Atos 1
Wantoat NT (WNC_PNG) vs VC
1 Notna Tiofilas. Tupa Jesuta puyana pasike natdetdeu buyambam yanindamukut. Yanindamuke itane wamna yaniningge yanipewan kuning aminde umana yakut. Yawan waakwau aposel amin ngang yaniking. Siwan Jesuta puyana pasiwan puyuwana Anututa enandang takopbut. Siwan puya wa pasikut takngaat wamna yanindamukut takngaatde natake buu yakap matakum sakatang gwa matakum. Siwan Jesuta toknga bam pake kungwake gatu enake tapduu 40 ngang yukut. Yusika gatu gatu ina yeuyaman aposel aminda kawa siakande siknga sikut. Siwan Waung Takwanda Jesu kekekangamuke yuawan aposel aminda tasiningge take natapbut taknga Jesuta yanikut. Yanike Anututa inane kekeknga aknganata usikwatanipmamban ie gepbiatang yutnimde yaniwan natake Jesuta akumbut katangga enake kayuk yuak ngang aposel aminda natapa siakan siknga sikut.
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 — ausente —
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 — ausente —
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Siwan sipdune Jesuat aposel amikat yuking gwekatang ita anzing yanikut, “Jerusalemu ma teke kuwam. Dua kuke yuwawa sanga tupa danikum taknga Nana Anututa atdamik. Nanata yake atdamit ngang gwa yawan kekekakut.
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 Siwan tupa Jonda yanggata sauyamukakut ngana tapduu mateknga yukenga Anututa yawan Waung Takwanda epu kekekandamik,” ngang Jesuta aposel amin yanikut.
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Siwan sipdune aposel aminda unekan apuke Jesu anzing inikwaiking, “Tupa siknga ninu Isrel amindane buyambam tapata bamin toiwawan takekan yuking. Siwan tupa sikut takngata gatu siwikge gatuka apme tasiya ba dasing? Gata nindane buyambam tapa dakngake aminu maa nanatane kekeknga akngane gepbiatang yuamang kaknga sandetnimuya ba dasing,” ngang inikwaiking.
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Inikwaiwa Jesuta yake anzing yanikut, “Nanata sanga takngatu takngatu tasinangge natake tapduknga ina banipda siwan gwa yakut. Gwa yake ngana ginu dua daniwan ginu tapduknga atasiwik gwende dua natapning. Dua natapning ngana nata wamu takngatu daniwa natapnong.
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Waung Takwanda musipzaatang pukuke papan kekekaning. Papan kekekake ginda kuke sangabamu nata pasikum takngae yaninong. Yanike Jerusalem ba Judia kep komune ba Sameria kep komune ba maa siknga kepna kepna kuke yaniwa sandeyok,” ngang Jesuta yanikut.
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Yaniwan kawawa kosika minga ganang katang kopan mingata takusopuwan aminu waakwakga kawa maikut.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Enandang kanggamatawa maiwan yuwawa aminu tauknga kwaknga tapaaya anggaman siwat kaking.
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 Kawa anzing yanikumayak, “O Galili nana! Dasingge yekapatang kayuaing? Anututa Jesu gin banakan katangga enandang gwatakopan kaaing. Ginda anggaman kawawa takonggak siwan Jesu waapata gatu anggaman ina unzakan epik,” ngang yanikumayak.
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Yaniwatna aminu waakwakga pakau dakatune yuking. Sike pakau wa dakane katau Oliv dakandaka kwaiking. Siwan pakau wandakaneta enake gatu Jerusalem kuking. Siwan pakau wandaka Jerusalem yot gapma inengan yuak.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Siwan aminu waakwakga Jerusalem kundoke you gwendu engatangan tasiking gwene asinggan kokaking gwene kopbing. Sike you wagwene aminu buyambamu wa kopbinggane umana Pita Jon Jems Endru Filip Tomas Batolomyu Matyu Jems Alfiasdane waaknga gatu Saimon yawa enak singgak amin tapa gatu Judas Jemsdane waaknga ngangga unekan yuking.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Waakwakat maya kunduat Jesue minga Mariaat Jesue uyapnaatda musia buya takngatukan natake unekan gatake yuke asinggan tumuk wam Anutu iniking.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Siwan aminu wa unekan gatake yuking aminu mateknga dua sikut. Aminu 120 ngangga yuking.
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 Yuwawa sipdune Pitata banakan katang enake anzing yanikut, “Mate notna! Aminu tapatu umana Judas ngang inikumang kapatane umana Jesuta yawan waapaat nikat Jesuat gatake yuke puya pasikumang. Pasisika ngana waapata kepi yeuyaman apu Jesu kaautde takuking. Siwan tupa siknga Waung Takwanda Devitde musia tangenawan ita Anutue wamu takngatu buk gopatang matakut. Siwan wamu wa matakut takngata buyana gwa aakut.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 — ausente —
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 “Aminu waapata sanga wai tasiyuk mani kundu pakut. Siwan mani wa pakuu kunduta pake keu komdu usiking. Siwan Judas waapata keu waomune kuke pimamban musiata tapan koknga akngata ako pimapan akumbut.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Kupan Jerusalem nana aminda natake keu wakomdane umana Akeldama siwan tapa tekwamban keu daknga kaya kom ngang inikaing.
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 “Siwan Anutue kap taikamangge buk gopatangu wamu takngatu Devitda tupa siknga ie natake anzing matakut,Siwan gatu sipdune anzing matakut,ngang matakut.”
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 “Siwan tapduknga Jonda yakap siknga yanggata sauyaman Jesuat nikat yukumang gwekatang aminu kunduat nikat gatake yukumang. Yuwatna apmea Jesuta enandang kopbut. Siwan Devitda unzing matakutde natake ninda aminu wa nikat gatake yukumakat nana tapatutane umana yanim. Yana waapaat nikatda unekan gatake yuke Jesuta kumbut katangga enake gatu kayuk yuak ngang aminbam yanike yuwatnim.” Pitata enake wamu waaknga ngang yanikut.
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Yaniwan aminu tapaatane umana yaking. Aminu tapatu umana takngaat takngatuat iniking. Umana takngatu Josep takngatu Basabas takngatu Jastas ngang iniking. Siwan tapatu umana Mataias ngang iniking.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 Siwan aminu waapaau pakenga tumuk wamu Anutue anzing iniking, “O Kuyanin. Judasda aposel amin dakngakut taknga teke wai aknganae toknga papik komune gwa kukut. Siwan aminu kuupbamda baniaatang nataaing kaknga gata anggaman akaayak. Kake aminu aapakat nana tapatutane umana yeutnimi kanim. Yeutnimi kana ita aminu waapatane tangge yuwik,” ngang iniking.
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 — ausente —
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Inikenga sanga kat binga tasike tuwanga une kake Anututa Mataias tanangge yeutnimunggak ngang kaking. Kake aminu waapata aposel amin daknganggak ngang yaking. Yawa iat aposel aminu 11-kat unekan gatake yuking.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.