Romanos 9
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ACF
1 Nata Kraiskat gatake yuatde nata siakan wamu takngatu daniwa natapnong.
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 Nata musipmaatang meya siknga asinggan natake yuat. Kem dua. Aho. Anututane Waung Kapata musipma tangenawan nata wamu wa yanggat takngae natapa siakan singgak.
2 Que tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 Ngan. Sike kepi kaya gamu nata Anutu iniwa ita na nanikwasiwan kuke nata Kraiskat dua gatake yuwawa natane notnabamu Isrel nana aminda Anutue nomune nae tangge yutning.
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser anátema de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Siwan nindane baminu Anututa papan aminabamu tupa siknga dakngaking. Dakngake Anututa wa amikat gatake yuking. Sike Anututa gatayamunangge natake ita wam kwikwik yaniwan kekekakut. Yaniwan kekekawan masande wa amindane waakzak sitake apu apu masan aaking aminde ita mama wamna yamukut. Yamuke ita kepi kayuk wa aminda inindatapningge kepiaknga yeuyaman kaking. Sike Anututa wa aminde sanga apmea siyaman take yutning kakngae wam yaniwan kekekakut.
4 Que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e as alianças, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Siwan nindane baminu Ebrahamdane waaknga Aisak ngang inikinggane waaknga Jekop ngang inikingu waapatane waakngabamda waakzak sitake sitake apu apu apmanu ninu Judia nana aminu buyambam sike yuamang. Siwan aminu akgatanimunggak kapae Krais ngang inikamangu waapata nisa gup pake nikat nana tapatu dakngake aakut. Wa aakut tapa Anutu siknga enane siknga yuak kapanin. Ge ninda waapatane umana asinggan asinggan yatangenatnim. Siakan.
5 Dos quais são os pais, e dos quais é Cristo segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Siwan nata wamu waaknga yake wamu Anututa baminde yaniwan kekekakut taknga buya dua aakut ngang dua natake yanggat. Aho. Aminu Jekopdane waakngabamu Anututa pakut aminda waakzak sitake apu apmanu ayuaingu wa aminu kundu kake Anututa natane aminabam dua ngang nataak.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Sike Anututa wamu takngatu Ebrahamde anzing inikut, “Waakga Aisakgane waakngata waakzak sitakuning amin gan nata ninae papit,” ngang inikut. Siwan ngana aminu Ebrahamdane waakzak sitakukaingu sanga Ebrahamda tasike wamu Anututa iniwan kekekakut takngae natapan siakan sikut taknga dua tawake tasikaing aminu Anututa dua pakut.
7 Nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Dua papan Anututane aminabam dua dakngake yuaing. Aho. Ninu sanga wa Ebrahamda Anututane wamde natapan siakan sikut taknga tawake tasikamang amin gan Anututa nin papan yuamang.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Sike wamu Anututa iniwan kekekakuu waaknga anzing inikut. Nata tapduknga gwa tekum gwene gatuna apa engangu wawi tapatu gatane maatda Serata tangaiwik kapa apu kawit ngang inikut.
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Sike sanga waaknga bingakan nindane baminu Aisakgane maatna Rebekae singamukut. Rebekata musia siwan engangu wawi tapaaya bokngan aakumayak. Sike nana awia tapatukan.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 — ausente —
11 Porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 Foi-lhe dito a ela: O maior servirá ao menor.
13 Siwan ayanikapsa aminu tapatuta wamu Anututa yakut taknga anzing matakut, “Nata musip gwaangu Jekopde natangamunggat ngana na Isoe semna natangamunggat,” ngang wamu Anututa wa yakut taknga buyana unin aawan kakumang.
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e odiei a Esaú.
14 Unzingge ninda dasing yanim? “Anututa ina banipda siwan natake ina usanzike aminu inae papan noman dua sikut,” ngang yanim ba dasing? Aho. Unzing yananga dua.
