Romanos 8

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Unzingge ninda Jesu Kraiskat gatake yuamangu Anututa nindane waiaknganinde toknga yake dua nimik.
1 Portanto, agora, nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o espírito.
2 Aho. Anututane Waung Kapa ninu Jesu Kraiskat gatake yuamang aminde sanga kayuk yutnanga aknga nimunggak kapata akgatanimunggak. Gatanimuke waiakngata nin ninduyuwan buya aawan sanga akumnanga akngata ninde yutnimunggak kaknga asandetnimunggak.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Ngan. Mama wamda waiakngatane kekeknga aknga tanguwan pimananga dua. Dasingge? Waiakngata kekekake musipmin pangenawan ninda mama wam sandeke aminu wai amin dakngakamang. Ngana Anututa kepi tasinimukut. Tasike ita inane waaknga initewan apu ita nin binga dakngakut. Dakngake ngana waiaknganinu asinggan tasikamang kaknga dua tawake tasike ita nindane waiaknganinde kungwanimukut. Kungwaniman Anututa ninde musip kwikwik natanimuke waiakngatane kekeknga aknga tanguwan pimakut.
3 Porquanto, o que era impossível à lei, visto como estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhança da carne do pecado, pelo pecado condenou o pecado na carne,
4 Anututa ninde natake ninda mama wamna tawake tasinimde natake ita sanga waaknga tanguwan pimakut. Tanguwan pimapan Anututane Waung Kapata musipmin pangenawan ninda sanga musia enaya akngae bitateke tasikamangu Anututa ninde natapan take singgak.
4 para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Ngan. Aminu sanga musia enaya akngane sukukaing aminda ina banipda siwan nataaing kakngaekan natanggamatakaing. Siwan ngana aminu Anututane Waung Kapata yawan natake sukukaing aminda Waungu waapatane banipde natanggamatakaing.
5 Porque os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito, para as coisas do Espírito.
6 Siwan aminu sanga ina banipda siwan nataaing kakngaekan natanggamatakaingu wa aminde sanga akumnanga akngata yuyamunggak. Ngana aminu Waung Kapatane banipde natanggamatakaingu wa aminde sanga kayuk yutnanga akngata yuyamunggak. Yuyaman wa aminda musip kwikwik kakngane yuaing.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Dasingge? Aminu sanga ina banipda siwan nataaing kakngaekan natanggamatakaingu wa aminda Anututane mama wamu tawananga dua. Aho. Wa aminda wam sandeke Anutue iwana dakngake yuaing.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem, em verdade, o pode ser.
8 Ngan. Aminu sanga ina banipda siwan nataaing kakngaekan natake sukuyuk sanga nomana aknga Anututa kawan take sinanga takngatu tasinanga dua.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Siakan. Ngana ginda sanga gisa banipda siwan nataaing kakngaekan dua natake sukukaing. Aho. Ginu Anututane Waung Kapata papan itane banip tawake taikaing. Siwan Waungu Kraisda nimukut tapata aminu tapatu dua tapanu aminu waapata Jesue amina dua dakngawik.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Ngana Kraisda gin pakengu ita gatandaman ginda Anutue nomune amin noman dakngake kayuk asinggan yutnong. Ngana ginda waiakngasa tasikingge ginda akupa gupzasan kwaining kaknga dua yapbitning. Akumning.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Ngan. Anututa Jesu akumbut katangga gatu tangenakut tapatane Waung Kapata gin papanu Anutu waapata yawan inane Waung Kapa gin pakut tapata tasike ginda akupa kwaining ngana ita gindane gupzasanu gatu pangenawan ginda kayuu gatu yutning.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo também vivificará o vosso corpo mortal, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Unzingge mate notnabam. Ninda sanga musia enaya akngane sukunim gamu take dua siwan.
12 De maneira que, irmãos, somos devedores, não à carne para viver segundo a carne,
13 Ngan. Ginda sanga musia enaya akngane sukuwanu sanga akumnanga akngata ayutdamik. Ngana ginda Anutue Waung Kapatane wam gwaamuke sanga ina banipda siwan nataaing kaknga tanguwa kupanu ginda take siknga asinggan yutning.
