Romanos 7

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngan mate notnabam. Ginu mama wam taknga atnataaing. Mama wamda ninu kayuk yuamang aminde ninitakapunggak kaknga atnataaing.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Sike maya tapatuta apnae kuwan apnata kayuk yuwawan mayata bitake teke kukengu mama wamda yakut taknga meya papik. Siwan ngana apnata akupanu mama wamda yakut taknga maya waapata apna kayuk kapae kuwikge kepi dua umukngamik.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Aho. Apnata kupanu maya waapata apna kayuk kapae kukengu mama wamu dua sandewik. Siwan ngana apnata kayuk yuwawan mama wamda yakut takngae natake maya waapata wawi tapatue dua kuwik. Sike mayata yamandet sike wawi tapatue kukengu ita yasewaapa dakngawik.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Siwan mate notnabam. Ina unzakan. Mama wamda ginu dua danduyuak. Dasingge? Sanga waiaknga ninda tasikumang kakngata nindane apmin binga dakngawan nikat gatake yukumang. Ngana Jesuta kungwanimuke sanga wai waaknga tangutapan kumbut. Sike sanga wa tanguwan kumbut taknga mayata apna apata akupan apnae kayuk kapae kunggak binga ninda aminu kayuk kapae kunim. Sike aminu wa ie kunim tapa Krais Anututa akumbut katangga tangenakut tapanin. Siwan ninda iat gatake unekan yuwatna musipmin papan nomatawan ninda Anutue natanggamatake kepi nomana aknga tawake tasinim.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Ngan. Tupa ninda sanga wai musia enaya akngakan tawake tasiwatna mama wamda musipmin pangenawan wamu ma tasiwam ngang ninikut taknga zetgaman sandetnangge natapbumang. Sandetnangge natake tasina buya aawan akumananga akngata yutnimukut.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Siwan mama wamda nin ninduyuke ninu panggaganuwan yukumang ngana apmanu mayata apna apata akupan apna kayuk kapae kuwikge mama wamu waakngata dua yandaknganggak binga ninu mama wamda dua panggaganukgak. Unzingge ninda mama wamde gepbiatang yuke kepi nomana aknga kwatan siknga tasikumang kaknga teke ninda kepi nomana aknga musipmikatang iaknga siknga natake tawanangge tasikamang.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Unzingge ninda dasing yanim? Asikaya mama wamu sanga wai ba dasing? Wena siknga. Sike mama wamda natane waiakngana dua yeikngamunggak gamu nata ie dua natdewam. Mama wamda yake, “Gata aminu kundutane sangaapanae ma geenguwim,” ngang dua yanggak gamu sanga nata sangaapanae geengukgat takngae natake sanga wai tasinggat ngang dua natapam.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Ngan. Mama wamu wena gamu ninda waiaknganinu dua kanam. Ngana mama wamda yawan waiakngata musipma tangenawan nata yamandet sike sanga waiaknga kwaapzang tasinggat takngata anggaman singgak.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Siwan tupa na mama wamu wena ba ngang natake nata take yuat ngang musipmaatang natapbum. Sike mama wamda na tanggaganuwan waiaknganata anggaman siwan kake nata akumnanga akngane yuat ngang natapa meya siknga sikut.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Siwan mama wamda gatangaman nata sanga nomana aknga tawake tasike takekan yuwit ngang natapbum. Ngana mama wam taknga buya aawan nata akumnanga akngane yuat ngang natapbum.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Ngan. Mama wamda yawan waiakngata musipma tangenawan nata akumnanga akngane yuat ngang natapbum.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Unzingge ninda anzing natapnim. Mama wamu sanga wai dua. Aho. Mama wamu take siknga. Ita Anututane kepi nomana siknga aknga ayeutnimunggak.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Siwan ninda dasing yanim? Asikaya sanga take waakngata na tasiwan maikum ba dasing? Wena siknga. Waiakngata na tasiwan maike nata akumnanga akngane yukum. Waiakngata natane musipma tangenawan nata mama wam sandekum. Sandeke tasiwa buya aawan akumnanga akngane yukum. Yuke natane waiaknganae natake sanga wa wai ngang anggaman natapbum. Sike mama wamda waiaknganin yeutniman kake ninda waiaknganinde natapna buyambam siknga singgak.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Siwan ninda atnataamang. Mama wamu Anututane sanga nomana aknga ngang nataamang. Ngana ninda musia enayaaknga tawake tasiwatna waiakngata nin panggaganukgak.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Ngan. Nata sanga waiaknga tasinggatde natake sanga dasing kakngata musipma tangenawan tasinggat ngang nataat. Sanga nomana aknga nata atasinangge nataat ngana waaknga dua tawake tasinggat. Sike sanga waiaknga nata tasinangge apbitanggau atasinggat.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Siwan nata sanga atasinggat takngae natake sanga wa wai ngang natakengu nata mama wamda sanga waakngae yake nomana yandaknganggak ngang natapit.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Siwan wai waaknga nina banipda dua siwan tasinggat. Aho. Waiakngata musipma tangenawan tasinggat.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Na atnataat. Nata tupa Jesuat dua gatake yuke musipmaatangu sanga takeakngae dua natapbum takngata ayuak. Yuwawan apmanu nata Jesuat gatake yuke sanga nomana aknga tasinangge nataat ngana kepi wena.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Siwan sanga takeaknga nata atasinangge nataau waaknga dua tasinggat. Siwan sanga waiaknga tasinangge apbitanggau waaknga nata atasinggat.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Unzingge nata anzing nataat. Sanga wai waaknga nata apbitake ngana atasinggau waaknga nata nina banipda dua siwan tasinggat. Aho. Waiakngata musipma tangenawan tasinggat.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Unzingge nata sanga takngatu na nanduyuak kakngata undang yuwan kaat. Sanga waaknga anzing. Nata sanga takeaknga tasinangge natawawa waiakngata natane musipma tangenakgak.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Siakan. Nata musipmaatangu Anutue mama wamde take siknga nataat
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 ngana waiakngata na nanduyuke tanggaganuwan kaat. Waiakngata nanduyuau waakngata tasike sanga nata musipmaatangu Anutue mama wam tawanangge nataat taknga tasiwan mainggak. Tasiwan maiwan waiakngata na nanduyuke tanggaganuwan nata sanga musia enakaing kakngae banakan katang yuat.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 E! Na kepi wena. Nangaakan natayuat. Maminda gatangamuke sanga nata akumnanga akngae banakan katang yuat taknga sandekngamik?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Ngan. Na musipmaatang nata Anutue mama wam tawanangge nataat ngana waiakngata na nanduyuke tanggaganuwan waiaknge tawake tasinggat.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.