Romanos 3
Wantoat NT (WNC_PNG) vs BKJ
1 Siwan ninda dasing natapnim? Ninu Judia nana aminda aminu kundu dua ba yapbikamang? Ba sanga gupmin matakamang kakngata buyana dua ba aakgak. Aake sanga waakngata ninu Judia nana aminu dua ba gatanimunggak?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Aho. Sanga takeaknga kwaapzangga aake gatanima aminu kuupbam asiknga yapbike yuamang. Sanga take tupan taknga aake gatanimunggak kaknga anzing. Anututa inane wamna ninu Judia nana amindekan tupa siknga atnimukut.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Siakan. Atnimukut ngana aminu kunduta wamu waaknga dua tawake tasiking. Ngana ie dasing yanim? Asikaya sanga wai waaknga aminu waakwakga tasiking kakngae natanggamatake Anututa wamu tupa yawan kekekakut taknga apba sandewik? Aho.
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Wena siknga. Anututa siakan wamu asinggan yanggak ngana aminda kem tasikaing. Unzing wamu takngatu Anututane wam yanikapsa aminu tapatuta tupa siknga anzing matakut,ngang matakut.
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Siwan ninda dasing yanim? Ninu Judia nana aminda sanga waiaknganinu dua tasikamang gamu Anututa sanga nomana aknga asinggan tasinggak kakngata anggaman dua siwan ngang yanim ba dasing? Aho. Asikaya ninda yake ninda waiaknga tasikamang kakngatane buya aawan aminbamda itane umana aknga yatangenakaing ngana ita toknga waiaknganinde yake ninde niman pana nomana dua siwik ngang yanim? Nata aminda yakaing kakngakan tawake wamu waaknga yawa gutonga siknga singgak.
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Aho. Unzing gua. Anututa ninu Judia nana aminde toknga yake nomana dua nimik gamu ita aminu kepna kepna nana amindane wamna katak dua usanziwan.
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Siwan aminu tapatuta anzing ba yawik, “Nata kem taknga tasiwa kake Anututa wamu tupa yawan kekekakut taknga tawake toknga yake namik. Namuke ita nomana aknga tasike toknga yake imunggak ngang natake aminbamda itane umana aknga asiknga yatangenatning. Nata kem taknga dua tasikum gamu Anututane umana akngana dua yatangenawam ngang ba yawik. Yake Anututa dasingge natane wama usanzike natapan take dua siwik,” ngang ba yawik.
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Aminu kunduta nae temapa yake anzing yakaing, “Polda yake ninda waiaknganin tasina Anututa toknga yake niman kake aminbamda itane umana aknga yatangenawa take siwik,” ngang yanindamukgak ngang nae sapdut wamu unzing yaking. Sike wa amindane wam usanzike Anututa natapan take dua siwan ita toknga yake yaman noman siwik.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 Siwan dasing natapnim? Asikaya Anututa ninu Judia nana amindane wamin usanzike natapan take siwik ngana keu komduine nana amindane wamna usanzike natapan take dua ba siwik? Wena siknga. Nata gwa yawa natapbumang. Waiakngata ninu kuupbam Judia nana amikat gatu Judia nana dua yuaing amikat usikwatanipmakut.
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 Unzing Anututane wam yanikapsa aminu tapatuta wamu takngatu anzing matakut,
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 — ausente —
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 — ausente —
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 — ausente —
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 — ausente —
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 — ausente —
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 — ausente —
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 — ausente —
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 Ngangu wamu waaknga tupa matakut.
