Romanos 6
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ACF
1 Unzingge ninda dasing yanim? Asikaya ninda waiaknganin tawake tasiwatna Anututa musip kwikwik natanimunggak kakngata buyambam siwik ba dasing?
1 Que diremos pois? Permaneceremos no pecado, para que a graça abunde?
2 Wena siknga. Ninu atnataamang. Aminu tapatuta akungwakengu sanga kayuk yuke asinggan tasikakut taknga teke dua tawambikge atnataamang. Ina unzakan ninu Jesutane amina dakngake waiakngae banakan katang yukumang ngana gwa teke epu kepman kuke yuamang aminda sanga wai tupa tasikumang kaknga gatu dua tawake tasinim. Wena siknga.
2 De modo nenhum. Nós, que estamos mortos para o pecado, como viveremos ainda nele?
3 Ginu atnataaing. Ninu Jesue natake aminda yangga sautnimukingu sanga Jesuta ninde tangge kungwanimukut takngata ninu kuupbamdane musipmin papan nomataking. Musipmin papan nomatawa ninda Jesuat gatake musipminu takngatukan natake unekan binga yuamang.
3 Ou não sabeis que todos quantos fomos batizados em Jesus Cristo fomos batizados na sua morte?
4 Siwan Jesuta akupana sanga aminda itane gupnasan kwaiking kakngata tasiwan ita gwa kumbut ngang anggaman sikut. Ina unzakan sanga aminda ninu yangga sautnimuking kakngata tasiwan ninda Jesuat gatake yuamang ngang anggaman siwan sanga waakngata kekeknga sikut. Siwan Jesutane Nana apata inane kekeknga aknganata Krais akumbut katangga tangenawan gweake ita kayuk asinggan yuwawik. Ina unzakan ninda kepi kayuk kaknga tawake tasinimde natake aminda yangga sautnimuking.
4 De sorte que fomos sepultados com ele pelo batismo na morte; para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, pela glória do Pai, assim andemos nós também em novidade de vida.
5 Ninu atnataamang. Sanga Jesuta kungwanimukut takngata yutake apu nin papan ninda waiakngae banakan katang yukumang ngana gwa teke epu kepman kuke yuamang. Ina unzakan sanga Jesuta akumbut katangga enake kayuk yuak kakngata nin papan ninda waiaknga teke epu kepman kuke kepi kayuk kakngae apbakngake tawake tasinim.
5 Porque, se fomos plantados juntamente com ele na semelhança da sua morte, também o seremos na da sua ressurreição;
6 — ausente —
6 Sabendo isto, que o nosso homem velho foi com ele crucificado, para que o corpo do pecado seja desfeito, para que não sirvamos mais ao pecado.
7 — ausente —
7 Porque aquele que está morto está justificado do pecado.
8 — ausente —
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos;
9 — ausente —
9 Sabendo que, tendo sido Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte não mais tem domínio sobre ele.
10 Siwan ita kungwake aminu kuupbamdane waiakngana sandeyaman puyuwikge kepi tasikut. Tasike ita gatuna waiaknganinde kumnangge dua natapik. Aho. Ita kayuk asinggan asinggan yuke Anutuekan natanggamatake tasiwik.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 Siwan ina unzakan ginda Jesu Kraiskat gatake musipza takngatukan natapnong. Natake ninda sanga musia enayaaknga gatu tawanangge gwa bitakumang ngang natapa kekeknga siyok. Siwan Anutuekan natanggamatake tasinong.
11 Assim também vós considerai-vos certamente mortos para o pecado, mas vivos para Deus em Cristo Jesus nosso Senhor.
12 Siakan. Ginda waiaknga dua katewa waiakngata ginu panggaganuwan sanga musia enakaing kaknga tawake tasining.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, para lhe obedecerdes em suas concupiscências;
13 Ginda kagwauke waiakngata ginu dua panggaganuwikge gwautnong. Gwauke sanga musia enakaing kaknga dua tawake katakzaat genzat musipzaatang gatu natdetdetzaatang gatu maakzata nataaing kakngaat gatu kaisata akaaing kakngaat ngangu wai wa kuupbamu ma tasiwam. Wena siknga. Ginda yamandet dua sike Anutue gepbiatang koyuke ie banip tawake tasinong. Tasike sanga nomana akngakan tasike yutnong. Asikaya ginda waiakngasae kumnanga akngaakatang yuking ngana dua teke epu kepman kuke yuaing ba dasing?
