Atos 1
Wantoat NT (WNC_PNG) vs NTLH
1 Notna Tiofilas. Tupa Jesuta puyana pasike natdetdeu buyambam yanindamukut. Yanindamuke itane wamna yaniningge yanipewan kuning aminde umana yakut. Yawan waakwau aposel amin ngang yaniking. Siwan Jesuta puyana pasiwan puyuwana Anututa enandang takopbut. Siwan puya wa pasikut takngaat wamna yanindamukut takngaatde natake buu yakap matakum sakatang gwa matakum. Siwan Jesuta toknga bam pake kungwake gatu enake tapduu 40 ngang yukut. Yusika gatu gatu ina yeuyaman aposel aminda kawa siakande siknga sikut. Siwan Waung Takwanda Jesu kekekangamuke yuawan aposel aminda tasiningge take natapbut taknga Jesuta yanikut. Yanike Anututa inane kekeknga aknganata usikwatanipmamban ie gepbiatang yutnimde yaniwan natake Jesuta akumbut katangga enake kayuk yuak ngang aposel aminda natapa siakan siknga sikut.
1 Prezado Teófilo, No primeiro livro que escrevi, contei tudo o que Jesus fez e ensinou, desde o começo do seu trabalho
2 — ausente —
2 até o dia em que ele foi levado para o céu. Antes de ir para o céu, ele deu ordens, pelo poder do Espírito Santo, aos homens que ele havia escolhido como apóstolos .
3 — ausente —
3 Depois da sua morte, Jesus apareceu a eles de muitas maneiras, durante quarenta dias, provando, sem deixar dúvida nenhuma, que estava vivo. Os apóstolos viram Jesus, e ele conversava com eles a respeito do Reino de Deus .
4 Siwan sipdune Jesuat aposel amikat yuking gwekatang ita anzing yanikut, “Jerusalemu ma teke kuwam. Dua kuke yuwawa sanga tupa danikum taknga Nana Anututa atdamik. Nanata yake atdamit ngang gwa yawan kekekakut.
4 Um dia, quando estava com os apóstolos, Jesus deu esta ordem:
5 Siwan tupa Jonda yanggata sauyamukakut ngana tapduu mateknga yukenga Anututa yawan Waung Takwanda epu kekekandamik,” ngang Jesuta aposel amin yanikut.
5 Pois, de fato, João batizou com água, mas daqui a poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo.
6 Siwan sipdune aposel aminda unekan apuke Jesu anzing inikwaiking, “Tupa siknga ninu Isrel amindane buyambam tapata bamin toiwawan takekan yuking. Siwan tupa sikut takngata gatu siwikge gatuka apme tasiya ba dasing? Gata nindane buyambam tapa dakngake aminu maa nanatane kekeknga akngane gepbiatang yuamang kaknga sandetnimuya ba dasing,” ngang inikwaiking.
6 Certa vez, os apóstolos estavam reunidos com Jesus. Então lhe perguntaram: — É agora que o senhor vai devolver o
7 Inikwaiwa Jesuta yake anzing yanikut, “Nanata sanga takngatu takngatu tasinangge natake tapduknga ina banipda siwan gwa yakut. Gwa yake ngana ginu dua daniwan ginu tapduknga atasiwik gwende dua natapning. Dua natapning ngana nata wamu takngatu daniwa natapnong.
7 Jesus respondeu:
8 Waung Takwanda musipzaatang pukuke papan kekekaning. Papan kekekake ginda kuke sangabamu nata pasikum takngae yaninong. Yanike Jerusalem ba Judia kep komune ba Sameria kep komune ba maa siknga kepna kepna kuke yaniwa sandeyok,” ngang Jesuta yanikut.
8 Porém, quando o Espírito Santo descer sobre vocês, vocês receberão poder e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judeia e Samaria e até nos lugares mais distantes da terra.
9 Yaniwan kawawa kosika minga ganang katang kopan mingata takusopuwan aminu waakwakga kawa maikut.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi levado para o céu diante deles. Então uma nuvem o cobriu, e eles não puderam vê-lo mais.
10 Enandang kanggamatawa maiwan yuwawa aminu tauknga kwaknga tapaaya anggaman siwat kaking.
10 Eles ainda estavam olhando firme para o céu enquanto Jesus subia, quando dois homens vestidos de branco apareceram perto deles
11 Kawa anzing yanikumayak, “O Galili nana! Dasingge yekapatang kayuaing? Anututa Jesu gin banakan katangga enandang gwatakopan kaaing. Ginda anggaman kawawa takonggak siwan Jesu waapata gatu anggaman ina unzakan epik,” ngang yanikumayak.
11 e disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão aí olhando para o céu? Esse Jesus que estava com vocês e que foi levado para o céu voltará do mesmo modo que vocês o viram subir.
12 Yaniwatna aminu waakwakga pakau dakatune yuking. Sike pakau wa dakane katau Oliv dakandaka kwaiking. Siwan pakau wandakaneta enake gatu Jerusalem kuking. Siwan pakau wandaka Jerusalem yot gapma inengan yuak.
12 Então os apóstolos desceram o monte das Oliveiras e voltaram para Jerusalém (o monte fica mais ou menos a um quilômetro da cidade).
