Romanos 14

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aminu tapatuta Jesue natapan kekekawan ngana Jesutane kepi katak dua natapiu waapa ginda take ginde banakan takopnong. Takoke ginda sanga wa katak dua nataak kakngae natake kaanga ma iniwam.
1 Aceitem entre vocês quem é fraco na fé sem criticar as opiniões dessa pessoa.
2 Ninu atnataamang. Aminu Jesuat nana tapatuta natake sanga kundu takwan dua ngang natake aminu waapata nanapat kaapat atnanggak. Ngana aminu tapatuta Jesue banip tawanangge natake ngana natdetdetna dapaknga siwan ita nanamban nanggak. Aminda anutu pupukngae inindatake kaau ie imuking kakngae natake ita kaau apbitake nanamban nanggak.
2 Por exemplo, algumas pessoas creem que podem comer de tudo, mas quem é fraco na fé come somente verduras e legumes.
3 Siwan gata nanapat kaapat nakengu aminu kaau dua nanggau waapae gata ma inimimbim. Sike gata kaap bitake nanamban nakengu aminu nanapat kaapat atnanggau waapae gata ma inisapduwim. Aho. Aminu waapaat gaat kuut Anututa papan itane amina dakngake yuamayak.
3 Quem come de tudo não deve desprezar quem não faz isso, e quem só come verduras e legumes não deve condenar quem come de tudo, pois Deus o aceitou.
4 Asikaya Anututa ga take ganitewan apuke gata Anututane puya aminae wam usanziwiyakge apbuyak? Wena siknga. Anutu awia tapatutakan inane puya amindane musia papan nomatawa tapatue ga wai tasinggayak ngang inike gatu tapatue ga take tasinggayak ngang iniwik. Ngana aminu waapa Buyambam tapaninda ina kekekangaman ita kekeknga yuke Jesue masa dua imuke pimapik. Wena.
4 Quem é você para julgar o escravo de alguém? Se ele vai vencer ou fracassar, isso é da conta do dono dele. E ele vai vencer porque o Senhor pode fazê-lo vencer.
5 Ngan. Aminu tapatuta Anutue natanggamatake tapduu gwendue natapan buyambam siknga siwan tapduu kundu ayapbimbik. Siwan ngana aminu tapatuta Anutue natanggamatake tapduu kuupbamde natapan buya kundukan siwik. Siwan ginu kuupbamda kepi wa takngaaya tawakaingu kake takngatu wai ba takngatu take ba ngang natake nangaakan ma natapam. Aho. Ginda kepi gisa tawakaing kakngae natake takekan ngang natapnong.
5 Algumas pessoas pensam que certos dias são mais importantes do que outros, enquanto que outras pessoas pensam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar bem firme nas suas opiniões.
6 Aminu tapatuta tapduu gwendue natapan buyambam siwiu waapata Buyambam tapanindane umana yatangenatnangge natake tasiwan kana take siwik. Siwan aminu nanapat kaapat kuut nanggau waapata Buyambam tapanindane umana aknga yatangenatnangge natake ie inimbakngake napan kana take siwik. Siwan aminu kaap bitake nanamban nanggau waapaaya kuut Buyambam tapanindane umana aknga yatangenatnangge natake ie inimbakngake nanggak.
6 Quem dá mais valor a certo dia faz isso para honrar o Senhor. E também quem come de tudo faz isso para honrar o Senhor, pois agradece a Deus o alimento. E quem evita comer certas coisas faz isso para honrar o Senhor e dá graças a Deus.
7 Ninu atnataamang. Ninda nisae banipda siwan natake kayuk yutnim ba akumnim ngangu yananga dua.
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo e nenhum de nós morre para si mesmo.
8 Aho. Ninda kayuk yukengu ninda Buyambam tapaninu Jesue gepbiatang yutnim. Siwan ngana ninda akungwakengu ninda itane gepbiatang yuke kumnim.
8 Se vivemos, é para o Senhor que vivemos; e, se morremos, também é para o Senhor que morremos. Assim, tanto se vivemos como se morremos, somos do Senhor.
9 Sike Kraisda natake aminu gwa kumbing amin gatu kayuk yuamang aminde Buyambam tapa daknganangge natake ita kungwake gatuna gweake enakut.
9 Pois Cristo morreu e viveu de novo para ser o senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Siwan gata dasingge kepi notdata tawake tasinggak kakngae natake inisapdukgayak ba inimikgayak? Asikaya ninu kuupbamda Anutue nomune yuke waamin dua ba yanim? Aho. Ninu kuupbamda ayanimde natake
10 Portanto, por que é que você, que só come verduras e legumes, condena o seu irmão? E, você, que come de tudo, por que despreza o seu irmão? Pois todos nós estaremos diante de Deus para sermos julgados por ele.
11 Anututa yawan ayanikapsa aminu tapatuta natake anzing matakut,
11 É isto o que as Escrituras Sagradas dizem: “Juro pela minha vida, diz o Senhor, que todos se ajoelharão diante de mim e todos afirmarão que eu sou Deus.”
