Romanos 11
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC
1 Unzing yakut takngae natake ninda dasing natapnim? Asikaya Isrel nana aminu ita papan itane aminabam dakngaking aminu Anututa gatukande yanikwasipewan kuking ba dasing? Wena siknga! Ginu nae gwa ba botakaing? Na Isrel nana aminu tapatu. Na Benjamin Ebrahamdane zakngi apatane dongune aakumde gwa ba botakaing?
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Anututa aminu ita tupa siknga pakut aminu dua sandepewan kuking. Wena. Asikaya ginda wamu takngatu Ilaijata Anutue inike notna Isrel nana aminde temapa yakut takngae dua ba natapbing? Wamu wa yakut taknga Anutue wapatang anzing matakut,
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 “Buyambam tapana! Wa aminda gatane aminu ayanikapsa amin zipa kupa sanga gamunangge takapuke gae penggamuking komu awaitdeking. Siwan aminu gae ganindatakaing aminda wena gwa sikaing. Na awia tapatutakan ayuwawa ngana wa aminda nutnangge tasikaing,” ngang yakut.
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Sike ginda wamu Anututa yake inikut taknga dua ba natapbing? Ita anzing inikut, “Aminu buyambamu 7,000-da naat gatake yuamangu wa aminda anutu pupuknga umana Beal ngang inikaing kapae nomune muna dua puke inindatake yuaing. Sike wa yuaing aminu nata dua yanikwasipewa kuking,” ngang inikut.
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Siwan apmanu tapduu ayuamang komuneaya kuut aminu kautdu Anututa ina banipda siwan natake butaya natayamuke papan yuaing.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Ngan. Ita ina banipda siwan butaya natayamuke papan yuaing ngang natakengu ninda anzing dua natapnim. Wa aminda mama wamu katak siknga tawake tasiwawa Anututa kawan amin noman siwan ita papan yuaing ngangu dua natapnim. Aho. Ita unzing pakut gamu ita ina banipda siwan wa aminde butaya natayamuke pakut ngang yananu kem siwik.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Unzingge ninda dasing natapnim? Aminu Isrel nana aminda Anutue nomune amin noman daknganangge natake ngana tasiwa buya dua aakut ngang natapnim. Ngan. Aminu kautdu Anututa pakuu wa aminda amin noman dakngake yuaing ngana kautdu Anututa kapewan yamandet sike yuaing.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Sanga waaknga aawikge natake ayanikapsa aminu tapatuta Anututane wapatang wamu takngatu anzing matakut,
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Siwan Devitda kuut sanga waakngaekan natake wamu takngatu anzing matakut,
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Wa aminda kawa sanga take singgak ngana sanga waaknga tawake tasike undang maining.
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Wamu wa matakut takngae natake ninda dasing natapnim? Asikaya aminu Judia nana Jesue masa imuke pimakingu wa Anututa gatukande yanikwasipewan kuking? Wena siknga! Wa aminda pimapa kake Anututa aminu keu komduine nana kundu papan aminabam daknganingge tasinggak. Tasiwan kake Isrel nana wa pimaking aminda aminu wa panggak aminde toknga natayamukaing.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Siakan. Aminda sanga waakngae masa ima kake Anututa aminbamu kepna kepna nana gatayaman itane aminabam dakngake take siknga yutning. Sike Anututa aminu wa pimaking amin sandeke kepna kepna nana papan takekan yutning. Unzingge ninu atnataamang. Isrel nana kuupbamda masande Anutue gepbiatang gatu kopanu sanga take siknga aknga aminu kuupbamu kepna kepna nanae siyamik.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 — ausente —
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 — ausente —
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Ngan. Anututa wa amin yanikwasipewan kuwawa aminu keu komduine nana amindane musia papan tekwamban Anutue kukaing. Siwan ngana aminu ayanikwasiwan kuking aminda tapa tekwamban apu Jesue gepbiatang kopa kakengu ninda natake aminu wena siking aminda akumbing katangga gatu enakaing binga ngang natapnim.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Sike Anututa nindane baminu tupa siknga papan itane aminabam dakngake yuking. Unzingge ninu wa amindane dongune aakumang amindaaya kuut Anutue aminabam dakngake yuamang. Unzing ninda sanga Anutue imunangge natakengu nanam pake usanzike kautdu imunim binga yuaing. Imuke asikaya nanamu kautdu ninda Anutue dua imukumangu wa kuut Anututane sanga dua ba dakngawik? Aho. Kuupbam Anututane. Siwan katau dakatu Anutue imunangge yananu asikaya katau wandakatane muyakngiaya Anutue sanga dua ba dakngawik? Aho. Katau wandakatane muyakngi kuut Anututane sanga dakngawik.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Siwan ngana aminu Judia nana kunduta Jesue masa imuke undang pimapa yanikwasiwa kuking. Unzing katau oliv ngang inikamangu dakatu aminda kwaikuu wandakatane kainga kundu kupiawa toikngata patdeke muban kukaing binga yanikwasiwan kuking. Siwan ginu Judia nana amin dua ngana keu komduine nana kunduta Jesue kuke Anututane aminabam dakngake yuaing. Unzing katau oliv ngang inikamangu zong gakatane kainga pasike takapu katau wa kwaikut dakane ngwakngake wamanggaganuwan takambupmake gweawan buya aakgak binga aminu keu komduine nana aminda Anutue aminabam dakngakaing. Dakngawa muyakngita yangga kaiwan katau oliv dakane kopan takake buya aakaing binga wa aminda ninu Anututa tupa siknga pakut amindane dongune aakumakat gatake yuamang. Yuke sanga Anututa baminde yaniwan kekekakut takngata yutake apunggawan wa amikat nikat kuutda panim.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Unzingge ginda natake Judia nana kainga patdeke muban kuking binga Jesue masa imuke pimapa yanikwasipewan kuking ngana ninda Anutuat gatake yuamang ngang natake ma bakngawam. Asikaya katap dakatane kaingata yangga kaiwan muyakngine pukuwan kuke buyambam sikaing binga ginda tasiwa ninu Judia nana amindane baminda Anututane aminabam dakngaking? Aho. Sanga nindane baminde Anututa yaniwan kekekakut takngata yutake apunggawan ginda takengu gindane umanza yapangenatnanga dua.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Siwan ginda anzing ba yake nanining, “Siakan ngana Anututa ninde apbakngake panangge natake wa aminu kainga kupiawa patdeke muban kukaing binga ita yanikwasipewan kuwawa ita ninu keu komdune nana amin papan ninda wa aminde tangge yuamang,” ngang ba nanining.
