Romanos 8

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Unzingge ninda Jesu Kraiskat gatake yuamangu Anututa nindane waiaknganinde toknga yake dua nimik.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Aho. Anututane Waung Kapa ninu Jesu Kraiskat gatake yuamang aminde sanga kayuk yutnanga aknga nimunggak kapata akgatanimunggak. Gatanimuke waiakngata nin ninduyuwan buya aawan sanga akumnanga akngata ninde yutnimunggak kaknga asandetnimunggak.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Ngan. Mama wamda waiakngatane kekeknga aknga tanguwan pimananga dua. Dasingge? Waiakngata kekekake musipmin pangenawan ninda mama wam sandeke aminu wai amin dakngakamang. Ngana Anututa kepi tasinimukut. Tasike ita inane waaknga initewan apu ita nin binga dakngakut. Dakngake ngana waiaknganinu asinggan tasikamang kaknga dua tawake tasike ita nindane waiaknganinde kungwanimukut. Kungwaniman Anututa ninde musip kwikwik natanimuke waiakngatane kekeknga aknga tanguwan pimakut.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Anututa ninde natake ninda mama wamna tawake tasinimde natake ita sanga waaknga tanguwan pimakut. Tanguwan pimapan Anututane Waung Kapata musipmin pangenawan ninda sanga musia enaya akngae bitateke tasikamangu Anututa ninde natapan take singgak.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Ngan. Aminu sanga musia enaya akngane sukukaing aminda ina banipda siwan nataaing kakngaekan natanggamatakaing. Siwan ngana aminu Anututane Waung Kapata yawan natake sukukaing aminda Waungu waapatane banipde natanggamatakaing.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Siwan aminu sanga ina banipda siwan nataaing kakngaekan natanggamatakaingu wa aminde sanga akumnanga akngata yuyamunggak. Ngana aminu Waung Kapatane banipde natanggamatakaingu wa aminde sanga kayuk yutnanga akngata yuyamunggak. Yuyaman wa aminda musip kwikwik kakngane yuaing.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Dasingge? Aminu sanga ina banipda siwan nataaing kakngaekan natanggamatakaingu wa aminda Anututane mama wamu tawananga dua. Aho. Wa aminda wam sandeke Anutue iwana dakngake yuaing.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Ngan. Aminu sanga ina banipda siwan nataaing kakngaekan natake sukuyuk sanga nomana aknga Anututa kawan take sinanga takngatu tasinanga dua.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Siakan. Ngana ginda sanga gisa banipda siwan nataaing kakngaekan dua natake sukukaing. Aho. Ginu Anututane Waung Kapata papan itane banip tawake taikaing. Siwan Waungu Kraisda nimukut tapata aminu tapatu dua tapanu aminu waapata Jesue amina dua dakngawik.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Ngana Kraisda gin pakengu ita gatandaman ginda Anutue nomune amin noman dakngake kayuk asinggan yutnong. Ngana ginda waiakngasa tasikingge ginda akupa gupzasan kwaining kaknga dua yapbitning. Akumning.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Ngan. Anututa Jesu akumbut katangga gatu tangenakut tapatane Waung Kapata gin papanu Anutu waapata yawan inane Waung Kapa gin pakut tapata tasike ginda akupa kwaining ngana ita gindane gupzasanu gatu pangenawan ginda kayuu gatu yutning.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Unzingge mate notnabam. Ninda sanga musia enaya akngane sukunim gamu take dua siwan.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Ngan. Ginda sanga musia enaya akngane sukuwanu sanga akumnanga akngata ayutdamik. Ngana ginda Anutue Waung Kapatane wam gwaamuke sanga ina banipda siwan nataaing kaknga tanguwa kupanu ginda take siknga asinggan yutning.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Ginu atnataaing. Aminu Waungga musia papan nomatawan noman gan tasikaing aminda Anututane waaknga dakngake yuaing.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ngan. Waunga ninda wa takumang kapata nin pasiwan ninda Anutue natake nisipsak ngangu dua gwautnim. Aho. Waungga nin pasiwan ninda Anutue natake ita nin papan itane waaknga dakngake yuamang ngang natake ninda Anutue, “Nan! Nan,” ngang inikamang.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Iniwatna Waungga nindane musipmin pangenawan ninda natake ninu Anututane waaknga ngang natapna kekekanggak.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Sike ninu Anututane waaknga dakngake yuamang aminda sanga Anututa ninde penimukuu apanim. Sanga wa Kraisde pengaman Kraisda pakut taknga ninu kuut panim. Ninda sanga meyaaknga Jesuta pakut binga nikaya unzakan pake yuwatna Anututa umanin yapangenawik. Ita Jesutane umanaaknga enane siknga yatakngenakut binga nindane umanin kuut ina unzakan yapangenawik.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Siwan nata anzing nataat. Sanga masande Anututa nindane umanin yapangenawan asiknga bakngake yutnim taknga buyambam siknga kanim. Kake ninda meya apman kaamang kakngae natapna buyambam dua siwik.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 — ausente —
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 — ausente —
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 Natake peke ita apmea akgatayaman kekeknga asinggan yutning. Unzing ninu Anututane waaknga dakngake yuamang aminda kayuk asinggan yutnim binga yutning. Unzingge sanga kuupbam Anututa tasike pekuu tapduknga ninu Anututane waaknga dakngake yuamang amindane umanin yapangenake Anututa aminbam yeuyaman kaning gwende apbakngake kayuaing.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 — ausente —
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 — ausente —
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Ngan. Ninda Anutue natake ita ninu gatanimikge iaknga natapbumang. Natake kayuwatna ita waiaknganin sandetnimukut. Siwan ninu dasing natapnim? Sanga ninda kayuwatna apan gwa kakumang kakngae asikaya ninda kayuke yutnim? Aho. Gwa kakengu ninda ie dua kayutnim. Wena.
