Romanos 11

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Unzing yakut takngae natake ninda dasing natapnim? Asikaya Isrel nana aminu ita papan itane aminabam dakngaking aminu Anututa gatukande yanikwasipewan kuking ba dasing? Wena siknga! Ginu nae gwa ba botakaing? Na Isrel nana aminu tapatu. Na Benjamin Ebrahamdane zakngi apatane dongune aakumde gwa ba botakaing?
1 Então, eu digo: Rejeitou Deus o seu povo? De forma alguma! Porque eu também sou israelita, da semente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Anututa aminu ita tupa siknga pakut aminu dua sandepewan kuking. Wena. Asikaya ginda wamu takngatu Ilaijata Anutue inike notna Isrel nana aminde temapa yakut takngae dua ba natapbing? Wamu wa yakut taknga Anutue wapatang anzing matakut,
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a escritura diz de Elias, como ele intercede a Deus contra Israel, dizendo:
3 “Buyambam tapana! Wa aminda gatane aminu ayanikapsa amin zipa kupa sanga gamunangge takapuke gae penggamuking komu awaitdeking. Siwan aminu gae ganindatakaing aminda wena gwa sikaing. Na awia tapatutakan ayuwawa ngana wa aminda nutnangge tasikaing,” ngang yakut.
3 Senhor, eles mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; e eu fiquei sozinho, e eles buscam a minha vida.
4 Sike ginda wamu Anututa yake inikut taknga dua ba natapbing? Ita anzing inikut, “Aminu buyambamu 7,000-da naat gatake yuamangu wa aminda anutu pupuknga umana Beal ngang inikaing kapae nomune muna dua puke inindatake yuaing. Sike wa yuaing aminu nata dua yanikwasipewa kuking,” ngang inikut.
4 Mas o que lhe diz a resposta de Deus? Eu reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante da imagem de Baal.
5 Siwan apmanu tapduu ayuamang komuneaya kuut aminu kautdu Anututa ina banipda siwan natake butaya natayamuke papan yuaing.
5 Assim, então, também no tempo presente há um remanescente, de acordo com a eleição da graça.
6 Ngan. Ita ina banipda siwan butaya natayamuke papan yuaing ngang natakengu ninda anzing dua natapnim. Wa aminda mama wamu katak siknga tawake tasiwawa Anututa kawan amin noman siwan ita papan yuaing ngangu dua natapnim. Aho. Ita unzing pakut gamu ita ina banipda siwan wa aminde butaya natayamuke pakut ngang yananu kem siwik.
6 E se é por graça, então não é mais por obras; caso contrário, a graça não é mais graça. Mas se for por obras, então não é mais por graça, do contrário a obra não é mais obra.
7 Unzingge ninda dasing natapnim? Aminu Isrel nana aminda Anutue nomune amin noman daknganangge natake ngana tasiwa buya dua aakut ngang natapnim. Ngan. Aminu kautdu Anututa pakuu wa aminda amin noman dakngake yuaing ngana kautdu Anututa kapewan yamandet sike yuaing.
7 O que então? Israel não conseguiu o que buscava; mas os eleitos conseguiram, e os demais ficaram cegos.
8 Sanga waaknga aawikge natake ayanikapsa aminu tapatuta Anututane wapatang wamu takngatu anzing matakut,
8 (De acordo como está escrito: Deus lhes deu um espírito de sonolência, olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem), até este dia.
9 Siwan Devitda kuut sanga waakngaekan natake wamu takngatu anzing matakut,
9 E Davi diz: Que a sua mesa se torne em laço, e em armadilha, e em pedra de tropeço, e em recompensa para eles;
10 Wa aminda kawa sanga take singgak ngana sanga waaknga tawake tasike undang maining.
10 sejam escurecidos os seus olhos, para que eles não vejam, e para que encurvem continuamente as costas.