13 porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Ginu atnataaing. Aminu Waungga musia papan nomatawan noman gan tasikaing aminda Anututane waaknga dakngake yuaing.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Ngan. Waunga ninda wa takumang kapata nin pasiwan ninda Anutue natake nisipsak ngangu dua gwautnim. Aho. Waungga nin pasiwan ninda Anutue natake ita nin papan itane waaknga dakngake yuamang ngang natake ninda Anutue, “Nan! Nan,” ngang inikamang.
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para, outra vez, estardes em temor, mas recebestes o espírito de adoção de filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Iniwatna Waungga nindane musipmin pangenawan ninda natake ninu Anututane waaknga ngang natapna kekekanggak.
16 O mesmo Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Sike ninu Anututane waaknga dakngake yuamang aminda sanga Anututa ninde penimukuu apanim. Sanga wa Kraisde pengaman Kraisda pakut taknga ninu kuut panim. Ninda sanga meyaaknga Jesuta pakut binga nikaya unzakan pake yuwatna Anututa umanin yapangenawik. Ita Jesutane umanaaknga enane siknga yatakngenakut binga nindane umanin kuut ina unzakan yapangenawik.
17 E, se nós somos filhos, somos, logo, herdeiros também, herdeiros de Deus e coerdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Siwan nata anzing nataat. Sanga masande Anututa nindane umanin yapangenawan asiknga bakngake yutnim taknga buyambam siknga kanim. Kake ninda meya apman kaamang kakngae natapna buyambam dua siwik.
18 Porque para mim tenho por certo que as aflições deste tempo presente não são para comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 — ausente —
19 Porque a ardente expectação da criatura espera a manifestação dos filhos de Deus.
20 — ausente —
20 Porque a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa do que a sujeitou,
21 Natake peke ita apmea akgatayaman kekeknga asinggan yutning. Unzing ninu Anututane waaknga dakngake yuamang aminda kayuk asinggan yutnim binga yutning. Unzingge sanga kuupbam Anututa tasike pekuu tapduknga ninu Anututane waaknga dakngake yuamang amindane umanin yapangenake Anututa aminbam yeuyaman kaning gwende apbakngake kayuaing.
21 na esperança de que também a mesma criatura será libertada da servidão da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 — ausente —
22 Porque sabemos que toda a criação geme e está juntamente com dores de parto até agora.
23 — ausente —
23 E não só ela, mas nós mesmos, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Ngan. Ninda Anutue natake ita ninu gatanimikge iaknga natapbumang. Natake kayuwatna ita waiaknganin sandetnimukut. Siwan ninu dasing natapnim? Sanga ninda kayuwatna apan gwa kakumang kakngae asikaya ninda kayuke yutnim? Aho. Gwa kakengu ninda ie dua kayutnim. Wena.
24 Porque, em esperança, somos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; porque o que alguém vê, como o esperará?
25 Ngana sanga ninda dua kakumang kaknga tanangge natakengu ninda kekeknga siknga sanga waapae natake kayutnim.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o esperamos.
26 Sike Waungga ninu tuyuknga aminu akgatanimunggak. Gatanimunggakge ninda Anutue inindatapnangge natake tumuk wamu dasing kaknga yana take siwik ngang natagwaanguke yuwatna Waungga gatanimunggak. Gatanimuke ita tasiwan tumuk wamu ninda gentangan yananga dua aknga musipmikatang natdeke yutnim.
26 E da mesma maneira também o Espírito ajuda as nossas fraquezas; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Waungga Anutue banip tawake ninu Anutue aminabam dakngake yuamang amin gatanimuke ita sanga ninda gentangan yananga dua akngae natake Anutu ininggak. Iniwan Anutu sanga ninda musipmikatang nataamang kaknga anggaman kaak kapata wamu Waungga ininggak kakngae yapii atnataak.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; e é ele que segundo Deus intercede pelos santos.
28 Ngan. Ninu atnataamang. Anututa natake ninda itane aminabam daknganimde natake ninu yaniwamban ie kukumang aminda musip gwaangu Anutue natangamukamang. Natake sanga ninde apa kaamang kaknga meya ba kwanga ba kake yuwatna Anututa tasiwan sanga wa kuupbamda akgatanimukaing.
