Romanos 2
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH
1 Unzingge aminu gikat nana tapatuta aminu tapatu anzing ba iniwik, “Gata sanga wai waaknga tasike gata aminu wai amin dakngake yuayak,” ngang iniwik. Aminda wamu waaknga iniwi waapata inane waiakngana takusopunanga dua siwan ita aminu wai aminu kuut dakngake wamna yanangge ngana apmeptawik.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Sike ninda atnataamang. Anututa sanga nomana tasike aminu sanga wai wa nata daninggat taknga tawake tasikaing amin usanzike toknga aknga yake yaman noman siwikgen.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Siwan aminu tapatuta ba sanga waiaknga gata tasinggayak kakngakan tasiwik. Waapata unzing tasiwan kakengu gata inike ga waiaknga tasinggayak ngang iniwiyak. Gata unzing inikengu asikaya waiakngakata kusopuwan Anututa nandupan take singgak ngang nataayak?
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Siwan Anututa gae natake gata musipba tapi tekwamban waiakngakae masa imiyakge natake ita musip kwikwik natanggamunggak. Natanggamuke yusika ita kakgan sike gandutewan waiakngaka tawake tasinggayak. Ita tapduu mamaya siknga kakgan sike yuak ngangu gata dua ba nataayak? Dua natake gata musip kwikwiu Anututa natanggamunggak kakngae masa imuke undanga ngang nataayak.
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Undanga ngang natake gata yamandet sike musipba tapi tekwamban waiakngakae masa imunangge dua nataayak. Unzingge tapduknga Anututa aminbamu nomana siknga usanzike toknga yake waiaknganae yamik gwene gata toknga siknga papsa.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Anututa kawawan aminu kuupbamda sanga atasikaing kaknga kake usanzike natapan gutongana wena siwanu wa aminda takekan yutning. Sike ita usanzike natapan wai siwanu wa aminda toknga pake yutning. Ita usanzike tasiwan noman siknga siwik.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Siwan aminu kunduta sanga takeaknga tawake tasikaing. Tawake tasike semna dua natake wa aminda sanga Anututa apbakngake umana asiknga yapangenake kayuu asinggan yutnanga aknga yamikge natanggamatake tasikaing. Tasiwawa Anututa sanga wa aminda iat gatake kayuk asinggan asinggan yutning kaknga ayamik.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Siwan ngana aminu kunduta yamandet sike Anututane siakan wamde masa imukaing. Masa imuke wa aminda sanga waiakngakan tawake tasikaing. Tasiwawa Anututa masande aminu waakwakge toknga siknga yaman pake yutning.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Siwan aminu sanga waiaknga tawake tasiningu wa aminu kuupbamda masande toknga siknga pake yutning. Aminu keu komduine nana sanga waiaknga tawake tasiningu wa aminda toknga apaning. Siwan ngana aminu Judia kep komune nana sanga waiaknga tawake tasiningu wa aminda yapbike toknga buyambam siknga pake yutning.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Siwan ngana aminu sanga takeaknga tawake tasiningu wa aminu kuupbamde Anututa musia kwikwiknga natayamuke wa amindane umana yapangenawan takekan asinggan yutning. Aminu keu komduine nana sanga takeaknga tawake tasiningu wa amindane umana yapangenawik. Siwan ngana aminu Judia kep komune nana sanga takeaknga tawake tasiningu wa amindane umana enane siknga yapenganawik.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Ngan. Anututa aminu kuupbamde buya takngatukan usanziwik. Usanzike inaat nana aminde dua kotnake waiaknga tasikaing aminu keu komduine nana amikat gatu Judia kep komune nana amikat kuutde toknga ayamik. Yamuke inaat nana dua keu komduine nana aminu takeaknga tasikaing aminde masa dua yamuke aminu Judia kep komune nana amikat gatu keu komduine nana amikat kuutdane umana yapangenawik.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Aminu Mosesdane mama wamu dua natapbing aminda apbotake waiakngana tasikaing. Wa aminda waiaknganae toknga apaning. Siwan aminu Mosesdane mama wamu asinggan nataaing aminda yamandet sike mama wamu waaknga sandekaing. Wa aminu kuutda toknga apaning.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Sike aminu Mosesdane mama wamu maakngita nataaing aminda Anutue nomune aminu noman amin dua dakngake yutning. Aho. Aminu mama wamu waaknga tawake tasikaing aminda Anutue nomune aminu noman amin dakngake gitna yutning.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Sike aminu Judia kep komune nana amin dua ngana keu komduine nana aminda Mosesdane mama wamu dua natapbing. Dua natake ngana wa aminda sanga noman mama wamu waakngata yanggak kaknga ina banipda siwan tasining. Sanga nomana aknga unzing tasiwawa ninda kana wa aminda inane mama wamu kaya ngangu anggaman singgak.