Romanos 9

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nata Kraiskat gatake yuatde nata siakan wamu takngatu daniwa natapnong.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 Nata musipmaatang meya siknga asinggan natake yuat. Kem dua. Aho. Anututane Waung Kapata musipma tangenawan nata wamu wa yanggat takngae natapa siakan singgak.
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 Ngan. Sike kepi kaya gamu nata Anutu iniwa ita na nanikwasiwan kuke nata Kraiskat dua gatake yuwawa natane notnabamu Isrel nana aminda Anutue nomune nae tangge yutning.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Siwan nindane baminu Anututa papan aminabamu tupa siknga dakngaking. Dakngake Anututa wa amikat gatake yuking. Sike Anututa gatayamunangge natake ita wam kwikwik yaniwan kekekakut. Yaniwan kekekawan masande wa amindane waakzak sitake apu apu masan aaking aminde ita mama wamna yamukut. Yamuke ita kepi kayuk wa aminda inindatapningge kepiaknga yeuyaman kaking. Sike Anututa wa aminde sanga apmea siyaman take yutning kakngae wam yaniwan kekekakut.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Siwan nindane baminu Ebrahamdane waaknga Aisak ngang inikinggane waaknga Jekop ngang inikingu waapatane waakngabamda waakzak sitake sitake apu apu apmanu ninu Judia nana aminu buyambam sike yuamang. Siwan aminu akgatanimunggak kapae Krais ngang inikamangu waapata nisa gup pake nikat nana tapatu dakngake aakut. Wa aakut tapa Anutu siknga enane siknga yuak kapanin. Ge ninda waapatane umana asinggan asinggan yatangenatnim. Siakan.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Siwan nata wamu waaknga yake wamu Anututa baminde yaniwan kekekakut taknga buya dua aakut ngang dua natake yanggat. Aho. Aminu Jekopdane waakngabamu Anututa pakut aminda waakzak sitake apu apmanu ayuaingu wa aminu kundu kake Anututa natane aminabam dua ngang nataak.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Sike Anututa wamu takngatu Ebrahamde anzing inikut, “Waakga Aisakgane waakngata waakzak sitakuning amin gan nata ninae papit,” ngang inikut. Siwan ngana aminu Ebrahamdane waakzak sitakukaingu sanga Ebrahamda tasike wamu Anututa iniwan kekekakut takngae natapan siakan sikut taknga dua tawake tasikaing aminu Anututa dua pakut.
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Dua papan Anututane aminabam dua dakngake yuaing. Aho. Ninu sanga wa Ebrahamda Anututane wamde natapan siakan sikut taknga tawake tasikamang amin gan Anututa nin papan yuamang.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Sike wamu Anututa iniwan kekekakuu waaknga anzing inikut. Nata tapduknga gwa tekum gwene gatuna apa engangu wawi tapatu gatane maatda Serata tangaiwik kapa apu kawit ngang inikut.
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Sike sanga waaknga bingakan nindane baminu Aisakgane maatna Rebekae singamukut. Rebekata musia siwan engangu wawi tapaaya bokngan aakumayak. Sike nana awia tapatukan.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 — ausente —
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Siwan ayanikapsa aminu tapatuta wamu Anututa yakut taknga anzing matakut, “Nata musip gwaangu Jekopde natangamunggat ngana na Isoe semna natangamunggat,” ngang wamu Anututa wa yakut taknga buyana unin aawan kakumang.
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Unzingge ninda dasing yanim? “Anututa ina banipda siwan natake ina usanzike aminu inae papan noman dua sikut,” ngang yanim ba dasing? Aho. Unzing yananga dua.
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Anututa wamu takngatu Mosesde anzing inikut,
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Unzing yakut takngae dasing natapnim? Asikaya aminu ina banipda siwan natake puya kwatan tasiwiu waapae Anututa butaya natake aminu waapa inae tapan yuwik? Aho. Anututa ina butaya natake tapik.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Ngan. Ayanikapsa aminu tapatuta Anututane wamu takngatu Mosesda aminu Isip nana amindane tupan tapa Fero ngang iniking kapae inikut taknga anzing matakut, “Nata ga tapa gata tupan tapa dakngake yuayak. Yuke gata tasiwi natane kekeknga aknganata anggaman siwik. Anggaman siwan kake aminda umana akngana yatakuwa sandewikge natake nata tasiwa gata wama dua gwaamuke tasinggayak,” ngang inikut.
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Unzingge ninu atnataamang. Anututa aminu tapatue butaya natangamunangge natakengu ita take akgatangamik. Sike ita aminu tapatue butaya natangamunangge dua natakengu ita dua gatangaman aminu waapata yamandet dakngake yuwik.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Siwan aminu gikat nana tapatuta yake anzing ba naniwik, “Anututa ninde butaya dua natake ita ninu dua gataniman ninda yamandet dakngake tasinanu ita dasingge ninde temapa niniwik? Asikaya aminu tapatuta sanga Anututa natake tasingamunggak kaknga asandewik? Aho. Sandetnanga dua,” ngang ba naniwik.
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Unzing naniwanu nata, “Aho. Gata kem natake yanggayak,” ngang yake iniwit. Sike ga mamin? Asikaya gata Anututane tupan tapa dakngake inisapdutnangge nataayak? Aho. Anutu akgapmamban aakuyak kapae inisapduke, “Gata dasingge unzingu na napmakuyak,” ngang yananga dua.
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Asikaya gapma gwen tumukgak kapata ina banipda siwan natake dua tasiwik? Tasike ita kaiu dakatu take gapma gweaya pasiwik. Pasike ita gwendu tumuban dudumna siwan kake aminda ie apbaknganing. Siwan gapma gwenduat sabasaba pamukanangge natake tumuban kake asikaya aminu tapatuta kaanga iniwik? Wena.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Asikaya ga sanga waakngae katak dua ba nataayak? Anututa inane musia toknga wai aminde nataak kakngaat gatu itane kekeknga aknganaat ngangu aminbamde yeuyamunangge natapbut. Natake aminu toknga paningge ita tupa siknga pakut amindane waiaknganae kakgan sike kayuwan tapduu mamaya siknga singgak.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 — ausente —
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 — ausente —
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Siwan sanga waakngaekan natake ayanikapsa aminu tapatu umana Hosia ngang iniking kapata wamu Anututa yakut taknga anzing matakut,
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 Gatu,
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 — ausente —
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 — ausente —
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Siwan Aisaiata wamu takngatuat ie anzing yanikapbut,
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Unzingge ninda dasing yanim? Ninda anzing yanim. Aminu Isrel nana dua ngana keu komduine nana aminu Anutue nomune amin noman daknganangge dua natapbingu wa amikat nana kunduta Jesue natapa kekekanggak. Jesue natapa kekekawan kake Anututa amin noman ngang yaninggak.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Siwan ngana aminu Isrel nana aminda Anutue nomune take yutnangge natake Mosesdane mama wamu kwatan tawake tasiking. Kwatan tawake tasiking ngana asinggan sandeke pimake amin noman dua dakngaking.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Dasingge amin noman dua dakngaking? Wa aminda kem natake ninda puya nomana akngakan tasiwatna Anututa nindupan take siwik ngang natake mama wamu kwatan tawake tasiking. Tawake tasike ngana wa aminda Jesue natake undanga ngang natake Anutue nomune amin noman dua dakngaking. Wa aminda sup gwene kensomna yamake pimakaing binga pimaking.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Ngan. Ayanikapsa aminu tapatuta wamu Anututa tuwang wam yakut takngae natake anzing matakut,
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.