Romanos 9

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nata Kraiskat gatake yuatde nata siakan wamu takngatu daniwa natapnong.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 Nata musipmaatang meya siknga asinggan natake yuat. Kem dua. Aho. Anututane Waung Kapata musipma tangenawan nata wamu wa yanggat takngae natapa siakan singgak.
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 Ngan. Sike kepi kaya gamu nata Anutu iniwa ita na nanikwasiwan kuke nata Kraiskat dua gatake yuwawa natane notnabamu Isrel nana aminda Anutue nomune nae tangge yutning.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Siwan nindane baminu Anututa papan aminabamu tupa siknga dakngaking. Dakngake Anututa wa amikat gatake yuking. Sike Anututa gatayamunangge natake ita wam kwikwik yaniwan kekekakut. Yaniwan kekekawan masande wa amindane waakzak sitake apu apu masan aaking aminde ita mama wamna yamukut. Yamuke ita kepi kayuk wa aminda inindatapningge kepiaknga yeuyaman kaking. Sike Anututa wa aminde sanga apmea siyaman take yutning kakngae wam yaniwan kekekakut.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Siwan nindane baminu Ebrahamdane waaknga Aisak ngang inikinggane waaknga Jekop ngang inikingu waapatane waakngabamda waakzak sitake sitake apu apu apmanu ninu Judia nana aminu buyambam sike yuamang. Siwan aminu akgatanimunggak kapae Krais ngang inikamangu waapata nisa gup pake nikat nana tapatu dakngake aakut. Wa aakut tapa Anutu siknga enane siknga yuak kapanin. Ge ninda waapatane umana asinggan asinggan yatangenatnim. Siakan.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Siwan nata wamu waaknga yake wamu Anututa baminde yaniwan kekekakut taknga buya dua aakut ngang dua natake yanggat. Aho. Aminu Jekopdane waakngabamu Anututa pakut aminda waakzak sitake apu apmanu ayuaingu wa aminu kundu kake Anututa natane aminabam dua ngang nataak.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Sike Anututa wamu takngatu Ebrahamde anzing inikut, “Waakga Aisakgane waakngata waakzak sitakuning amin gan nata ninae papit,” ngang inikut. Siwan ngana aminu Ebrahamdane waakzak sitakukaingu sanga Ebrahamda tasike wamu Anututa iniwan kekekakut takngae natapan siakan sikut taknga dua tawake tasikaing aminu Anututa dua pakut.
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Dua papan Anututane aminabam dua dakngake yuaing. Aho. Ninu sanga wa Ebrahamda Anututane wamde natapan siakan sikut taknga tawake tasikamang amin gan Anututa nin papan yuamang.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Sike wamu Anututa iniwan kekekakuu waaknga anzing inikut. Nata tapduknga gwa tekum gwene gatuna apa engangu wawi tapatu gatane maatda Serata tangaiwik kapa apu kawit ngang inikut.
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Sike sanga waaknga bingakan nindane baminu Aisakgane maatna Rebekae singamukut. Rebekata musia siwan engangu wawi tapaaya bokngan aakumayak. Sike nana awia tapatukan.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 — ausente —
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Siwan ayanikapsa aminu tapatuta wamu Anututa yakut taknga anzing matakut, “Nata musip gwaangu Jekopde natangamunggat ngana na Isoe semna natangamunggat,” ngang wamu Anututa wa yakut taknga buyana unin aawan kakumang.
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Unzingge ninda dasing yanim? “Anututa ina banipda siwan natake ina usanzike aminu inae papan noman dua sikut,” ngang yanim ba dasing? Aho. Unzing yananga dua.
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Anututa wamu takngatu Mosesde anzing inikut,
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Unzing yakut takngae dasing natapnim? Asikaya aminu ina banipda siwan natake puya kwatan tasiwiu waapae Anututa butaya natake aminu waapa inae tapan yuwik? Aho. Anututa ina butaya natake tapik.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Ngan. Ayanikapsa aminu tapatuta Anututane wamu takngatu Mosesda aminu Isip nana amindane tupan tapa Fero ngang iniking kapae inikut taknga anzing matakut, “Nata ga tapa gata tupan tapa dakngake yuayak. Yuke gata tasiwi natane kekeknga aknganata anggaman siwik. Anggaman siwan kake aminda umana akngana yatakuwa sandewikge natake nata tasiwa gata wama dua gwaamuke tasinggayak,” ngang inikut.
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Unzingge ninu atnataamang. Anututa aminu tapatue butaya natangamunangge natakengu ita take akgatangamik. Sike ita aminu tapatue butaya natangamunangge dua natakengu ita dua gatangaman aminu waapata yamandet dakngake yuwik.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Siwan aminu gikat nana tapatuta yake anzing ba naniwik, “Anututa ninde butaya dua natake ita ninu dua gataniman ninda yamandet dakngake tasinanu ita dasingge ninde temapa niniwik? Asikaya aminu tapatuta sanga Anututa natake tasingamunggak kaknga asandewik? Aho. Sandetnanga dua,” ngang ba naniwik.
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Unzing naniwanu nata, “Aho. Gata kem natake yanggayak,” ngang yake iniwit. Sike ga mamin? Asikaya gata Anututane tupan tapa dakngake inisapdutnangge nataayak? Aho. Anutu akgapmamban aakuyak kapae inisapduke, “Gata dasingge unzingu na napmakuyak,” ngang yananga dua.
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Asikaya gapma gwen tumukgak kapata ina banipda siwan natake dua tasiwik? Tasike ita kaiu dakatu take gapma gweaya pasiwik. Pasike ita gwendu tumuban dudumna siwan kake aminda ie apbaknganing. Siwan gapma gwenduat sabasaba pamukanangge natake tumuban kake asikaya aminu tapatuta kaanga iniwik? Wena.
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Asikaya ga sanga waakngae katak dua ba nataayak? Anututa inane musia toknga wai aminde nataak kakngaat gatu itane kekeknga aknganaat ngangu aminbamde yeuyamunangge natapbut. Natake aminu toknga paningge ita tupa siknga pakut amindane waiaknganae kakgan sike kayuwan tapduu mamaya siknga singgak.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 — ausente —
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 — ausente —
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Siwan sanga waakngaekan natake ayanikapsa aminu tapatu umana Hosia ngang iniking kapata wamu Anututa yakut taknga anzing matakut,
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Gatu,
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 — ausente —
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 — ausente —
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Siwan Aisaiata wamu takngatuat ie anzing yanikapbut,
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Unzingge ninda dasing yanim? Ninda anzing yanim. Aminu Isrel nana dua ngana keu komduine nana aminu Anutue nomune amin noman daknganangge dua natapbingu wa amikat nana kunduta Jesue natapa kekekanggak. Jesue natapa kekekawan kake Anututa amin noman ngang yaninggak.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Siwan ngana aminu Isrel nana aminda Anutue nomune take yutnangge natake Mosesdane mama wamu kwatan tawake tasiking. Kwatan tawake tasiking ngana asinggan sandeke pimake amin noman dua dakngaking.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Dasingge amin noman dua dakngaking? Wa aminda kem natake ninda puya nomana akngakan tasiwatna Anututa nindupan take siwik ngang natake mama wamu kwatan tawake tasiking. Tawake tasike ngana wa aminda Jesue natake undanga ngang natake Anutue nomune amin noman dua dakngaking. Wa aminda sup gwene kensomna yamake pimakaing binga pimaking.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Ngan. Ayanikapsa aminu tapatuta wamu Anututa tuwang wam yakut takngae natake anzing matakut,
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.