12 Ngan. Ninu atnataamang. Ninu kuupbam inandek inandek Anutue nomune yuke sanga kuupbam ninda tasikumang kaknga inikapnim.
12 Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
13 Unzingge ninda notninde musipminu wai dua natayamunim. Aho. Ninda natake sanga notninda pimananga aknga tasinangge asiknga bitanim.
13 Por isso paremos de criticar uns aos outros. Pelo contrário, cada um de vocês resolva não fazer nada que leve o seu irmão a tropeçar ou cair em pecado.
14 Buyambam tapaninu Jesuta na nanindamuban nata katak siknga anzing nataat. Aminu tapatuta kaau nanangge natapan wai siwan ngana aminu waapata napanu Anututa kawan take dua siwik. Siwan Anututa ina banipda siwan natake kaap ba nanamde natapan takekan siwik.
14 Por estar unido com o Senhor Jesus, eu estou convencido de que nada é impuro em si mesmo. Mas, se alguém pensa que alguma coisa é impura, então ela fica impura para ele.
15 Siwan gata sanga notdata kawan wai singgak kaknga tawake napi gandupan aminu waapatane natdetdetna tasiwi maiwan ita sanga waakngae nangaakan natapik. Unzing tasiwi maiwan gata sanga notdae musip gwaang natayamunanga akngane dua sukunggayak. Sike gata kaap nanggayak kakngae natapan aminu waapa Kraisda ie tangge kungwangamukut tapatane natdetdetnata apmaiwik.
15 Se você faz com que um irmão fique triste por causa do que você come, então você não está agindo com amor. Não deixe que a pessoa por quem Cristo morreu se perca por causa da comida que você come.
16 Sike gata sanga natapi take singgak kaknga tasiwi notdata gandupan wai siwanu gata sanga waaknga bitateyo.
16 Não deem motivo para os outros falarem mal daquilo que vocês acham bom.
17 Dasingge? Ninda Anututane kekeknga akngae gepbiatang koyuke ninda sanga nake ba tangopnim takngae dua natanggamatanim. Aho. Ninda sanga nomana aknga tawake musip kwikwik notninde natayamuna Anututane Waung Kapata musipmin papan ninda apbakngake yutnim.
17 Pois o Reino de Deus não é uma questão de comida ou de bebida, mas de viver corretamente, em paz e com a alegria que o Espírito Santo dá.
18 Aminu tapatuta Anutue natanggamatake sanga waaknga ie tasingamiu Anututa aminu waapae natapan take siwik. Siwan aminda aminu waapae natapa aminu nomanaapa dakngawik.
18 E quem serve a Cristo dessa maneira agrada a Deus e é aprovado por todos.
19 Unzingge ninda musipminu takngatukan natapnimde iaknga siknga natake tasinim. Tasike ninda notnindane musia pana kekekaningge take siknga natake tasinim.
19 Por isso procuremos sempre as coisas que trazem a paz e que nos ajudam a fortalecer uns aos outros na fé.
20 Tasike ninda nanamde ba kaapde ba dua natanggamatake nake Anututane puya dua tasina maiwik. Ninu atnataamang. Nanapat kaapat kuut takekan ngana gata napi ganduke natdetdetna tasiwan maiwanu take dua siwik.
20 Por uma questão de comida, não destrua o que Deus fez. Todos os alimentos podem ser comidos, mas é errado comer alguma coisa quando isso faz com que outra pessoa caia em pecado.
21 Siwan gata kaap nake ba wain yangga tangoke ba sanga takngatu tasiwi notdata ganduke natdetdetna tasiwan maiwanu gata sanga waaknga gatuka ma tasiwim. Aho. Sanga waaknga gatukande apbitateyo.
21 O que está certo é não comer carne, não beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a cair em pecado.
22 Siwan gata sanga takngatu tasinangge natapi take siwanu musipbaatang sanga waaknga gitna take gata Anutue kaine tasiwi take siwik. Ngana sanga waaknga notdata ganduwawanu ma tasiwim. Siwan aminu tapatuta sanga takngatue natapan take siwan enake tasikengu waapata nangaakan dua natake musiaatang takekan ngang natakengu aminu waapata apbakngake tasiwik.
22 Mas guarde entre você mesmo e Deus o que você crê a respeito desse assunto. Feliz a pessoa que não é condenada pela consciência quando faz o que acha que deve fazer!
23 Siwan ngana aminu tapatuta natake nata kaap napanu Anututa nandupan take siwik ba take dua siwik ba ngang natapik. Natake ita nangaakan natake kaap napanu Anututa aminu waapae natapan take dua siwik. Dasingge? Aminu waapata musiaatangu dua natapan kekekawan nakut. Ngan. Ninda natake sanga takngatu tasina ninduke Anututa take dua ba natapik ngang natake ninda nangaakan natake ngana sanga waaknga tasinim. Tasinanu Anututa nindupan wai siwik.
23 Mas quem tem dúvidas a respeito do que come é condenado por Deus quando come, pois aquilo que ele faz não se baseia na fé. E o que não se baseia na fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.