Romanos 8

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Unzingge ninda Jesu Kraiskat gatake yuamangu Anututa nindane waiaknganinde toknga yake dua nimik.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Aho. Anututane Waung Kapa ninu Jesu Kraiskat gatake yuamang aminde sanga kayuk yutnanga aknga nimunggak kapata akgatanimunggak. Gatanimuke waiakngata nin ninduyuwan buya aawan sanga akumnanga akngata ninde yutnimunggak kaknga asandetnimunggak.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Ngan. Mama wamda waiakngatane kekeknga aknga tanguwan pimananga dua. Dasingge? Waiakngata kekekake musipmin pangenawan ninda mama wam sandeke aminu wai amin dakngakamang. Ngana Anututa kepi tasinimukut. Tasike ita inane waaknga initewan apu ita nin binga dakngakut. Dakngake ngana waiaknganinu asinggan tasikamang kaknga dua tawake tasike ita nindane waiaknganinde kungwanimukut. Kungwaniman Anututa ninde musip kwikwik natanimuke waiakngatane kekeknga aknga tanguwan pimakut.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Anututa ninde natake ninda mama wamna tawake tasinimde natake ita sanga waaknga tanguwan pimakut. Tanguwan pimapan Anututane Waung Kapata musipmin pangenawan ninda sanga musia enaya akngae bitateke tasikamangu Anututa ninde natapan take singgak.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Ngan. Aminu sanga musia enaya akngane sukukaing aminda ina banipda siwan nataaing kakngaekan natanggamatakaing. Siwan ngana aminu Anututane Waung Kapata yawan natake sukukaing aminda Waungu waapatane banipde natanggamatakaing.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Siwan aminu sanga ina banipda siwan nataaing kakngaekan natanggamatakaingu wa aminde sanga akumnanga akngata yuyamunggak. Ngana aminu Waung Kapatane banipde natanggamatakaingu wa aminde sanga kayuk yutnanga akngata yuyamunggak. Yuyaman wa aminda musip kwikwik kakngane yuaing.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Dasingge? Aminu sanga ina banipda siwan nataaing kakngaekan natanggamatakaingu wa aminda Anututane mama wamu tawananga dua. Aho. Wa aminda wam sandeke Anutue iwana dakngake yuaing.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Ngan. Aminu sanga ina banipda siwan nataaing kakngaekan natake sukuyuk sanga nomana aknga Anututa kawan take sinanga takngatu tasinanga dua.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Siakan. Ngana ginda sanga gisa banipda siwan nataaing kakngaekan dua natake sukukaing. Aho. Ginu Anututane Waung Kapata papan itane banip tawake taikaing. Siwan Waungu Kraisda nimukut tapata aminu tapatu dua tapanu aminu waapata Jesue amina dua dakngawik.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Ngana Kraisda gin pakengu ita gatandaman ginda Anutue nomune amin noman dakngake kayuk asinggan yutnong. Ngana ginda waiakngasa tasikingge ginda akupa gupzasan kwaining kaknga dua yapbitning. Akumning.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Ngan. Anututa Jesu akumbut katangga gatu tangenakut tapatane Waung Kapata gin papanu Anutu waapata yawan inane Waung Kapa gin pakut tapata tasike ginda akupa kwaining ngana ita gindane gupzasanu gatu pangenawan ginda kayuu gatu yutning.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Unzingge mate notnabam. Ninda sanga musia enaya akngane sukunim gamu take dua siwan.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Ngan. Ginda sanga musia enaya akngane sukuwanu sanga akumnanga akngata ayutdamik. Ngana ginda Anutue Waung Kapatane wam gwaamuke sanga ina banipda siwan nataaing kaknga tanguwa kupanu ginda take siknga asinggan yutning.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Ginu atnataaing. Aminu Waungga musia papan nomatawan noman gan tasikaing aminda Anututane waaknga dakngake yuaing.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ngan. Waunga ninda wa takumang kapata nin pasiwan ninda Anutue natake nisipsak ngangu dua gwautnim. Aho. Waungga nin pasiwan ninda Anutue natake ita nin papan itane waaknga dakngake yuamang ngang natake ninda Anutue, “Nan! Nan,” ngang inikamang.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Iniwatna Waungga nindane musipmin pangenawan ninda natake ninu Anututane waaknga ngang natapna kekekanggak.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Sike ninu Anututane waaknga dakngake yuamang aminda sanga Anututa ninde penimukuu apanim. Sanga wa Kraisde pengaman Kraisda pakut taknga ninu kuut panim. Ninda sanga meyaaknga Jesuta pakut binga nikaya unzakan pake yuwatna Anututa umanin yapangenawik. Ita Jesutane umanaaknga enane siknga yatakngenakut binga nindane umanin kuut ina unzakan yapangenawik.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Siwan nata anzing nataat. Sanga masande Anututa nindane umanin yapangenawan asiknga bakngake yutnim taknga buyambam siknga kanim. Kake ninda meya apman kaamang kakngae natapna buyambam dua siwik.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 — ausente —
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 — ausente —
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 Natake peke ita apmea akgatayaman kekeknga asinggan yutning. Unzing ninu Anututane waaknga dakngake yuamang aminda kayuk asinggan yutnim binga yutning. Unzingge sanga kuupbam Anututa tasike pekuu tapduknga ninu Anututane waaknga dakngake yuamang amindane umanin yapangenake Anututa aminbam yeuyaman kaning gwende apbakngake kayuaing.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 — ausente —
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 — ausente —
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Ngan. Ninda Anutue natake ita ninu gatanimikge iaknga natapbumang. Natake kayuwatna ita waiaknganin sandetnimukut. Siwan ninu dasing natapnim? Sanga ninda kayuwatna apan gwa kakumang kakngae asikaya ninda kayuke yutnim? Aho. Gwa kakengu ninda ie dua kayutnim. Wena.
