Romanos 7
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARA
1 Ngan mate notnabam. Ginu mama wam taknga atnataaing. Mama wamda ninu kayuk yuamang aminde ninitakapunggak kaknga atnataaing.
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 Sike maya tapatuta apnae kuwan apnata kayuk yuwawan mayata bitake teke kukengu mama wamda yakut taknga meya papik. Siwan ngana apnata akupanu mama wamda yakut taknga maya waapata apna kayuk kapae kuwikge kepi dua umukngamik.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 Aho. Apnata kupanu maya waapata apna kayuk kapae kukengu mama wamu dua sandewik. Siwan ngana apnata kayuk yuwawan mama wamda yakut takngae natake maya waapata wawi tapatue dua kuwik. Sike mayata yamandet sike wawi tapatue kukengu ita yasewaapa dakngawik.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 Siwan mate notnabam. Ina unzakan. Mama wamda ginu dua danduyuak. Dasingge? Sanga waiaknga ninda tasikumang kakngata nindane apmin binga dakngawan nikat gatake yukumang. Ngana Jesuta kungwanimuke sanga wai waaknga tangutapan kumbut. Sike sanga wa tanguwan kumbut taknga mayata apna apata akupan apnae kayuk kapae kunggak binga ninda aminu kayuk kapae kunim. Sike aminu wa ie kunim tapa Krais Anututa akumbut katangga tangenakut tapanin. Siwan ninda iat gatake unekan yuwatna musipmin papan nomatawan ninda Anutue natanggamatake kepi nomana aknga tawake tasinim.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Ngan. Tupa ninda sanga wai musia enaya akngakan tawake tasiwatna mama wamda musipmin pangenawan wamu ma tasiwam ngang ninikut taknga zetgaman sandetnangge natapbumang. Sandetnangge natake tasina buya aawan akumananga akngata yutnimukut.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Siwan mama wamda nin ninduyuke ninu panggaganuwan yukumang ngana apmanu mayata apna apata akupan apna kayuk kapae kuwikge mama wamu waakngata dua yandaknganggak binga ninu mama wamda dua panggaganukgak. Unzingge ninda mama wamde gepbiatang yuke kepi nomana aknga kwatan siknga tasikumang kaknga teke ninda kepi nomana aknga musipmikatang iaknga siknga natake tawanangge tasikamang.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 Unzingge ninda dasing yanim? Asikaya mama wamu sanga wai ba dasing? Wena siknga. Sike mama wamda natane waiakngana dua yeikngamunggak gamu nata ie dua natdewam. Mama wamda yake, “Gata aminu kundutane sangaapanae ma geenguwim,” ngang dua yanggak gamu sanga nata sangaapanae geengukgat takngae natake sanga wai tasinggat ngang dua natapam.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Ngan. Mama wamu wena gamu ninda waiaknganinu dua kanam. Ngana mama wamda yawan waiakngata musipma tangenawan nata yamandet sike sanga waiaknga kwaapzang tasinggat takngata anggaman singgak.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Siwan tupa na mama wamu wena ba ngang natake nata take yuat ngang musipmaatang natapbum. Sike mama wamda na tanggaganuwan waiaknganata anggaman siwan kake nata akumnanga akngane yuat ngang natapa meya siknga sikut.
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Siwan mama wamda gatangaman nata sanga nomana aknga tawake tasike takekan yuwit ngang natapbum. Ngana mama wam taknga buya aawan nata akumnanga akngane yuat ngang natapbum.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 Ngan. Mama wamda yawan waiakngata musipma tangenawan nata akumnanga akngane yuat ngang natapbum.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Unzingge ninda anzing natapnim. Mama wamu sanga wai dua. Aho. Mama wamu take siknga. Ita Anututane kepi nomana siknga aknga ayeutnimunggak.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 Siwan ninda dasing yanim? Asikaya sanga take waakngata na tasiwan maikum ba dasing? Wena siknga. Waiakngata na tasiwan maike nata akumnanga akngane yukum. Waiakngata natane musipma tangenawan nata mama wam sandekum. Sandeke tasiwa buya aawan akumnanga akngane yukum. Yuke natane waiaknganae natake sanga wa wai ngang anggaman natapbum. Sike mama wamda waiaknganin yeutniman kake ninda waiaknganinde natapna buyambam siknga singgak.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Siwan ninda atnataamang. Mama wamu Anututane sanga nomana aknga ngang nataamang. Ngana ninda musia enayaaknga tawake tasiwatna waiakngata nin panggaganukgak.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Ngan. Nata sanga waiaknga tasinggatde natake sanga dasing kakngata musipma tangenawan tasinggat ngang nataat. Sanga nomana aknga nata atasinangge nataat ngana waaknga dua tawake tasinggat. Sike sanga waiaknga nata tasinangge apbitanggau atasinggat.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Siwan nata sanga atasinggat takngae natake sanga wa wai ngang natakengu nata mama wamda sanga waakngae yake nomana yandaknganggak ngang natapit.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Siwan wai waaknga nina banipda dua siwan tasinggat. Aho. Waiakngata musipma tangenawan tasinggat.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Na atnataat. Nata tupa Jesuat dua gatake yuke musipmaatangu sanga takeakngae dua natapbum takngata ayuak. Yuwawan apmanu nata Jesuat gatake yuke sanga nomana aknga tasinangge nataat ngana kepi wena.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 Siwan sanga takeaknga nata atasinangge nataau waaknga dua tasinggat. Siwan sanga waiaknga tasinangge apbitanggau waaknga nata atasinggat.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Unzingge nata anzing nataat. Sanga wai waaknga nata apbitake ngana atasinggau waaknga nata nina banipda dua siwan tasinggat. Aho. Waiakngata musipma tangenawan tasinggat.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Unzingge nata sanga takngatu na nanduyuak kakngata undang yuwan kaat. Sanga waaknga anzing. Nata sanga takeaknga tasinangge natawawa waiakngata natane musipma tangenakgak.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 Siakan. Nata musipmaatangu Anutue mama wamde take siknga nataat
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 ngana waiakngata na nanduyuke tanggaganuwan kaat. Waiakngata nanduyuau waakngata tasike sanga nata musipmaatangu Anutue mama wam tawanangge nataat taknga tasiwan mainggak. Tasiwan maiwan waiakngata na nanduyuke tanggaganuwan nata sanga musia enakaing kakngae banakan katang yuat.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 E! Na kepi wena. Nangaakan natayuat. Maminda gatangamuke sanga nata akumnanga akngae banakan katang yuat taknga sandekngamik?
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Ngan. Na musipmaatang nata Anutue mama wam tawanangge nataat ngana waiakngata na nanduyuke tanggaganuwan waiaknge tawake tasinggat.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.