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Sike ninda atnataamang. Aminu tapatuta Anututane wamu kuupbam tawake tasiwik gamu waapata Anutue nomune take yuwan. Ngana Anututane wamu waakngata ninde nisane waiaknganin yeutnimunggak. Yeutniman kake ninda waminu yanangge apmeptanim. Sike Anututa natake aminu ita mama wamna yamukut amindane waiaknganata anggaman siwan wamna yanangge apmeptaningge natake ita mama wamna yamukut. Unzingge aminu kuupbamu kepna kepna nana aminda Anututane nomune yuke wamna yanangge apmeptaning.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 — ausente —
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Ngan. Tupa Anututa mama wamna ayamukut. Siwan ngana apmaau ita gatanimuke aminda itane nomune gitna yutnangae kepi yeutniman kakumang. Mosesdane mama wamda kepi waaknga dua yeutnimukut. Aho. Aminu Anututane wam yanikapbing aminda kepi wa yaking kakngata yutake apu ninde kuut apbut.
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Sike wamu waaknga anzing. Aminu kuupbam Jesu Kraisde natapa kekeknga siwik aminda Anutue nomune gitna yutning. Ngan. Anututa aminu tapatue dua gwauke kuupbamde buya takngatukan usanziwik. Dasingge? Aminu kuupbam Judia nana amikat gatu keu komduine nana amikat ngangga waiakngana tawake tasiwawa Anututa kawan take dua singgak. Siwan ngana aminda Jesu Kraisde natapa kekeknga siwiu Anututa kawan take siwan wa aminda Anutue nomune gitna yutning.
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 — ausente —
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Ngan. Anututa ina banipda siwan aminu kuupbamde butaya natayamukut. Butaya natayamuke ita tasiwan Jesu Kraisda aminbamdane nomune kungwake daknga tukngwakut. Ita aminu kuupbamde tangge kungwayaman kake Anututa musia toknga natayamukut taknga atekut. Siwan aminda Jesue natake ita unzing gatanimuke kungwaniman Anututa gwa wikake yuak ngang natapa kekekawanu wa aminda Anutue nomune aminu noman amin dakngake yutning. Ngan. Anututa sanga waaknga tasinimuke nata noman aknga tasinggat ngang yeutnimunangge natake tasikut. Dasingge? Tupa Anututa tapduu mamaya siknga amindane waiaknganae kakgan sike zetgaman yake toknga dua yamukut. Ngana apmaau Anututa aminu sanga Jesuta gatanimuke tasikut takngae natapa kekekaning aminde natake wa aminda waiaknga dua binga tasiking amin dakngake yuaing ngang nataak. Sanga waaknga tasike nata sanga nomanaaknga atasinggat ngang yeutnimunangge natake tasikut.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 — ausente —
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 — ausente —
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Siwan asikaya ninda nisane umanin yapangenatnim? Aho. Kepi wena. Sike sanga dasing kakngata kepi waaknga umutnimunggak? Asikaya ninda sanga mama wamu katak tawake tasikamang kakngata kepi waaknga umutnimunggak ba dasing? Aho. Sanga ninda Jesue natapna kekekanggak kakngata kepi umutniman ninda nisane umaninu Anutue nomune yapangenatnanga dua.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Dasingge? Ninda anzing natapna kekekanggak. Aminda mama wamu katak siknga tawake tasiwiu Anututa aminu waapae aminu noman tapa ngang dua natapik. Aho. Anututa aminu Jesue natapan kekekawiu waapaekan natake aminu noman tapa daknganggak ngang natapik.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Siwan asikaya ninu Judia nana aminda Anutue kuna take siwan ngana aminu keu komduine nana aminda ie kunanga dua ba dasing? Wena siknga. Aminu kuupbamda Anutue take kuning.
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 Ita aminu kuupbamdane Anutuna awia tapatukan. Sike ninu Judia nana gupmin matakamang aminda Jesue natapna kekekawiu Anututa ninde natake aminu noman amin ngang natapik. Siwan ina unzakan aminu keu komduine nana gupna dua mataking aminda Jesue natapa kekekawiu wa aminde natake aminu noman amin ngang natapik.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Siwan ginda anzing ma natapam. Ninda Jesue natapna kekekawanu mama wamde masa take imuke yaitapakusinim ngangu ma natapam. Aho. Mama wam takngatane buya aawan ninda Jesue natapna kekekawik.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.