Tito 2

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Unzing yuaing ngana gata aminbam yanindamumbi Anututane wamu noman siknga akngata musia pangenawan kepi noman tasinanga akngae yaniyo.
1 Tu, porém, fala as coisas que convém à sã doutrina.
2 Wamu waakngae natake wawi aminuake gwa siya aminu gata anzing yaniwi natapnong. Ginda yangga toknga aknga dua tangoke datdaptawam. Dua datdaptake kem wamu dua yake natdetdetza pewa wikawa yutnong ngang yaniyo. Yaniwi wa aminda Jesue natapa kekeknga sikut taknga gitna take yutnong. Gitna take yuke aminde banip gwaang natayamunong. Natayamuke meya takngatu takngatuta apa kake ngana akekekake yutnong. Sike kepi waaknga tawake tasinangge semna dua natake yuwam ngang yaniwi natapnong.
2 Os velhos que sejam sóbrios, graves, prudentes, sãos na fé, na caridade e na paciência.
3 — ausente —
3 As mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias no seu comportamento, como convém a santas, não caluniadoras, não dadas a muito vinho, mestras de coisas boas,
4 — ausente —
4 para que ensinem as mulheres jovens a serem sóbrias, a amarem seus maridos, a amarem seus filhos,
5 Natayamuke kem wamu dua yake natdetdetna pewa wikawa yasewa aknga gatukande bitake tenong. Bitateke yotna gwene gitna yuke waaknga yapana katak toike puya nomana pasinong. Pasike amin gatayamunangge natake wikake apnae gepbiatang yutnong. Aminda Anututane wamu takeakngae sapdutnang ngang natake kepi waaknga tawake tasinong ngangu gata yanindamumbi natapnong.
5 a serem discretas, castas, cuidadosas da casa, bondosas, obedientes aos seus maridos, a fim de que a palavra de Deus não seja blasfemada.
6 Ina unzakan gata wawi kekeknga yuaing amindane musia pangenawi wa aminda kem wamu dua yake natdetdetna pewa wikawa yutnong.
6 Exorta da mesma forma aos jovens a que tenham mente sóbria.
7 Sike sanga kuupbam gata tasinggayak kakngae gata kepi noman siknga yeuyami kake ga gawake puya nomana waakngakan tasinong. Sike gata aminbam yanindamukgayau gata wamu waiakngaat undanggan ma yaniwim.
7 Em todas as coisas, te dá por exemplo de boas obras; na doutrina, mostra incorrupção, gravidade, sinceridade,
8 Dua yanike natdetdetda pewi wikawa wamu nomana aknga aminda gutonga undangu dua kananga akngakan yanindamumbi natapnong. Wamu waaknga yanindamumbi natake iwaninda ninu Jesuat nana aminde ninisapdutnangge apmeptake maakake gatu dua ninining.
8 linguagem sã, que não pode ser condenada, para que os que são de oposição possam ser envergonhados, não tendo nenhum mal que dizer de vós.
9 Sike gata puya tasike aminu puya amin dakngake yuaing amin yanindamuke anzing yaniyo. Ginda puya toikzae gepbiatang yuke puya noman gan pasiyama dandupa take siknga siyok. Siwan puya toikgane wamu dua sapduyamuke tasiwam.
9 Exorta os servos a que sejam obedientes a seus próprios senhores, e em todas as coisas lhes agradem, não contradizendo,
10 Dua sapduke tasike sangana kautdusimu kukae ma papam. Kukae dua pake kepi nomana tawake tasiwawa puya toikga dandupa aminu noman amin siwik. Siwan sanga kuupbam ginda nomana pasikaing kaknga kake wamu ninda Anutu akgatanimuya apaninde yanikapmakamang kakngae natake aminbamda banip sining. Baniu unzing siningge natake ginda kepi wa nomana aknga tawake tasinong ngang gata puya aminu unzing yanindamumbi natapnong.
10 não defraudando; antes, mostrando toda a boa fidelidade, para que sejam ornamento da doutrina de Deus, nosso Salvador, em todas as coisas.
11 Dasingge? Anututa ninde musip kwikwik natanimunggak kakngata anggamanu gwa apbut. Musia kwikwiknga unzing natake ita kepi ninu aminu kuupbamdane waiaknganin sandetnimunanga aknga tasike yeutniman anggamanu gwa sikut.
11 Porque a graça de Deus, que trouxe salvação, manifestou-se a todos os homens,
12 Siwan musip kwikwiu Anututa natanimunggak kakngata musipmin papan nomatawa yeutniman ninu aminu kunduta Anutue masa imukaing kaknga apbitatenim. Ninda apbitateke sanga waiakngae kundutane baniaatang take siknga tasinangge nataaing kaknga apbitateke yutnim. Bitateke yusika natdetdetnin pana wikawa yuke kepi nomana akngane apmanu tapduu ayuamang komune sukuke Anutue asinggan natanggamatake tasinim.
12 ensinando-nos que, renunciando à impiedade e às concupiscências mundanas, vivamos de maneira sóbria, justa e piamente neste mundo presente;
13 Siwan Anututa kekeknga siknga nin gatanimuyaapa Jesu Krais unin. Sike waapata umana enane siknga siwan yuak kakngane yusika gatuna kepdakane epik. Sike ita unzing epik kakngae natake apbakngake kayuke kepi gae wa matanggamunggat taknga tawake tasinim. Ninu kepi waaknga tawake tasinimde natake Anututa musip kwikwik kakngana yeutniman anggaman sikut takngata musipmin papan nomatanggak.
13 aguardando a abençoada esperança e o aparecimento glorioso do grande Deus e nosso Salvador Jesus Cristo,
14 Siwan Jesu waapata ninde natake nin papan itane aminabam dakngake kepi nomana akngane iaknga siknga natake sukunimde natake ita ninde tangge kungwanimukut. Ita ninu waiaknganinde gepbiatang yukumang kaknga sandetnimikge kepi tasinimunangge kungwanimukut.
14 o qual se deu a si mesmo por nós, para nos remir de toda iniquidade e purificar para si um povo peculiar, zeloso de boas obras.
15 Siwan Anututa ga tapan itane puya amina dakngake yuayak kakngae natanggamatake wamu wa ganinggat taknga aminbam yanike musia papi kekekanong. Musia papi kekekawa aminu wamu waakngae masa imukaing aminde mama wamu kekeknga siknga yanike tasiyo. Unzing gata asinggan tasinggayak kaknga binga. Sike puya waaknga tasike yuwawi aminu tapatuta ga ganduke moo aminu tapatu ngangu dua natapan. Aho. Puya aminu tapatu ngang natapsok.
15 Fala destas coisas, e exorta, e repreende com toda a autoridade. Ninguém te despreze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.