Romanos 2
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVT
1 Unzingge aminu gikat nana tapatuta aminu tapatu anzing ba iniwik, “Gata sanga wai waaknga tasike gata aminu wai amin dakngake yuayak,” ngang iniwik. Aminda wamu waaknga iniwi waapata inane waiakngana takusopunanga dua siwan ita aminu wai aminu kuut dakngake wamna yanangge ngana apmeptawik.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Sike ninda atnataamang. Anututa sanga nomana tasike aminu sanga wai wa nata daninggat taknga tawake tasikaing amin usanzike toknga aknga yake yaman noman siwikgen.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Siwan aminu tapatuta ba sanga waiaknga gata tasinggayak kakngakan tasiwik. Waapata unzing tasiwan kakengu gata inike ga waiaknga tasinggayak ngang iniwiyak. Gata unzing inikengu asikaya waiakngakata kusopuwan Anututa nandupan take singgak ngang nataayak?
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Siwan Anututa gae natake gata musipba tapi tekwamban waiakngakae masa imiyakge natake ita musip kwikwik natanggamunggak. Natanggamuke yusika ita kakgan sike gandutewan waiakngaka tawake tasinggayak. Ita tapduu mamaya siknga kakgan sike yuak ngangu gata dua ba nataayak? Dua natake gata musip kwikwiu Anututa natanggamunggak kakngae masa imuke undanga ngang nataayak.
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Undanga ngang natake gata yamandet sike musipba tapi tekwamban waiakngakae masa imunangge dua nataayak. Unzingge tapduknga Anututa aminbamu nomana siknga usanzike toknga yake waiaknganae yamik gwene gata toknga siknga papsa.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Anututa kawawan aminu kuupbamda sanga atasikaing kaknga kake usanzike natapan gutongana wena siwanu wa aminda takekan yutning. Sike ita usanzike natapan wai siwanu wa aminda toknga pake yutning. Ita usanzike tasiwan noman siknga siwik.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Siwan aminu kunduta sanga takeaknga tawake tasikaing. Tawake tasike semna dua natake wa aminda sanga Anututa apbakngake umana asiknga yapangenake kayuu asinggan yutnanga aknga yamikge natanggamatake tasikaing. Tasiwawa Anututa sanga wa aminda iat gatake kayuk asinggan asinggan yutning kaknga ayamik.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Siwan ngana aminu kunduta yamandet sike Anututane siakan wamde masa imukaing. Masa imuke wa aminda sanga waiakngakan tawake tasikaing. Tasiwawa Anututa masande aminu waakwakge toknga siknga yaman pake yutning.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Siwan aminu sanga waiaknga tawake tasiningu wa aminu kuupbamda masande toknga siknga pake yutning. Aminu keu komduine nana sanga waiaknga tawake tasiningu wa aminda toknga apaning. Siwan ngana aminu Judia kep komune nana sanga waiaknga tawake tasiningu wa aminda yapbike toknga buyambam siknga pake yutning.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Siwan ngana aminu sanga takeaknga tawake tasiningu wa aminu kuupbamde Anututa musia kwikwiknga natayamuke wa amindane umana yapangenawan takekan asinggan yutning. Aminu keu komduine nana sanga takeaknga tawake tasiningu wa amindane umana yapangenawik. Siwan ngana aminu Judia kep komune nana sanga takeaknga tawake tasiningu wa amindane umana enane siknga yapenganawik.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 Ngan. Anututa aminu kuupbamde buya takngatukan usanziwik. Usanzike inaat nana aminde dua kotnake waiaknga tasikaing aminu keu komduine nana amikat gatu Judia kep komune nana amikat kuutde toknga ayamik. Yamuke inaat nana dua keu komduine nana aminu takeaknga tasikaing aminde masa dua yamuke aminu Judia kep komune nana amikat gatu keu komduine nana amikat kuutdane umana yapangenawik.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Aminu Mosesdane mama wamu dua natapbing aminda apbotake waiakngana tasikaing. Wa aminda waiaknganae toknga apaning. Siwan aminu Mosesdane mama wamu asinggan nataaing aminda yamandet sike mama wamu waaknga sandekaing. Wa aminu kuutda toknga apaning.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Sike aminu Mosesdane mama wamu maakngita nataaing aminda Anutue nomune aminu noman amin dua dakngake yutning. Aho. Aminu mama wamu waaknga tawake tasikaing aminda Anutue nomune aminu noman amin dakngake gitna yutning.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Sike aminu Judia kep komune nana amin dua ngana keu komduine nana aminda Mosesdane mama wamu dua natapbing. Dua natake ngana wa aminda sanga noman mama wamu waakngata yanggak kaknga ina banipda siwan tasining. Sanga nomana aknga unzing tasiwawa ninda kana wa aminda inane mama wamu kaya ngangu anggaman singgak.