Romanos 7

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngan mate notnabam. Ginu mama wam taknga atnataaing. Mama wamda ninu kayuk yuamang aminde ninitakapunggak kaknga atnataaing.
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 Sike maya tapatuta apnae kuwan apnata kayuk yuwawan mayata bitake teke kukengu mama wamda yakut taknga meya papik. Siwan ngana apnata akupanu mama wamda yakut taknga maya waapata apna kayuk kapae kuwikge kepi dua umukngamik.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 Aho. Apnata kupanu maya waapata apna kayuk kapae kukengu mama wamu dua sandewik. Siwan ngana apnata kayuk yuwawan mama wamda yakut takngae natake maya waapata wawi tapatue dua kuwik. Sike mayata yamandet sike wawi tapatue kukengu ita yasewaapa dakngawik.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 Siwan mate notnabam. Ina unzakan. Mama wamda ginu dua danduyuak. Dasingge? Sanga waiaknga ninda tasikumang kakngata nindane apmin binga dakngawan nikat gatake yukumang. Ngana Jesuta kungwanimuke sanga wai waaknga tangutapan kumbut. Sike sanga wa tanguwan kumbut taknga mayata apna apata akupan apnae kayuk kapae kunggak binga ninda aminu kayuk kapae kunim. Sike aminu wa ie kunim tapa Krais Anututa akumbut katangga tangenakut tapanin. Siwan ninda iat gatake unekan yuwatna musipmin papan nomatawan ninda Anutue natanggamatake kepi nomana aknga tawake tasinim.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 Ngan. Tupa ninda sanga wai musia enaya akngakan tawake tasiwatna mama wamda musipmin pangenawan wamu ma tasiwam ngang ninikut taknga zetgaman sandetnangge natapbumang. Sandetnangge natake tasina buya aawan akumananga akngata yutnimukut.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 Siwan mama wamda nin ninduyuke ninu panggaganuwan yukumang ngana apmanu mayata apna apata akupan apna kayuk kapae kuwikge mama wamu waakngata dua yandaknganggak binga ninu mama wamda dua panggaganukgak. Unzingge ninda mama wamde gepbiatang yuke kepi nomana aknga kwatan siknga tasikumang kaknga teke ninda kepi nomana aknga musipmikatang iaknga siknga natake tawanangge tasikamang.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 Unzingge ninda dasing yanim? Asikaya mama wamu sanga wai ba dasing? Wena siknga. Sike mama wamda natane waiakngana dua yeikngamunggak gamu nata ie dua natdewam. Mama wamda yake, “Gata aminu kundutane sangaapanae ma geenguwim,” ngang dua yanggak gamu sanga nata sangaapanae geengukgat takngae natake sanga wai tasinggat ngang dua natapam.
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 Ngan. Mama wamu wena gamu ninda waiaknganinu dua kanam. Ngana mama wamda yawan waiakngata musipma tangenawan nata yamandet sike sanga waiaknga kwaapzang tasinggat takngata anggaman singgak.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 Siwan tupa na mama wamu wena ba ngang natake nata take yuat ngang musipmaatang natapbum. Sike mama wamda na tanggaganuwan waiaknganata anggaman siwan kake nata akumnanga akngane yuat ngang natapa meya siknga sikut.
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 Siwan mama wamda gatangaman nata sanga nomana aknga tawake tasike takekan yuwit ngang natapbum. Ngana mama wam taknga buya aawan nata akumnanga akngane yuat ngang natapbum.
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 Ngan. Mama wamda yawan waiakngata musipma tangenawan nata akumnanga akngane yuat ngang natapbum.
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 Unzingge ninda anzing natapnim. Mama wamu sanga wai dua. Aho. Mama wamu take siknga. Ita Anututane kepi nomana siknga aknga ayeutnimunggak.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 Siwan ninda dasing yanim? Asikaya sanga take waakngata na tasiwan maikum ba dasing? Wena siknga. Waiakngata na tasiwan maike nata akumnanga akngane yukum. Waiakngata natane musipma tangenawan nata mama wam sandekum. Sandeke tasiwa buya aawan akumnanga akngane yukum. Yuke natane waiaknganae natake sanga wa wai ngang anggaman natapbum. Sike mama wamda waiaknganin yeutniman kake ninda waiaknganinde natapna buyambam siknga singgak.
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 Siwan ninda atnataamang. Mama wamu Anututane sanga nomana aknga ngang nataamang. Ngana ninda musia enayaaknga tawake tasiwatna waiakngata nin panggaganukgak.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 Ngan. Nata sanga waiaknga tasinggatde natake sanga dasing kakngata musipma tangenawan tasinggat ngang nataat. Sanga nomana aknga nata atasinangge nataat ngana waaknga dua tawake tasinggat. Sike sanga waiaknga nata tasinangge apbitanggau atasinggat.
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 Siwan nata sanga atasinggat takngae natake sanga wa wai ngang natakengu nata mama wamda sanga waakngae yake nomana yandaknganggak ngang natapit.
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 Siwan wai waaknga nina banipda dua siwan tasinggat. Aho. Waiakngata musipma tangenawan tasinggat.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 Na atnataat. Nata tupa Jesuat dua gatake yuke musipmaatangu sanga takeakngae dua natapbum takngata ayuak. Yuwawan apmanu nata Jesuat gatake yuke sanga nomana aknga tasinangge nataat ngana kepi wena.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 Siwan sanga takeaknga nata atasinangge nataau waaknga dua tasinggat. Siwan sanga waiaknga tasinangge apbitanggau waaknga nata atasinggat.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 Unzingge nata anzing nataat. Sanga wai waaknga nata apbitake ngana atasinggau waaknga nata nina banipda dua siwan tasinggat. Aho. Waiakngata musipma tangenawan tasinggat.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Unzingge nata sanga takngatu na nanduyuak kakngata undang yuwan kaat. Sanga waaknga anzing. Nata sanga takeaknga tasinangge natawawa waiakngata natane musipma tangenakgak.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 Siakan. Nata musipmaatangu Anutue mama wamde take siknga nataat
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 ngana waiakngata na nanduyuke tanggaganuwan kaat. Waiakngata nanduyuau waakngata tasike sanga nata musipmaatangu Anutue mama wam tawanangge nataat taknga tasiwan mainggak. Tasiwan maiwan waiakngata na nanduyuke tanggaganuwan nata sanga musia enakaing kakngae banakan katang yuat.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 E! Na kepi wena. Nangaakan natayuat. Maminda gatangamuke sanga nata akumnanga akngae banakan katang yuat taknga sandekngamik?
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 Ngan. Na musipmaatang nata Anutue mama wam tawanangge nataat ngana waiakngata na nanduyuke tanggaganuwan waiaknge tawake tasinggat.
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.