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Ngana sanga ninda dua kakumang kaknga tanangge natakengu ninda kekeknga siknga sanga waapae natake kayutnim.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Sike Waungga ninu tuyuknga aminu akgatanimunggak. Gatanimunggakge ninda Anutue inindatapnangge natake tumuk wamu dasing kaknga yana take siwik ngang natagwaanguke yuwatna Waungga gatanimunggak. Gatanimuke ita tasiwan tumuk wamu ninda gentangan yananga dua aknga musipmikatang natdeke yutnim.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Waungga Anutue banip tawake ninu Anutue aminabam dakngake yuamang amin gatanimuke ita sanga ninda gentangan yananga dua akngae natake Anutu ininggak. Iniwan Anutu sanga ninda musipmikatang nataamang kaknga anggaman kaak kapata wamu Waungga ininggak kakngae yapii atnataak.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Ngan. Ninu atnataamang. Anututa natake ninda itane aminabam daknganimde natake ninu yaniwamban ie kukumang aminda musip gwaangu Anutue natangamukamang. Natake sanga ninde apa kaamang kaknga meya ba kwanga ba kake yuwatna Anututa tasiwan sanga wa kuupbamda akgatanimukaing.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Dasingge? Anututa tupa siknga musip gwaangu ninde natake itane aminabam daknganimde ninu pakut. Ninu inane waaknga siknga apata nomana siknga yuak binga yutnimde natake ninu pakut. Pake itane waakngata aminu buyambamdane paana tupan tapa dakngake yuwikge Anututa ninu pakut.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Ngan. Ninu Anututa pakut aminu ita yaniwamban apbumang. Yaniwamban apnana ita amin noman ngang ninikut. Ninike ita nindane umanin yapangenawan iat gatake yutnimde gwa yawan kekekanggak.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Siwan ninda wamu waaknga natake dasing yanim? Anututa nin gataniman iwaninda nin pasiwan mainimde apmeptanim.
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Asikaya Anututa dua katewan itane waaknga awia tapatukan ninde tangge kungwanimukut? Aho. Ita initewan apuke ninu kuupbamde tangge kungwanimukut. Ita unzing initewan apbutde natake asikaya Anututa sanga kuupbam ninda inane nomune take yutnimde aknga dua ba tasinimik? Aho. Atasinimik.
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Asikaya ninu Anututa papan inane aminabam dakngake yuamang aminde aminu tapatuta Anutue nomune yuke wai tasiking ngang temangusipa yawik? Aho. Anututa ina amin noman ngang gwa niniwan aminu tapatuta ninde temangusipa yananga dua.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Maminda ninu waiaknganinde toknga panimde yawik? Wena. Jesu Kraisda ninde tangge kungwaniman Anututa akumbut katangga gatu tangenakut. Tangenake umana enane siknga tangenawan ita Anutuat gatake yuke ninde wam yawat takanggak.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Sike sanga mina bingata ninu Kraisda butaya natanimunggak kakngane sandewik? Asikaya meya takngatuta ninu sandewik? Ninda nangaakan natapnim taknga ba aminda Jesue iwana dakngake ninu pasiwan mainim taknga ba ninu tomin natapnim taknga ba taukge ba sangaapae atdapnim taknga ba sanga waita nin pasiwa mainimde tasiwik kaknga ba nisipa kumnim taknga ba sanga wa kuupbamda ninu Jesuta butaya natanimunggak kakngane sandewik? Wena siknga.
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Sanga waakngae wamu takngatu Anututane wapatang ayanikapsa aminu tapatuta Anutue inikut taknga anzing matakut,
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Siwan ngana sanga waakngata ninu Jesuta butaya natanimunggak kakngane sandetnanga dua. Aho. Ninda meya waakngae banakan katang yuwatna Jesu ninde butaya natanimuke ninde tangge kungwanimukut tapata akgatanimik. Ita ninu gatanimuke kekeknga aknganata nindane musipmin papan kekekake sanga waaknga kuupbam asiknga ayapbitnim.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Ngan. Nata anzing natapa siakan singgak. Anututa ninde butaya natanimukut taknga Jesuta yeutnimukut. Sike ninu butaya aknga Jesuta gwa yeutnimukut. Sike ninu butaya aknga Jesuta wa yeutnimukut takngane sanga tapatuta sandetnanga dua. Wena siknga. Ninda kayuk yutnim ba akumnim takngata ninu sandetnanga dua. Gatu angela tapatu ba gavmandane tupan tapanata ninu sandetnanga dua. Gatu datdapda ninu sandetnanga dua. Gatu sanga apman ninde apukaing ba sanga masan aatning kakngata dua sandewik.
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 Sanga enandang nanaat gatu sanga amunandang nanaat ba sanga tapatu Anututa tasike tekuu tapatuta ninu sandetnanga dua. Wena. Anututa ninde butaya natanimukut taknga Buyambam tapaninu Jesu Kraisda yeutniman kakumang kakngane sanga tapatuta ninu sandetnanga wena. Dua siknga sandewik.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.