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Ngana sanga ninda dua kakumang kaknga tanangge natakengu ninda kekeknga siknga sanga waapae natake kayutnim.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Sike Waungga ninu tuyuknga aminu akgatanimunggak. Gatanimunggakge ninda Anutue inindatapnangge natake tumuk wamu dasing kaknga yana take siwik ngang natagwaanguke yuwatna Waungga gatanimunggak. Gatanimuke ita tasiwan tumuk wamu ninda gentangan yananga dua aknga musipmikatang natdeke yutnim.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Waungga Anutue banip tawake ninu Anutue aminabam dakngake yuamang amin gatanimuke ita sanga ninda gentangan yananga dua akngae natake Anutu ininggak. Iniwan Anutu sanga ninda musipmikatang nataamang kaknga anggaman kaak kapata wamu Waungga ininggak kakngae yapii atnataak.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Ngan. Ninu atnataamang. Anututa natake ninda itane aminabam daknganimde natake ninu yaniwamban ie kukumang aminda musip gwaangu Anutue natangamukamang. Natake sanga ninde apa kaamang kaknga meya ba kwanga ba kake yuwatna Anututa tasiwan sanga wa kuupbamda akgatanimukaing.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Dasingge? Anututa tupa siknga musip gwaangu ninde natake itane aminabam daknganimde ninu pakut. Ninu inane waaknga siknga apata nomana siknga yuak binga yutnimde natake ninu pakut. Pake itane waakngata aminu buyambamdane paana tupan tapa dakngake yuwikge Anututa ninu pakut.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Ngan. Ninu Anututa pakut aminu ita yaniwamban apbumang. Yaniwamban apnana ita amin noman ngang ninikut. Ninike ita nindane umanin yapangenawan iat gatake yutnimde gwa yawan kekekanggak.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Siwan ninda wamu waaknga natake dasing yanim? Anututa nin gataniman iwaninda nin pasiwan mainimde apmeptanim.
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Asikaya Anututa dua katewan itane waaknga awia tapatukan ninde tangge kungwanimukut? Aho. Ita initewan apuke ninu kuupbamde tangge kungwanimukut. Ita unzing initewan apbutde natake asikaya Anututa sanga kuupbam ninda inane nomune take yutnimde aknga dua ba tasinimik? Aho. Atasinimik.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Asikaya ninu Anututa papan inane aminabam dakngake yuamang aminde aminu tapatuta Anutue nomune yuke wai tasiking ngang temangusipa yawik? Aho. Anututa ina amin noman ngang gwa niniwan aminu tapatuta ninde temangusipa yananga dua.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Maminda ninu waiaknganinde toknga panimde yawik? Wena. Jesu Kraisda ninde tangge kungwaniman Anututa akumbut katangga gatu tangenakut. Tangenake umana enane siknga tangenawan ita Anutuat gatake yuke ninde wam yawat takanggak.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Sike sanga mina bingata ninu Kraisda butaya natanimunggak kakngane sandewik? Asikaya meya takngatuta ninu sandewik? Ninda nangaakan natapnim taknga ba aminda Jesue iwana dakngake ninu pasiwan mainim taknga ba ninu tomin natapnim taknga ba taukge ba sangaapae atdapnim taknga ba sanga waita nin pasiwa mainimde tasiwik kaknga ba nisipa kumnim taknga ba sanga wa kuupbamda ninu Jesuta butaya natanimunggak kakngane sandewik? Wena siknga.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Sanga waakngae wamu takngatu Anututane wapatang ayanikapsa aminu tapatuta Anutue inikut taknga anzing matakut,
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Siwan ngana sanga waakngata ninu Jesuta butaya natanimunggak kakngane sandetnanga dua. Aho. Ninda meya waakngae banakan katang yuwatna Jesu ninde butaya natanimuke ninde tangge kungwanimukut tapata akgatanimik. Ita ninu gatanimuke kekeknga aknganata nindane musipmin papan kekekake sanga waaknga kuupbam asiknga ayapbitnim.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Ngan. Nata anzing natapa siakan singgak. Anututa ninde butaya natanimukut taknga Jesuta yeutnimukut. Sike ninu butaya aknga Jesuta gwa yeutnimukut. Sike ninu butaya aknga Jesuta wa yeutnimukut takngane sanga tapatuta sandetnanga dua. Wena siknga. Ninda kayuk yutnim ba akumnim takngata ninu sandetnanga dua. Gatu angela tapatu ba gavmandane tupan tapanata ninu sandetnanga dua. Gatu datdapda ninu sandetnanga dua. Gatu sanga apman ninde apukaing ba sanga masan aatning kakngata dua sandewik.
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 Sanga enandang nanaat gatu sanga amunandang nanaat ba sanga tapatu Anututa tasike tekuu tapatuta ninu sandetnanga dua. Wena. Anututa ninde butaya natanimukut taknga Buyambam tapaninu Jesu Kraisda yeutniman kakumang kakngane sanga tapatuta ninu sandetnanga wena. Dua siknga sandewik.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.