Romanos 2
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC
1 Unzingge aminu gikat nana tapatuta aminu tapatu anzing ba iniwik, “Gata sanga wai waaknga tasike gata aminu wai amin dakngake yuayak,” ngang iniwik. Aminda wamu waaknga iniwi waapata inane waiakngana takusopunanga dua siwan ita aminu wai aminu kuut dakngake wamna yanangge ngana apmeptawik.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Sike ninda atnataamang. Anututa sanga nomana tasike aminu sanga wai wa nata daninggat taknga tawake tasikaing amin usanzike toknga aknga yake yaman noman siwikgen.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Siwan aminu tapatuta ba sanga waiaknga gata tasinggayak kakngakan tasiwik. Waapata unzing tasiwan kakengu gata inike ga waiaknga tasinggayak ngang iniwiyak. Gata unzing inikengu asikaya waiakngakata kusopuwan Anututa nandupan take singgak ngang nataayak?
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Siwan Anututa gae natake gata musipba tapi tekwamban waiakngakae masa imiyakge natake ita musip kwikwik natanggamunggak. Natanggamuke yusika ita kakgan sike gandutewan waiakngaka tawake tasinggayak. Ita tapduu mamaya siknga kakgan sike yuak ngangu gata dua ba nataayak? Dua natake gata musip kwikwiu Anututa natanggamunggak kakngae masa imuke undanga ngang nataayak.
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Undanga ngang natake gata yamandet sike musipba tapi tekwamban waiakngakae masa imunangge dua nataayak. Unzingge tapduknga Anututa aminbamu nomana siknga usanzike toknga yake waiaknganae yamik gwene gata toknga siknga papsa.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Anututa kawawan aminu kuupbamda sanga atasikaing kaknga kake usanzike natapan gutongana wena siwanu wa aminda takekan yutning. Sike ita usanzike natapan wai siwanu wa aminda toknga pake yutning. Ita usanzike tasiwan noman siknga siwik.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Siwan aminu kunduta sanga takeaknga tawake tasikaing. Tawake tasike semna dua natake wa aminda sanga Anututa apbakngake umana asiknga yapangenake kayuu asinggan yutnanga aknga yamikge natanggamatake tasikaing. Tasiwawa Anututa sanga wa aminda iat gatake kayuk asinggan asinggan yutning kaknga ayamik.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Siwan ngana aminu kunduta yamandet sike Anututane siakan wamde masa imukaing. Masa imuke wa aminda sanga waiakngakan tawake tasikaing. Tasiwawa Anututa masande aminu waakwakge toknga siknga yaman pake yutning.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Siwan aminu sanga waiaknga tawake tasiningu wa aminu kuupbamda masande toknga siknga pake yutning. Aminu keu komduine nana sanga waiaknga tawake tasiningu wa aminda toknga apaning. Siwan ngana aminu Judia kep komune nana sanga waiaknga tawake tasiningu wa aminda yapbike toknga buyambam siknga pake yutning.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Siwan ngana aminu sanga takeaknga tawake tasiningu wa aminu kuupbamde Anututa musia kwikwiknga natayamuke wa amindane umana yapangenawan takekan asinggan yutning. Aminu keu komduine nana sanga takeaknga tawake tasiningu wa amindane umana yapangenawik. Siwan ngana aminu Judia kep komune nana sanga takeaknga tawake tasiningu wa amindane umana enane siknga yapenganawik.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Ngan. Anututa aminu kuupbamde buya takngatukan usanziwik. Usanzike inaat nana aminde dua kotnake waiaknga tasikaing aminu keu komduine nana amikat gatu Judia kep komune nana amikat kuutde toknga ayamik. Yamuke inaat nana dua keu komduine nana aminu takeaknga tasikaing aminde masa dua yamuke aminu Judia kep komune nana amikat gatu keu komduine nana amikat kuutdane umana yapangenawik.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Aminu Mosesdane mama wamu dua natapbing aminda apbotake waiakngana tasikaing. Wa aminda waiaknganae toknga apaning. Siwan aminu Mosesdane mama wamu asinggan nataaing aminda yamandet sike mama wamu waaknga sandekaing. Wa aminu kuutda toknga apaning.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Sike aminu Mosesdane mama wamu maakngita nataaing aminda Anutue nomune aminu noman amin dua dakngake yutning. Aho. Aminu mama wamu waaknga tawake tasikaing aminda Anutue nomune aminu noman amin dakngake gitna yutning.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Sike aminu Judia kep komune nana amin dua ngana keu komduine nana aminda Mosesdane mama wamu dua natapbing. Dua natake ngana wa aminda sanga noman mama wamu waakngata yanggak kaknga ina banipda siwan tasining. Sanga nomana aknga unzing tasiwawa ninda kana wa aminda inane mama wamu kaya ngangu anggaman singgak.