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Anututane mama wamu aminu waakwakgane musiaatang aawan natake tasikaing. Wa aminda sanga atasikaing kaknga ina musiaatang usanzike takngatu take takngatu wai ngang nataaing. Natapa Anututane mama wamu wa amindane musiaatang unin aawan natake tasikaing.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Siwan tapduknga Anututa yawan Jesu Kraisda aminu kuupbam usanzike tasiwik gwene sanga aminda musiaatang usanzike natake tasikaing kakngae natapik. Natake sanga aminu kuupbamda kusopuknga tasikaing kaknga usanziwan noman siknga siwik. Unzing nata Anututane wamu takeaknga yanikapmake Jesuta aminu kuupbam usanziwik ngang yaninggat taknga buyana unin aawik.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Siwan ngana aminu nikat nana tapatu tapatuta ninu Judia nana amindane umanin taknga yapangenatnangge natake wamu takngatu anzing ba yakaing. Anututa nindane bamin papan itane aminabam dakngaking. Dakngake yuwawa Anututa yawan Mosesda mama wamna yamukut. Siwam wamu wa baminde yamukut takngata apu ninde apbut. Wamu waakngata ninde apbutde ninu Judia nana aminda Anutue nomune nomana yutnim ngang ba yakaing.
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 Aminu kunduta danindamuwawa ginda Mosesdane mama wamu kuupbam gwa nataing. Natake ginda Anutue baniu atnataaing. Natake ginda sanga kuupbam usanzike natapa takngatu take singgak kakngaekan apbakngakaing.
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 — ausente —
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 — ausente —
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 Ngan. Ginda aminu buyambamu ayanindamukaing ngana dasingge gisae musipza dua tapa nomatanggak? Ginda aminu kukae dua paningge yanindamukaing ngana asikaya ginda kukae dua pakaing?
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Ginda yanindamuke ginda yasewa ma tasiwam ngang yanikaing ngana asikaya ginda yasewa dua tasikaing? Ginda anutu pupukngae atemna nataaing ngana asikaya ginda sanga Anutue imunanga aknga kotnake dua imukaing?
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Ginda gisane umanza yapangenake Anututane mama wamda ninu Judia nana aminde gwa apbut ngang yake ngana asikaya ginda mama wamu waaknga asandekaing ba dasing? Sandeke Anututane umana akngana tasiwa mainggak.
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Ngana aminu ayanikapsa tapatuta Anututane wamu takngatu tupa siknga anzing matakut, “Ginu Judia nana aminda tasiwawa danduke aminu keu komduine nana aminda Anutue inisapdukaing,” ngang matakut taknga buyana unin aakgak.
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Siakan. Aminda gupza matandama ginda aminu Judia nana amin dakngaking. Dakngake ginda gupminu gwa matanimuking ngang natake mama wamu kuupbam tawake tasiwanu take siwik. Siwan ngana ginda mama wamu waaknga sandekengu ginda gupza dua binga mataking amin dakngake Anutue nomune take dua yutning.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Siwan ngana aminu tapatu keu komdune nana amindane gupna dua mataningu waapata ninu aminu Judia nana amikat dua gatake yutnim. Ngana waapata mama wamu waaknga tawake tasiwanu asikaya Anututa waapae natapan take dua siwik? Ita aminu gupna gwa matangamuking kapa binga dakngawan Anututa kawan take siwik.
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Siwan ginu mama wamu Mosesda tupa siknga matakut takngata ginde apbut. Ginde apan gupza matandama ginda Judia nana amin dakngake yuaing ngana ginda mama wamu waaknga asandekaing. Siwan ngana aminu kepna kepna nana gupna dua matayamukingu wa aminda ina banipda siwan mama wamu Mosesda matakut taknga tawake tasikaing. Unzingge wa aminda ginu Judia nana amin usanzike natapa take dua siwik.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Siwan aminu Anutue amin siknga dakngake yuak kapa mamin? Asikaya aminu gupna tupa matangama Judia nana amin dakngake gupna san gan tabakngake na Anutue amin ngang yanggak kapanin?
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Aho. Sanga Judia nana aminda Mosesdane mama wam tawake gupna matakaing kakngata tasiwan aminu Anututane amin siknga dua dakngawik. Wena. Aminu musiaatangu waiaknganae bitake ita musiagwen tapan nomatawiu waapata Anututane amin siknga dakngawik. Siwan aminu waapatane umana aminda dua yatangenatning ngana Anututa ayatangenawik.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.