28 E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados por seu decreto.
29 Dasingge? Anututa tupa siknga musip gwaangu ninde natake itane aminabam daknganimde ninu pakut. Ninu inane waaknga siknga apata nomana siknga yuak binga yutnimde natake ninu pakut. Pake itane waakngata aminu buyambamdane paana tupan tapa dakngake yuwikge Anututa ninu pakut.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Ngan. Ninu Anututa pakut aminu ita yaniwamban apbumang. Yaniwamban apnana ita amin noman ngang ninikut. Ninike ita nindane umanin yapangenawan iat gatake yutnimde gwa yawan kekekanggak.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Siwan ninda wamu waaknga natake dasing yanim? Anututa nin gataniman iwaninda nin pasiwan mainimde apmeptanim.
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Asikaya Anututa dua katewan itane waaknga awia tapatukan ninde tangge kungwanimukut? Aho. Ita initewan apuke ninu kuupbamde tangge kungwanimukut. Ita unzing initewan apbutde natake asikaya Anututa sanga kuupbam ninda inane nomune take yutnimde aknga dua ba tasinimik? Aho. Atasinimik.
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes, o entregou por todos nós, como nos não dará também com ele todas as coisas?
33 Asikaya ninu Anututa papan inane aminabam dakngake yuamang aminde aminu tapatuta Anutue nomune yuke wai tasiking ngang temangusipa yawik? Aho. Anututa ina amin noman ngang gwa niniwan aminu tapatuta ninde temangusipa yananga dua.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Maminda ninu waiaknganinde toknga panimde yawik? Wena. Jesu Kraisda ninde tangge kungwaniman Anututa akumbut katangga gatu tangenakut. Tangenake umana enane siknga tangenawan ita Anutuat gatake yuke ninde wam yawat takanggak.
34 Quem os condenará? Pois é Cristo quem morreu ou, antes, quem ressuscitou dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Sike sanga mina bingata ninu Kraisda butaya natanimunggak kakngane sandewik? Asikaya meya takngatuta ninu sandewik? Ninda nangaakan natapnim taknga ba aminda Jesue iwana dakngake ninu pasiwan mainim taknga ba ninu tomin natapnim taknga ba taukge ba sangaapae atdapnim taknga ba sanga waita nin pasiwa mainimde tasiwik kaknga ba nisipa kumnim taknga ba sanga wa kuupbamda ninu Jesuta butaya natanimunggak kakngane sandewik? Wena siknga.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Sanga waakngae wamu takngatu Anututane wapatang ayanikapsa aminu tapatuta Anutue inikut taknga anzing matakut,
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte todo o dia: fomos reputados como ovelhas para o matadouro.
37 Siwan ngana sanga waakngata ninu Jesuta butaya natanimunggak kakngane sandetnanga dua. Aho. Ninda meya waakngae banakan katang yuwatna Jesu ninde butaya natanimuke ninde tangge kungwanimukut tapata akgatanimik. Ita ninu gatanimuke kekeknga aknganata nindane musipmin papan kekekake sanga waaknga kuupbam asiknga ayapbitnim.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Ngan. Nata anzing natapa siakan singgak. Anututa ninde butaya natanimukut taknga Jesuta yeutnimukut. Sike ninu butaya aknga Jesuta gwa yeutnimukut. Sike ninu butaya aknga Jesuta wa yeutnimukut takngane sanga tapatuta sandetnanga dua. Wena siknga. Ninda kayuk yutnim ba akumnim takngata ninu sandetnanga dua. Gatu angela tapatu ba gavmandane tupan tapanata ninu sandetnanga dua. Gatu datdapda ninu sandetnanga dua. Gatu sanga apman ninde apukaing ba sanga masan aatning kakngata dua sandewik.
38 Porque estou certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem o presente, nem o porvir,
39 Sanga enandang nanaat gatu sanga amunandang nanaat ba sanga tapatu Anututa tasike tekuu tapatuta ninu sandetnanga dua. Wena. Anututa ninde butaya natanimukut taknga Buyambam tapaninu Jesu Kraisda yeutniman kakumang kakngane sanga tapatuta ninu sandetnanga wena. Dua siknga sandewik.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.