13 Nem tampouco apresenteis os vossos membros ao pecado por instrumentos de iniqüidade; mas apresentai-vos a Deus, como vivos dentre mortos, e os vossos membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Aho. Ginda gwa teke epu kepman kuke kayuk asinggan yutnanga aknga gwa take yuaing. Yusika ginu Anututa musip kwikwik natanimuke sanga ninde tasinimukut takngae gepbiatang yuaing. Yuke ginda mama wamu asinggan sandekaing kakngae gepbiatang yuking ngana gwa teke epu kepman kuke yuaing.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vós, pois não estais debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Unzingge ninda dasing tasinim? Ninda mama wam taknga gwa teke sanga Anututa musip kwikwik natanimunggak kakngae gepbiatang ayuamang. Yuke asikaya ninda sanga wai takngatu takngatu take tasinim? Wena siknga.
15 Pois que? Pecaremos porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De modo nenhum.
16 Ginu atnataaing. Ginu aminu tapatutane banip tawake ie gepbiatang koke yukengu ginda aminu wa itane genu gwaamukaing kapae puya amina dakngake yutning. Ina unzakan ginda waiaknga tawake tasikengu ginda waiakngae gepbiatang koyuke itane puya amina daknganing. Dakngake waiaknga tasiyuk kumning. Ngana ginda Anutue gen gwaamukengu ginda itane gepbiatang koyuke Anutue nomune amin nomanda yutning.
16 Não sabeis vós que a quem vos apresentardes por servos para lhe obedecer, sois servos daquele a quem obedeceis, ou do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça?
17 Siakan. Tupa ginda sanga waiakngae gepbiatang yuking ngana ginda gwa teking. Teke Anututane wam atdanindamuking kakngakan tawanangge iaknga siknga natake tasikaing. Unzingge ninda Anutue asiknga inimbakngakamang.
17 Mas graças a Deus que, tendo sido servos do pecado, obedecestes de coração à forma de doutrina a que fostes entregues.
18 Ngan. Ginda waiakngae gepbiatang yuking ngana Anututa ginu gwa sandewan ginda sanga nomana akngae gepbiatang yuaing.
18 E, libertados do pecado, fostes feitos servos da justiça.
19 Ge nata ginde natake gindane natdetdetza dapakngae gatandamunangge natapbum. Natake sanga asinggan kaamang kakngae tuwanguke nata yake ginda sanga takngatue gepbiatang yuaing ngang daninggat. Siakan. Tupa ginda waiaknga katewa waiakngata ginu panggaganuwan ginda yamandet sike sanga wai takngatu takngatu asinggan pasiwawa buyambam siknga sikut. Siwan ngana apmanu ginda nomana aknga katewa nomana akngata ginu panggaganuwan wam gwaamuke sanga take akngakan tawake tasinong.
19 Falo como homem, pela fraqueza da vossa carne; pois que, assim como apresentastes os vossos membros para servirem à imundícia, e à maldade para maldade, assim apresentai agora os vossos membros para servirem à justiça para santificação.
20 Siwan ginda waiakngae puya amin dakngake yuwawa sanga take akngata ginu dua panggaganukut.
20 Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres da justiça.
21 Dua panggaganuwawan sanga ginda waiaknga tasikaking kakngae apmanu maaknga nataaing kaknga buya dasing binga aakut? Buya aawan sanga akumnanga akngata yutdamukut.
21 E que fruto tínheis então das coisas de que agora vos envergonhais? Porque o fim delas é a morte.
22 Siwan apmanu Jesuta gatandamuke waiakngata ginu panggaganukut taknga sandewan ginda Anutue puya amina dakngake yuaing. Dakngake puyana pasiwawa buya aawan ginda Anutue nomune gitnata yutning. Yuke kayuk asinggan asinggan yutning.
22 Mas agora, libertados do pecado, e feitos servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna.
23 Ngan. Waiakngana tasiwawa buya aawan akumning. Ngana Jesu Kraisda gataniman Anututa ninde butaya natanimuke sanga moo siknga tasikut taknga buya aawan ninda Anutuat gatake asinggan asinggan unekan yutnim.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna, por Cristo Jesus nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.