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Anututane mama wamu aminu waakwakgane musiaatang aawan natake tasikaing. Wa aminda sanga atasikaing kaknga ina musiaatang usanzike takngatu take takngatu wai ngang nataaing. Natapa Anututane mama wamu wa amindane musiaatang unin aawan natake tasikaing.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Siwan tapduknga Anututa yawan Jesu Kraisda aminu kuupbam usanzike tasiwik gwene sanga aminda musiaatang usanzike natake tasikaing kakngae natapik. Natake sanga aminu kuupbamda kusopuknga tasikaing kaknga usanziwan noman siknga siwik. Unzing nata Anututane wamu takeaknga yanikapmake Jesuta aminu kuupbam usanziwik ngang yaninggat taknga buyana unin aawik.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Siwan ngana aminu nikat nana tapatu tapatuta ninu Judia nana amindane umanin taknga yapangenatnangge natake wamu takngatu anzing ba yakaing. Anututa nindane bamin papan itane aminabam dakngaking. Dakngake yuwawa Anututa yawan Mosesda mama wamna yamukut. Siwam wamu wa baminde yamukut takngata apu ninde apbut. Wamu waakngata ninde apbutde ninu Judia nana aminda Anutue nomune nomana yutnim ngang ba yakaing.
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Aminu kunduta danindamuwawa ginda Mosesdane mama wamu kuupbam gwa nataing. Natake ginda Anutue baniu atnataaing. Natake ginda sanga kuupbam usanzike natapa takngatu take singgak kakngaekan apbakngakaing.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 — ausente —
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 — ausente —
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Ngan. Ginda aminu buyambamu ayanindamukaing ngana dasingge gisae musipza dua tapa nomatanggak? Ginda aminu kukae dua paningge yanindamukaing ngana asikaya ginda kukae dua pakaing?
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Ginda yanindamuke ginda yasewa ma tasiwam ngang yanikaing ngana asikaya ginda yasewa dua tasikaing? Ginda anutu pupukngae atemna nataaing ngana asikaya ginda sanga Anutue imunanga aknga kotnake dua imukaing?
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Ginda gisane umanza yapangenake Anututane mama wamda ninu Judia nana aminde gwa apbut ngang yake ngana asikaya ginda mama wamu waaknga asandekaing ba dasing? Sandeke Anututane umana akngana tasiwa mainggak.
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Ngana aminu ayanikapsa tapatuta Anututane wamu takngatu tupa siknga anzing matakut, “Ginu Judia nana aminda tasiwawa danduke aminu keu komduine nana aminda Anutue inisapdukaing,” ngang matakut taknga buyana unin aakgak.
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Siakan. Aminda gupza matandama ginda aminu Judia nana amin dakngaking. Dakngake ginda gupminu gwa matanimuking ngang natake mama wamu kuupbam tawake tasiwanu take siwik. Siwan ngana ginda mama wamu waaknga sandekengu ginda gupza dua binga mataking amin dakngake Anutue nomune take dua yutning.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Siwan ngana aminu tapatu keu komdune nana amindane gupna dua mataningu waapata ninu aminu Judia nana amikat dua gatake yutnim. Ngana waapata mama wamu waaknga tawake tasiwanu asikaya Anututa waapae natapan take dua siwik? Ita aminu gupna gwa matangamuking kapa binga dakngawan Anututa kawan take siwik.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Siwan ginu mama wamu Mosesda tupa siknga matakut takngata ginde apbut. Ginde apan gupza matandama ginda Judia nana amin dakngake yuaing ngana ginda mama wamu waaknga asandekaing. Siwan ngana aminu kepna kepna nana gupna dua matayamukingu wa aminda ina banipda siwan mama wamu Mosesda matakut taknga tawake tasikaing. Unzingge wa aminda ginu Judia nana amin usanzike natapa take dua siwik.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Siwan aminu Anutue amin siknga dakngake yuak kapa mamin? Asikaya aminu gupna tupa matangama Judia nana amin dakngake gupna san gan tabakngake na Anutue amin ngang yanggak kapanin?
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Aho. Sanga Judia nana aminda Mosesdane mama wam tawake gupna matakaing kakngata tasiwan aminu Anututane amin siknga dua dakngawik. Wena. Aminu musiaatangu waiaknganae bitake ita musiagwen tapan nomatawiu waapata Anututane amin siknga dakngawik. Siwan aminu waapatane umana aminda dua yatangenatning ngana Anututa ayatangenawik.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.