Romanos 3
Wantoat NT (WNC_PNG) vs NVT
1 Siwan ninda dasing natapnim? Ninu Judia nana aminda aminu kundu dua ba yapbikamang? Ba sanga gupmin matakamang kakngata buyana dua ba aakgak. Aake sanga waakngata ninu Judia nana aminu dua ba gatanimunggak?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Aho. Sanga takeaknga kwaapzangga aake gatanima aminu kuupbam asiknga yapbike yuamang. Sanga take tupan taknga aake gatanimunggak kaknga anzing. Anututa inane wamna ninu Judia nana amindekan tupa siknga atnimukut.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Siakan. Atnimukut ngana aminu kunduta wamu waaknga dua tawake tasiking. Ngana ie dasing yanim? Asikaya sanga wai waaknga aminu waakwakga tasiking kakngae natanggamatake Anututa wamu tupa yawan kekekakut taknga apba sandewik? Aho.
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Wena siknga. Anututa siakan wamu asinggan yanggak ngana aminda kem tasikaing. Unzing wamu takngatu Anututane wam yanikapsa aminu tapatuta tupa siknga anzing matakut,ngang matakut.
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Siwan ninda dasing yanim? Ninu Judia nana aminda sanga waiaknganinu dua tasikamang gamu Anututa sanga nomana aknga asinggan tasinggak kakngata anggaman dua siwan ngang yanim ba dasing? Aho. Asikaya ninda yake ninda waiaknga tasikamang kakngatane buya aawan aminbamda itane umana aknga yatangenakaing ngana ita toknga waiaknganinde yake ninde niman pana nomana dua siwik ngang yanim? Nata aminda yakaing kakngakan tawake wamu waaknga yawa gutonga siknga singgak.
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Aho. Unzing gua. Anututa ninu Judia nana aminde toknga yake nomana dua nimik gamu ita aminu kepna kepna nana amindane wamna katak dua usanziwan.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Siwan aminu tapatuta anzing ba yawik, “Nata kem taknga tasiwa kake Anututa wamu tupa yawan kekekakut taknga tawake toknga yake namik. Namuke ita nomana aknga tasike toknga yake imunggak ngang natake aminbamda itane umana aknga asiknga yatangenatning. Nata kem taknga dua tasikum gamu Anututane umana akngana dua yatangenawam ngang ba yawik. Yake Anututa dasingge natane wama usanzike natapan take dua siwik,” ngang ba yawik.
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Aminu kunduta nae temapa yake anzing yakaing, “Polda yake ninda waiaknganin tasina Anututa toknga yake niman kake aminbamda itane umana aknga yatangenawa take siwik,” ngang yanindamukgak ngang nae sapdut wamu unzing yaking. Sike wa amindane wam usanzike Anututa natapan take dua siwan ita toknga yake yaman noman siwik.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Siwan dasing natapnim? Asikaya Anututa ninu Judia nana amindane wamin usanzike natapan take siwik ngana keu komduine nana amindane wamna usanzike natapan take dua ba siwik? Wena siknga. Nata gwa yawa natapbumang. Waiakngata ninu kuupbam Judia nana amikat gatu Judia nana dua yuaing amikat usikwatanipmakut.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Unzing Anututane wam yanikapsa aminu tapatuta wamu takngatu anzing matakut,
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 — ausente —
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 — ausente —
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 — ausente —
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 — ausente —
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 — ausente —
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 — ausente —
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 — ausente —
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 Ngangu wamu waaknga tupa matakut.