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Anututane mama wamu aminu waakwakgane musiaatang aawan natake tasikaing. Wa aminda sanga atasikaing kaknga ina musiaatang usanzike takngatu take takngatu wai ngang nataaing. Natapa Anututane mama wamu wa amindane musiaatang unin aawan natake tasikaing.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Siwan tapduknga Anututa yawan Jesu Kraisda aminu kuupbam usanzike tasiwik gwene sanga aminda musiaatang usanzike natake tasikaing kakngae natapik. Natake sanga aminu kuupbamda kusopuknga tasikaing kaknga usanziwan noman siknga siwik. Unzing nata Anututane wamu takeaknga yanikapmake Jesuta aminu kuupbam usanziwik ngang yaninggat taknga buyana unin aawik.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Siwan ngana aminu nikat nana tapatu tapatuta ninu Judia nana amindane umanin taknga yapangenatnangge natake wamu takngatu anzing ba yakaing. Anututa nindane bamin papan itane aminabam dakngaking. Dakngake yuwawa Anututa yawan Mosesda mama wamna yamukut. Siwam wamu wa baminde yamukut takngata apu ninde apbut. Wamu waakngata ninde apbutde ninu Judia nana aminda Anutue nomune nomana yutnim ngang ba yakaing.
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 Aminu kunduta danindamuwawa ginda Mosesdane mama wamu kuupbam gwa nataing. Natake ginda Anutue baniu atnataaing. Natake ginda sanga kuupbam usanzike natapa takngatu take singgak kakngaekan apbakngakaing.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 — ausente —
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 — ausente —
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Ngan. Ginda aminu buyambamu ayanindamukaing ngana dasingge gisae musipza dua tapa nomatanggak? Ginda aminu kukae dua paningge yanindamukaing ngana asikaya ginda kukae dua pakaing?
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Ginda yanindamuke ginda yasewa ma tasiwam ngang yanikaing ngana asikaya ginda yasewa dua tasikaing? Ginda anutu pupukngae atemna nataaing ngana asikaya ginda sanga Anutue imunanga aknga kotnake dua imukaing?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Ginda gisane umanza yapangenake Anututane mama wamda ninu Judia nana aminde gwa apbut ngang yake ngana asikaya ginda mama wamu waaknga asandekaing ba dasing? Sandeke Anututane umana akngana tasiwa mainggak.
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Ngana aminu ayanikapsa tapatuta Anututane wamu takngatu tupa siknga anzing matakut, “Ginu Judia nana aminda tasiwawa danduke aminu keu komduine nana aminda Anutue inisapdukaing,” ngang matakut taknga buyana unin aakgak.
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Siakan. Aminda gupza matandama ginda aminu Judia nana amin dakngaking. Dakngake ginda gupminu gwa matanimuking ngang natake mama wamu kuupbam tawake tasiwanu take siwik. Siwan ngana ginda mama wamu waaknga sandekengu ginda gupza dua binga mataking amin dakngake Anutue nomune take dua yutning.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Siwan ngana aminu tapatu keu komdune nana amindane gupna dua mataningu waapata ninu aminu Judia nana amikat dua gatake yutnim. Ngana waapata mama wamu waaknga tawake tasiwanu asikaya Anututa waapae natapan take dua siwik? Ita aminu gupna gwa matangamuking kapa binga dakngawan Anututa kawan take siwik.
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Siwan ginu mama wamu Mosesda tupa siknga matakut takngata ginde apbut. Ginde apan gupza matandama ginda Judia nana amin dakngake yuaing ngana ginda mama wamu waaknga asandekaing. Siwan ngana aminu kepna kepna nana gupna dua matayamukingu wa aminda ina banipda siwan mama wamu Mosesda matakut taknga tawake tasikaing. Unzingge wa aminda ginu Judia nana amin usanzike natapa take dua siwik.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Siwan aminu Anutue amin siknga dakngake yuak kapa mamin? Asikaya aminu gupna tupa matangama Judia nana amin dakngake gupna san gan tabakngake na Anutue amin ngang yanggak kapanin?
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Aho. Sanga Judia nana aminda Mosesdane mama wam tawake gupna matakaing kakngata tasiwan aminu Anututane amin siknga dua dakngawik. Wena. Aminu musiaatangu waiaknganae bitake ita musiagwen tapan nomatawiu waapata Anututane amin siknga dakngawik. Siwan aminu waapatane umana aminda dua yatangenatning ngana Anututa ayatangenawik.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.