng qomon bubun. Qomon bubun eng munon inubersiau tari eng wonou sarau ebeteter end in gab imbigun. Qomon boru eng qo biningeramorei, ne qomon uber apand eng anmuaseramorei.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Your ger ye qomon uber eng qoregen mom toat igoum qamb ne munon qei wurisiningoar ende ebet igoriner eng wo qomon uber eng me toat igo.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Munon ger munon gugum wuriqenungar igo eng wo begent qib igo. Begent igo end qomon boru ger me ebeinerei. Ne gor munon qei wot qoimir me yarsiorunorei.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Ne munon ger munon qei wuri siningoar ebet igo eng wo qomon uber me toat igo. Wo qomon boru eng qas toat qib igo end ne qomon uber eng wo maigas me imbiginerei. Eng wo mag tuumtarei igama aitap susu isau gas ende at qib igoriba.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 Io, an yonou wau gas ende. End Qenu munon inubersiau tari eng gab-gab aninou qomon boru eng nugutumuget wagerei. End ne ye qob e qamb gumotoroum.
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 An munon barai, munon eng wonou qoan ir igoar eng bo see igo end an musub mom imbig igoumon. End ye qob e gumotoroum eng. An munon moi, an qomon boru mom nugutumugetaman end ye qob e gumotoroum.
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 An yonou wau gas ende, end an Tain mom musub imbig igoumon. End namanimun e gumotoroum. An munon barai, an yonou tain gas ende, end munon eng qoan qanambig igoar eng see gor igo eng an imbig igoumon. An wau moi, an qeretutnob igoumon. End Qenu qob eng an mom toat ne Satan mom nugutumugetamanei. End namanimun e gumotoroum.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 End ne qob ai qent song-song eng an iruges big me igar. An mi ai qent et qas igub obounon eng Tain bo maigas me qenungunanei.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Qomon boru gugum ebet igoun eng ai e wonou. Munangit wurinou mi gab qenunget ne ebet igour. Qomon boru eng gagar Tain abar qamara me ebet igour.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Ai ne mi gugum munon qenunget igour eng mom uburiba. Ne munon Qenu wonou mi qenunga ebet igo eng bais ger me uburinerei, qenen bebereg igoriba.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 An yonou wau gas, qen sindomund yariner eng pi bura. End qoan munon inubersiau tari wonou munon qarau yarubour qamarari igub igoumon eng qo yara. Eng gab ne in imbigoun qen eng piara.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Munon yurau eng apand wuri ininou yurau garisi end ue, end in wogub qoour. Ininou yurau erogori ende qi eng inamar igour qi. Wuri ende qoari ne in ete imbiguboun: “qo munon yurau eng in erogori ue”, ende imbiguboun.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 An eng munon inubersiau tari eng gab-gab ne Igomurur qau anit dererei. End ne an qob apand eng mom imbig igoumon.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Ye namanimun e gumotoroum eng an mai qob apand eng qoyam ue eng imbigar qamb gumaum qiyo? Ue, qob apand eng an mom qoyam, end ne munon wurimurimar qamarau eng an ende obounon qamb quraum.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 Meimi munon yurau eng wurimurimar qamarau tari? Munon yurau Yisas munon inubersiau tari ue qamb igour eng. Munon yurau eng wuri munon inubersiau tari eng wonou munon qarau. Wuri Tain wau nob ombur wuri qarausi igour.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Wau omboarir eng Ur gor omboarir igour. A wau qubei eng Ur gor qubei igour.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 An qob qoan qanambig igumon eng mom misirt igoriner. Igama ne qob maigas igumon eng qerei ne wau Ur nob erogori qiumuni igoarar.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Qanam end ne munon inubersiau tari wonou uyes in igomot igoarar qamb init ibig qamarei.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ye namanimun e gumotoroum eng munon qei anwariges anmurimarubari gab animbig quraum.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Ego an munon inubersiau tari wonou Igomurur qau anit imurima derer eng anopuri ten igo. End munon qei qomon inimbigar qamb me oroar igoumon. Igomurur wo mi gugum animbig igo eng qetopur ger ue, apand qas. Igomurur wo mi animbig igo eng toat ne munon inubersiau tari eng mom tenori ete igoarar.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Io, an yonou wau gas ende. End an wo mom tenen ete igamari qen geret wo diban yara gab an wot yari me qininingunanei.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 An ete imbig gab eng, Munon inubersiau tari wo munon qoregen, ende imbig gab eng munon gugum qomon qoregen ebet igorunor eng Qenu wonou wau.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.