14 Que diremos pois? que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma.
15 Anututa wamu takngatu Mosesde anzing inikut,
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer, e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Unzing yakut takngae dasing natapnim? Asikaya aminu ina banipda siwan natake puya kwatan tasiwiu waapae Anututa butaya natake aminu waapa inae tapan yuwik? Aho. Anututa ina butaya natake tapik.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Ngan. Ayanikapsa aminu tapatuta Anututane wamu takngatu Mosesda aminu Isip nana amindane tupan tapa Fero ngang iniking kapae inikut taknga anzing matakut, “Nata ga tapa gata tupan tapa dakngake yuayak. Yuke gata tasiwi natane kekeknga aknganata anggaman siwik. Anggaman siwan kake aminda umana akngana yatakuwa sandewikge natake nata tasiwa gata wama dua gwaamuke tasinggayak,” ngang inikut.
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei; para em ti mostrar o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Unzingge ninu atnataamang. Anututa aminu tapatue butaya natangamunangge natakengu ita take akgatangamik. Sike ita aminu tapatue butaya natangamunangge dua natakengu ita dua gatangaman aminu waapata yamandet dakngake yuwik.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Siwan aminu gikat nana tapatuta yake anzing ba naniwik, “Anututa ninde butaya dua natake ita ninu dua gataniman ninda yamandet dakngake tasinanu ita dasingge ninde temapa niniwik? Asikaya aminu tapatuta sanga Anututa natake tasingamunggak kaknga asandewik? Aho. Sandetnanga dua,” ngang ba naniwik.
19 Dir-me-ás então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem tem resistido à sua vontade?
20 Unzing naniwanu nata, “Aho. Gata kem natake yanggayak,” ngang yake iniwit. Sike ga mamin? Asikaya gata Anututane tupan tapa dakngake inisapdutnangge nataayak? Aho. Anutu akgapmamban aakuyak kapae inisapduke, “Gata dasingge unzingu na napmakuyak,” ngang yananga dua.
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Asikaya gapma gwen tumukgak kapata ina banipda siwan natake dua tasiwik? Tasike ita kaiu dakatu take gapma gweaya pasiwik. Pasike ita gwendu tumuban dudumna siwan kake aminda ie apbaknganing. Siwan gapma gwenduat sabasaba pamukanangge natake tumuban kake asikaya aminu tapatuta kaanga iniwik? Wena.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Asikaya ga sanga waakngae katak dua ba nataayak? Anututa inane musia toknga wai aminde nataak kakngaat gatu itane kekeknga aknganaat ngangu aminbamde yeuyamunangge natapbut. Natake aminu toknga paningge ita tupa siknga pakut amindane waiaknganae kakgan sike kayuwan tapduu mamaya siknga singgak.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 — ausente —
23 Para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 — ausente —
24 Os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Siwan sanga waakngaekan natake ayanikapsa aminu tapatu umana Hosia ngang iniking kapata wamu Anututa yakut taknga anzing matakut,
25 Como também diz em Oséias:Chamarei meu povo ao que não era meu povo;E amada à que não era amada.
26 Gatu,
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito:Vós não sois meu povo;Aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 — ausente —
27 Também Isaías clama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 — ausente —
28 Porque ele completará a obra e abreviá-la-á em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Siwan Aisaiata wamu takngatuat ie anzing yanikapbut,
29 E como antes disse Isaías:Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência,Teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos como Gomorra.
30 Unzingge ninda dasing yanim? Ninda anzing yanim. Aminu Isrel nana dua ngana keu komduine nana aminu Anutue nomune amin noman daknganangge dua natapbingu wa amikat nana kunduta Jesue natapa kekekanggak. Jesue natapa kekekawan kake Anututa amin noman ngang yaninggak.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Siwan ngana aminu Isrel nana aminda Anutue nomune take yutnangge natake Mosesdane mama wamu kwatan tawake tasiking. Kwatan tawake tasiking ngana asinggan sandeke pimake amin noman dua dakngaking.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Dasingge amin noman dua dakngaking? Wa aminda kem natake ninda puya nomana akngakan tasiwatna Anututa nindupan take siwik ngang natake mama wamu kwatan tawake tasiking. Tawake tasike ngana wa aminda Jesue natake undanga ngang natake Anutue nomune amin noman dua dakngaking. Wa aminda sup gwene kensomna yamake pimakaing binga pimaking.
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois tropeçaram na pedra de tropeço;
33 Ngan. Ayanikapsa aminu tapatuta wamu Anututa tuwang wam yakut takngae natake anzing matakut,
33 Como está escrito:Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de escândalo;E todo aquele que crer nela não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.