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Ngan. Kautdu unin. Wa aminda Anututane wamde natapa siakan dua sikutde Anututa kainga patdeke muban kukaing binga yanikwasipewan kuking. Siwan kautdu anzing. Ginda Anututane wamde natapa siakan singgakge ginda Anutue nomune gitna yuaing. Unzingge ginda umanza ma yatangenawam. Aho. Ginda dua pimaningge tagwautnong. Anututa danikwasiyak.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Ngan. Aminu tupan pakut aminda pimakingu Anututa butaya dua natayamuke yanikwasipewan kuking. Ina unzakan. Ginda pimapa ita danikwasiyak.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Siakan. Wamu waaknga natake Anututa toknga aknga aminu masa imukaing aminde ayamunggak ngang nataamang. Natake Anututa ginde ita butaya natandamunggak kakngane yuwanu take gatandamik ngang nataamang. Ngana ginda ie masa imanu Anututa atdanikwasipewan kuning.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Danikwasiwan kuwawa aminu wa gwa pimakikat nana kunduta tapa tekwamban sanga wa masa imuking kaknga bitatewanu Anututa gatuna papan itane aminabamu gatu daknganing. Unzing kainga kupiawa patdeke muban kukingu gatu takapuke katau wandakane ngwakngake wamanggaganuwan takambupmake gweawik binga papan aminabamu gatu dakngake yutning. Ngan. Anututa kekekngana kayaapa yuke sanga waaknga tasiwan take siwik.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Siwan ginda aminu Anututa tupa pakut amikat nana dua ngana ita gin papan itane amina dakngake yuaing. Unzing katau oliv daka ngang inikamangu zong gakatane kainga ngana pasike takapu katau olivdaka tupa kwaike kayuak dakane ngwakngake wamanggaganukut binga ita gin pakut. Asikaya aminu tupa pakut ngana gwa teke kukingu wa aminda gatuna apanu panangge dua ba natapik? Aho. Asiknga panangge natapik.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Mate notnabam. Nata ginu wamu kusopuknga akngae natapningge nataat. Wamu waaknga daniwa natake ginda natdetdetninu buyambam siwan ninda Anutue kukumang ngangu dua natapning. Unzing dua natapningge natake nata wamu kusopuknga waaknga daniwa natapnong. Aminu Isrel nana kautdu katum amin binga dakngake Jesue masa imukaing. Imuwawa aminu keu komduine nana aminda Anutue gepbiatang kopning.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Kowawa Isrel nana aminu kuupbam Anututa gatayaman tapa tekwamban Jesue kuning. Ngan. Wamu takngatu Anututa yawan ayanikapsa aminu tapatuta natake anzing matakut,
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 “Panomanuwan wamu tupa nata wa amindane bamnae yaniwa kekekakut taknga
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Siwan Isrel nana aminu waakwakga wamu nata Jesue yanikapbum takngae masa imuke tasiwawa Anututa wa aminde iwana dakngakut. Dakngawan nata ginu keu komduine nana aminde kuke danikapbum. Ngana Anututa aminu wa masa imukainggane bamna tupa siknga papan itane aminabam dakngake yuaking. Unzingge ita wa pakut amindane dongune aaking aminde butaya natayamunggak.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Siwan aminu butaya natayamuke yayawamban apbing aminde natake Anututa musia dua tapan tekwamban gatukande yanikwasipewan kuning.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Ginu atnataaing. Tupa ginda yamandet sike Anutue masa imuking. Ngana Isrel nana aminda Anutue wam sandeke tasiwawa Anututa ginu keu komduine nana aminde butaya natandamuke tasindaman ginda Jesue gepbiatang koke yuaing.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Yuwawa ngana Isrel nana aminda Anututane wamu Jesue yanikapbum takngae masa imukaing. Imuwawa Anututa ginde butaya natandamuke tasindamukut binga ita wa aminde butaya natayamik.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Ngan. Anututa tasiwan sanga ninu kuupbamda yamandet sike wamna sandeke tasikamang kakngata anggaman singgak. Siwan ninu kuupbamda wamin yanangge apmeptake yuwatna Anututa ninde butaya natanimunggak.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 E! Anututa ninde butaya natanimunggak kaknga mateknga dua! Ita natdetdetna buyambamu kayaapa! Ita sanga kuupbamde anggaman atnataak!
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Ngan. Asikaya sanga Anututa musiaatang nataak kaknga aminu tapatuta atnataak?
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 Asikaya aminu tapatuta sangaapana Anutue imuke
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Dasingge? Anutu awia tapatutakan sanga kuupbam ina banipda siwan natake tasike pekutde itane umana enane siknga yuak.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.