Atos 1

Wantoat NT (WNC_PNG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Notna Tiofilas. Tupa Jesuta puyana pasike natdetdeu buyambam yanindamukut. Yanindamuke itane wamna yaniningge yanipewan kuning aminde umana yakut. Yawan waakwau aposel amin ngang yaniking. Siwan Jesuta puyana pasiwan puyuwana Anututa enandang takopbut. Siwan puya wa pasikut takngaat wamna yanindamukut takngaatde natake buu yakap matakum sakatang gwa matakum. Siwan Jesuta toknga bam pake kungwake gatu enake tapduu 40 ngang yukut. Yusika gatu gatu ina yeuyaman aposel aminda kawa siakande siknga sikut. Siwan Waung Takwanda Jesu kekekangamuke yuawan aposel aminda tasiningge take natapbut taknga Jesuta yanikut. Yanike Anututa inane kekeknga aknganata usikwatanipmamban ie gepbiatang yutnimde yaniwan natake Jesuta akumbut katangga enake kayuk yuak ngang aposel aminda natapa siakan siknga sikut.
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 — ausente —
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 — ausente —
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Siwan sipdune Jesuat aposel amikat yuking gwekatang ita anzing yanikut, “Jerusalemu ma teke kuwam. Dua kuke yuwawa sanga tupa danikum taknga Nana Anututa atdamik. Nanata yake atdamit ngang gwa yawan kekekakut.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Siwan tupa Jonda yanggata sauyamukakut ngana tapduu mateknga yukenga Anututa yawan Waung Takwanda epu kekekandamik,” ngang Jesuta aposel amin yanikut.
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Siwan sipdune aposel aminda unekan apuke Jesu anzing inikwaiking, “Tupa siknga ninu Isrel amindane buyambam tapata bamin toiwawan takekan yuking. Siwan tupa sikut takngata gatu siwikge gatuka apme tasiya ba dasing? Gata nindane buyambam tapa dakngake aminu maa nanatane kekeknga akngane gepbiatang yuamang kaknga sandetnimuya ba dasing,” ngang inikwaiking.
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Inikwaiwa Jesuta yake anzing yanikut, “Nanata sanga takngatu takngatu tasinangge natake tapduknga ina banipda siwan gwa yakut. Gwa yake ngana ginu dua daniwan ginu tapduknga atasiwik gwende dua natapning. Dua natapning ngana nata wamu takngatu daniwa natapnong.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Waung Takwanda musipzaatang pukuke papan kekekaning. Papan kekekake ginda kuke sangabamu nata pasikum takngae yaninong. Yanike Jerusalem ba Judia kep komune ba Sameria kep komune ba maa siknga kepna kepna kuke yaniwa sandeyok,” ngang Jesuta yanikut.
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Yaniwan kawawa kosika minga ganang katang kopan mingata takusopuwan aminu waakwakga kawa maikut.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Enandang kanggamatawa maiwan yuwawa aminu tauknga kwaknga tapaaya anggaman siwat kaking.
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Kawa anzing yanikumayak, “O Galili nana! Dasingge yekapatang kayuaing? Anututa Jesu gin banakan katangga enandang gwatakopan kaaing. Ginda anggaman kawawa takonggak siwan Jesu waapata gatu anggaman ina unzakan epik,” ngang yanikumayak.
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Yaniwatna aminu waakwakga pakau dakatune yuking. Sike pakau wa dakane katau Oliv dakandaka kwaiking. Siwan pakau wandakaneta enake gatu Jerusalem kuking. Siwan pakau wandaka Jerusalem yot gapma inengan yuak.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Siwan aminu waakwakga Jerusalem kundoke you gwendu engatangan tasiking gwene asinggan kokaking gwene kopbing. Sike you wagwene aminu buyambamu wa kopbinggane umana Pita Jon Jems Endru Filip Tomas Batolomyu Matyu Jems Alfiasdane waaknga gatu Saimon yawa enak singgak amin tapa gatu Judas Jemsdane waaknga ngangga unekan yuking.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Waakwakat maya kunduat Jesue minga Mariaat Jesue uyapnaatda musia buya takngatukan natake unekan gatake yuke asinggan tumuk wam Anutu iniking.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Siwan aminu wa unekan gatake yuking aminu mateknga dua sikut. Aminu 120 ngangga yuking.
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 Yuwawa sipdune Pitata banakan katang enake anzing yanikut, “Mate notna! Aminu tapatu umana Judas ngang inikumang kapatane umana Jesuta yawan waapaat nikat Jesuat gatake yuke puya pasikumang. Pasisika ngana waapata kepi yeuyaman apu Jesu kaautde takuking. Siwan tupa siknga Waung Takwanda Devitde musia tangenawan ita Anutue wamu takngatu buk gopatang matakut. Siwan wamu wa matakut takngata buyana gwa aakut.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 — ausente —
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 “Aminu waapata sanga wai tasiyuk mani kundu pakut. Siwan mani wa pakuu kunduta pake keu komdu usiking. Siwan Judas waapata keu waomune kuke pimamban musiata tapan koknga akngata ako pimapan akumbut.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Kupan Jerusalem nana aminda natake keu wakomdane umana Akeldama siwan tapa tekwamban keu daknga kaya kom ngang inikaing.
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 “Siwan Anutue kap taikamangge buk gopatangu wamu takngatu Devitda tupa siknga ie natake anzing matakut,Siwan gatu sipdune anzing matakut,ngang matakut.”
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 “Siwan tapduknga Jonda yakap siknga yanggata sauyaman Jesuat nikat yukumang gwekatang aminu kunduat nikat gatake yukumang. Yuwatna apmea Jesuta enandang kopbut. Siwan Devitda unzing matakutde natake ninda aminu wa nikat gatake yukumakat nana tapatutane umana yanim. Yana waapaat nikatda unekan gatake yuke Jesuta kumbut katangga enake gatu kayuk yuak ngang aminbam yanike yuwatnim.” Pitata enake wamu waaknga ngang yanikut.
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Yaniwan aminu tapaatane umana yaking. Aminu tapatu umana takngaat takngatuat iniking. Umana takngatu Josep takngatu Basabas takngatu Jastas ngang iniking. Siwan tapatu umana Mataias ngang iniking.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Siwan aminu waapaau pakenga tumuk wamu Anutue anzing iniking, “O Kuyanin. Judasda aposel amin dakngakut taknga teke wai aknganae toknga papik komune gwa kukut. Siwan aminu kuupbamda baniaatang nataaing kaknga gata anggaman akaayak. Kake aminu aapakat nana tapatutane umana yeutnimi kanim. Yeutnimi kana ita aminu waapatane tangge yuwik,” ngang iniking.
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 — ausente —
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Inikenga sanga kat binga tasike tuwanga une kake Anututa Mataias tanangge yeutnimunggak ngang kaking. Kake aminu waapata aposel amin daknganggak ngang yaking. Yawa iat aposel aminu 11-kat unekan gatake yuking.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.