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Sike ninda atnataamang. Aminu tapatuta Anututane wamu kuupbam tawake tasiwik gamu waapata Anutue nomune take yuwan. Ngana Anututane wamu waakngata ninde nisane waiaknganin yeutnimunggak. Yeutniman kake ninda waminu yanangge apmeptanim. Sike Anututa natake aminu ita mama wamna yamukut amindane waiaknganata anggaman siwan wamna yanangge apmeptaningge natake ita mama wamna yamukut. Unzingge aminu kuupbamu kepna kepna nana aminda Anututane nomune yuke wamna yanangge apmeptaning.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 — ausente —
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Ngan. Tupa Anututa mama wamna ayamukut. Siwan ngana apmaau ita gatanimuke aminda itane nomune gitna yutnangae kepi yeutniman kakumang. Mosesdane mama wamda kepi waaknga dua yeutnimukut. Aho. Aminu Anututane wam yanikapbing aminda kepi wa yaking kakngata yutake apu ninde kuut apbut.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 Sike wamu waaknga anzing. Aminu kuupbam Jesu Kraisde natapa kekeknga siwik aminda Anutue nomune gitna yutning. Ngan. Anututa aminu tapatue dua gwauke kuupbamde buya takngatukan usanziwik. Dasingge? Aminu kuupbam Judia nana amikat gatu keu komduine nana amikat ngangga waiakngana tawake tasiwawa Anututa kawan take dua singgak. Siwan ngana aminda Jesu Kraisde natapa kekeknga siwiu Anututa kawan take siwan wa aminda Anutue nomune gitna yutning.
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 — ausente —
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Ngan. Anututa ina banipda siwan aminu kuupbamde butaya natayamukut. Butaya natayamuke ita tasiwan Jesu Kraisda aminbamdane nomune kungwake daknga tukngwakut. Ita aminu kuupbamde tangge kungwayaman kake Anututa musia toknga natayamukut taknga atekut. Siwan aminda Jesue natake ita unzing gatanimuke kungwaniman Anututa gwa wikake yuak ngang natapa kekekawanu wa aminda Anutue nomune aminu noman amin dakngake yutning. Ngan. Anututa sanga waaknga tasinimuke nata noman aknga tasinggat ngang yeutnimunangge natake tasikut. Dasingge? Tupa Anututa tapduu mamaya siknga amindane waiaknganae kakgan sike zetgaman yake toknga dua yamukut. Ngana apmaau Anututa aminu sanga Jesuta gatanimuke tasikut takngae natapa kekekaning aminde natake wa aminda waiaknga dua binga tasiking amin dakngake yuaing ngang nataak. Sanga waaknga tasike nata sanga nomanaaknga atasinggat ngang yeutnimunangge natake tasikut.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 — ausente —
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 — ausente —
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Siwan asikaya ninda nisane umanin yapangenatnim? Aho. Kepi wena. Sike sanga dasing kakngata kepi waaknga umutnimunggak? Asikaya ninda sanga mama wamu katak tawake tasikamang kakngata kepi waaknga umutnimunggak ba dasing? Aho. Sanga ninda Jesue natapna kekekanggak kakngata kepi umutniman ninda nisane umaninu Anutue nomune yapangenatnanga dua.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Dasingge? Ninda anzing natapna kekekanggak. Aminda mama wamu katak siknga tawake tasiwiu Anututa aminu waapae aminu noman tapa ngang dua natapik. Aho. Anututa aminu Jesue natapan kekekawiu waapaekan natake aminu noman tapa daknganggak ngang natapik.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Siwan asikaya ninu Judia nana aminda Anutue kuna take siwan ngana aminu keu komduine nana aminda ie kunanga dua ba dasing? Wena siknga. Aminu kuupbamda Anutue take kuning.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Ita aminu kuupbamdane Anutuna awia tapatukan. Sike ninu Judia nana gupmin matakamang aminda Jesue natapna kekekawiu Anututa ninde natake aminu noman amin ngang natapik. Siwan ina unzakan aminu keu komduine nana gupna dua mataking aminda Jesue natapa kekekawiu wa aminde natake aminu noman amin ngang natapik.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Siwan ginda anzing ma natapam. Ninda Jesue natapna kekekawanu mama wamde masa take imuke yaitapakusinim ngangu ma natapam. Aho. Mama wam takngatane buya aawan ninda Jesue natapna kekekawik.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.