13 Siwan aminu waakwakga Jerusalem kundoke you gwendu engatangan tasiking gwene asinggan kokaking gwene kopbing. Sike you wagwene aminu buyambamu wa kopbinggane umana Pita Jon Jems Endru Filip Tomas Batolomyu Matyu Jems Alfiasdane waaknga gatu Saimon yawa enak singgak amin tapa gatu Judas Jemsdane waaknga ngangga unekan yuking.
13 Quando chegaram à cidade, eles foram até a sala onde estavam hospedados, a qual ficava no andar de cima da casa. Os apóstolos eram estes: Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o nacionalista, e Judas, filho de Tiago.
14 Waakwakat maya kunduat Jesue minga Mariaat Jesue uyapnaatda musia buya takngatukan natake unekan gatake yuke asinggan tumuk wam Anutu iniking.
14 Eles sempre se reuniam todos juntos para orar com as mulheres, a mãe de Jesus e os irmãos dele.
15 Siwan aminu wa unekan gatake yuking aminu mateknga dua sikut. Aminu 120 ngangga yuking.
15 Num desses dias de reunião, estavam presentes mais ou menos cento e vinte seguidores de Jesus. Nessa reunião Pedro se levantou e disse:
16 Yuwawa sipdune Pitata banakan katang enake anzing yanikut, “Mate notna! Aminu tapatu umana Judas ngang inikumang kapatane umana Jesuta yawan waapaat nikat Jesuat gatake yuke puya pasikumang. Pasisika ngana waapata kepi yeuyaman apu Jesu kaautde takuking. Siwan tupa siknga Waung Takwanda Devitde musia tangenawan ita Anutue wamu takngatu buk gopatang matakut. Siwan wamu wa matakut takngata buyana gwa aakut.
16 — Meus irmãos, tinha de acontecer aquilo que o Espírito Santo, por meio de Davi, disse nas Escrituras Sagradas a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 — ausente —
17 Judas era do nosso grupo e foi escolhido para tomar parte no nosso trabalho.
18 “Aminu waapata sanga wai tasiyuk mani kundu pakut. Siwan mani wa pakuu kunduta pake keu komdu usiking. Siwan Judas waapata keu waomune kuke pimamban musiata tapan koknga akngata ako pimapan akumbut.
18 (Com o dinheiro que tinha recebido pelo seu crime, Judas comprou um terreno. Nesse terreno ele caiu e se arrebentou, e os seus intestinos se esparramaram.
19 Kupan Jerusalem nana aminda natake keu wakomdane umana Akeldama siwan tapa tekwamban keu daknga kaya kom ngang inikaing.
19 Todos os moradores de Jerusalém ficaram sabendo disso. Por isso deram àquele terreno o nome de “Aceldama”, que na língua deles quer dizer “Campo de Sangue.”)
20 “Siwan Anutue kap taikamangge buk gopatangu wamu takngatu Devitda tupa siknga ie natake anzing matakut,Siwan gatu sipdune anzing matakut,ngang matakut.”
20 E Pedro continuou: — Isto é o que está escrito no Livro dos Salmos: “Que a casa dele fique abandonada, e ninguém mais more nela!” — E também diz: “Que outra pessoa faça o trabalho que ele fazia!”
21 “Siwan tapduknga Jonda yakap siknga yanggata sauyaman Jesuat nikat yukumang gwekatang aminu kunduat nikat gatake yukumang. Yuwatna apmea Jesuta enandang kopbut. Siwan Devitda unzing matakutde natake ninda aminu wa nikat gatake yukumakat nana tapatutane umana yanim. Yana waapaat nikatda unekan gatake yuke Jesuta kumbut katangga enake gatu kayuk yuak ngang aminbam yanike yuwatnim.” Pitata enake wamu waaknga ngang yanikut.
21 — ausente —
23 Yaniwan aminu tapaatane umana yaking. Aminu tapatu umana takngaat takngatuat iniking. Umana takngatu Josep takngatu Basabas takngatu Jastas ngang iniking. Siwan tapatu umana Mataias ngang iniking.
23 E foram apresentados dois homens: José, chamado Barsabás, que tinha o apelido de Justo, e Matias.
24 Siwan aminu waapaau pakenga tumuk wamu Anutue anzing iniking, “O Kuyanin. Judasda aposel amin dakngakut taknga teke wai aknganae toknga papik komune gwa kukut. Siwan aminu kuupbamda baniaatang nataaing kaknga gata anggaman akaayak. Kake aminu aapakat nana tapatutane umana yeutnimi kanim. Yeutnimi kana ita aminu waapatane tangge yuwik,” ngang iniking.
24 Em seguida oraram, dizendo: — Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra agora qual dos dois escolheste
25 — ausente —
25 para trabalhar conosco como apóstolo, pois Judas abandonou este trabalho e foi para o lugar que ele merecia.
26 Inikenga sanga kat binga tasike tuwanga une kake Anututa Mataias tanangge yeutnimunggak ngang kaking. Kake aminu waapata aposel amin daknganggak ngang yaking. Yawa iat aposel aminu 11-kat unekan gatake yuking.
26 Depois fizeram um sorteio para escolher um dos dois. O nome sorteado foi o de Matias, que se juntou ao grupo dos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.