Tito 2

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Unzing yuaing ngana gata aminbam yanindamumbi Anututane wamu noman siknga akngata musia pangenawan kepi noman tasinanga akngae yaniyo.
1 O teu ensinamento, porém, seja conforme à sã doutrina.
2 Wamu waakngae natake wawi aminuake gwa siya aminu gata anzing yaniwi natapnong. Ginda yangga toknga aknga dua tangoke datdaptawam. Dua datdaptake kem wamu dua yake natdetdetza pewa wikawa yutnong ngang yaniyo. Yaniwi wa aminda Jesue natapa kekeknga sikut taknga gitna take yutnong. Gitna take yuke aminde banip gwaang natayamunong. Natayamuke meya takngatu takngatuta apa kake ngana akekekake yutnong. Sike kepi waaknga tawake tasinangge semna dua natake yuwam ngang yaniwi natapnong.
2 Os mais velhos sejam sóbrios, graves, prudentes, fortes na fé, na caridade, na paciência.
3 — ausente —
3 Assim também as mulheres de mais idade mostrem no seu exterior uma compostura santa, não sejam maldizentes nem intemperantes, mas mestras de bons conselhos.
4 — ausente —
4 Que saibam ensinar as jovens a amarem seus maridos, a quererem bem seus filhos,
5 Natayamuke kem wamu dua yake natdetdetna pewa wikawa yasewa aknga gatukande bitake tenong. Bitateke yotna gwene gitna yuke waaknga yapana katak toike puya nomana pasinong. Pasike amin gatayamunangge natake wikake apnae gepbiatang yutnong. Aminda Anututane wamu takeakngae sapdutnang ngang natake kepi waaknga tawake tasinong ngangu gata yanindamumbi natapnong.
5 a serem prudentes, castas, cuidadosas da casa, bondosas, submissas a seus maridos, para que a palavra de Deus não seja desacreditada.
6 Ina unzakan gata wawi kekeknga yuaing amindane musia pangenawi wa aminda kem wamu dua yake natdetdetna pewa wikawa yutnong.
6 Exorta igualmente os moços a serem morigerados,
7 Sike sanga kuupbam gata tasinggayak kakngae gata kepi noman siknga yeuyami kake ga gawake puya nomana waakngakan tasinong. Sike gata aminbam yanindamukgayau gata wamu waiakngaat undanggan ma yaniwim.
7 e mostra-te em tudo modelo de bom comportamento: pela integridade na doutrina, gravidade,
8 Dua yanike natdetdetda pewi wikawa wamu nomana aknga aminda gutonga undangu dua kananga akngakan yanindamumbi natapnong. Wamu waaknga yanindamumbi natake iwaninda ninu Jesuat nana aminde ninisapdutnangge apmeptake maakake gatu dua ninining.
8 linguagem sã e irrepreensível, para que o adversário seja confundido, não tendo a dizer de nós mal algum.
9 Sike gata puya tasike aminu puya amin dakngake yuaing amin yanindamuke anzing yaniyo. Ginda puya toikzae gepbiatang yuke puya noman gan pasiyama dandupa take siknga siyok. Siwan puya toikgane wamu dua sapduyamuke tasiwam.
9 Exorta os servos a que sejam submissos a seus senhores e atentos em agradar-lhes. Em lugar de reclamar deles
10 Dua sapduke tasike sangana kautdusimu kukae ma papam. Kukae dua pake kepi nomana tawake tasiwawa puya toikga dandupa aminu noman amin siwik. Siwan sanga kuupbam ginda nomana pasikaing kaknga kake wamu ninda Anutu akgatanimuya apaninde yanikapmakamang kakngae natake aminbamda banip sining. Baniu unzing siningge natake ginda kepi wa nomana aknga tawake tasinong ngang gata puya aminu unzing yanindamumbi natapnong.
10 e defraudá-los, procurem em tudo testemunhar-lhes incondicional fidelidade, para que por todos seja respeitada a doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 Dasingge? Anututa ninde musip kwikwik natanimunggak kakngata anggamanu gwa apbut. Musia kwikwiknga unzing natake ita kepi ninu aminu kuupbamdane waiaknganin sandetnimunanga aknga tasike yeutniman anggamanu gwa sikut.
11 Manifestou-se, com efeito, a graça de Deus, fonte de salvação para todos os homens.
12 Siwan musip kwikwiu Anututa natanimunggak kakngata musipmin papan nomatawa yeutniman ninu aminu kunduta Anutue masa imukaing kaknga apbitatenim. Ninda apbitateke sanga waiakngae kundutane baniaatang take siknga tasinangge nataaing kaknga apbitateke yutnim. Bitateke yusika natdetdetnin pana wikawa yuke kepi nomana akngane apmanu tapduu ayuamang komune sukuke Anutue asinggan natanggamatake tasinim.
12 Veio para nos ensinar a renunciar à impiedade e às paixões mundanas e a viver neste mundo com toda sobriedade, justiça e piedade,
13 Siwan Anututa kekeknga siknga nin gatanimuyaapa Jesu Krais unin. Sike waapata umana enane siknga siwan yuak kakngane yusika gatuna kepdakane epik. Sike ita unzing epik kakngae natake apbakngake kayuke kepi gae wa matanggamunggat taknga tawake tasinim. Ninu kepi waaknga tawake tasinimde natake Anututa musip kwikwik kakngana yeutniman anggaman sikut takngata musipmin papan nomatanggak.
13 na expectativa da nossa esperança feliz, a aparição gloriosa de nosso grande Deus e Salvador, Jesus Cristo,
14 Siwan Jesu waapata ninde natake nin papan itane aminabam dakngake kepi nomana akngane iaknga siknga natake sukunimde natake ita ninde tangge kungwanimukut. Ita ninu waiaknganinde gepbiatang yukumang kaknga sandetnimikge kepi tasinimunangge kungwanimukut.
14 que se entregou por nós, a fim de nos resgatar de toda a iniqüidade, nos purificar e nos constituir seu povo de predileção, zeloso na prática do bem.
15 Siwan Anututa ga tapan itane puya amina dakngake yuayak kakngae natanggamatake wamu wa ganinggat taknga aminbam yanike musia papi kekekanong. Musia papi kekekawa aminu wamu waakngae masa imukaing aminde mama wamu kekeknga siknga yanike tasiyo. Unzing gata asinggan tasinggayak kaknga binga. Sike puya waaknga tasike yuwawi aminu tapatuta ga ganduke moo aminu tapatu ngangu dua natapan. Aho. Puya aminu tapatu ngang natapsok.
15 Eis o que deves ensinar, pregar e defender com toda a autoridade. E que ninguém te menospreze!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.