11 Wamu wa matakut takngae natake ninda dasing natapnim? Asikaya aminu Judia nana Jesue masa imuke pimakingu wa Anututa gatukande yanikwasipewan kuking? Wena siknga! Wa aminda pimapa kake Anututa aminu keu komduine nana kundu papan aminabam daknganingge tasinggak. Tasiwan kake Isrel nana wa pimaking aminda aminu wa panggak aminde toknga natayamukaing.
11 Então, eu digo: Eles tropeçaram para que caíssem? De forma alguma! Mas, antes, pela sua queda, a salvação veio aos gentios, para provocar-lhes ciúme.
12 Siakan. Aminda sanga waakngae masa ima kake Anututa aminbamu kepna kepna nana gatayaman itane aminabam dakngake take siknga yutning. Sike Anututa aminu wa pimaking amin sandeke kepna kepna nana papan takekan yutning. Unzingge ninu atnataamang. Isrel nana kuupbamda masande Anutue gepbiatang gatu kopanu sanga take siknga aknga aminu kuupbamu kepna kepna nanae siyamik.
12 Ora, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude?
13 — ausente —
13 Porque eu falo a vós, gentios; na medida em que eu sou apóstolo dos gentios, eu magnifico o meu ofício;
14 — ausente —
14 para ver se de alguma maneira eu posso provocar ciúmes aos que são da minha carne e salvar alguns deles.
15 Ngan. Anututa wa amin yanikwasipewan kuwawa aminu keu komduine nana amindane musia papan tekwamban Anutue kukaing. Siwan ngana aminu ayanikwasiwan kuking aminda tapa tekwamban apu Jesue gepbiatang kopa kakengu ninda natake aminu wena siking aminda akumbing katangga gatu enakaing binga ngang natapnim.
15 Porque se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua aceitação, senão a vida dentre os mortos?
16 Sike Anututa nindane baminu tupa siknga papan itane aminabam dakngake yuking. Unzingge ninu wa amindane dongune aakumang amindaaya kuut Anutue aminabam dakngake yuamang. Unzing ninda sanga Anutue imunangge natakengu nanam pake usanzike kautdu imunim binga yuaing. Imuke asikaya nanamu kautdu ninda Anutue dua imukumangu wa kuut Anututane sanga dua ba dakngawik? Aho. Kuupbam Anututane. Siwan katau dakatu Anutue imunangge yananu asikaya katau wandakatane muyakngiaya Anutue sanga dua ba dakngawik? Aho. Katau wandakatane muyakngi kuut Anututane sanga dakngawik.
16 E, se os primeiros frutos são santos, a massa também é santa; e se a raiz for santa, assim serão os ramos.
17 Siwan ngana aminu Judia nana kunduta Jesue masa imuke undang pimapa yanikwasiwa kuking. Unzing katau oliv ngang inikamangu dakatu aminda kwaikuu wandakatane kainga kundu kupiawa toikngata patdeke muban kukaing binga yanikwasiwan kuking. Siwan ginu Judia nana amin dua ngana keu komduine nana kunduta Jesue kuke Anututane aminabam dakngake yuaing. Unzing katau oliv ngang inikamangu zong gakatane kainga pasike takapu katau wa kwaikut dakane ngwakngake wamanggaganuwan takambupmake gweawan buya aakgak binga aminu keu komduine nana aminda Anutue aminabam dakngakaing. Dakngawa muyakngita yangga kaiwan katau oliv dakane kopan takake buya aakaing binga wa aminda ninu Anututa tupa siknga pakut amindane dongune aakumakat gatake yuamang. Yuke sanga Anututa baminde yaniwan kekekakut takngata yutake apunggawan wa amikat nikat kuutda panim.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo uma oliveira silvestre, foste enxertado entre eles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Unzingge ginda natake Judia nana kainga patdeke muban kuking binga Jesue masa imuke pimapa yanikwasipewan kuking ngana ninda Anutuat gatake yuamang ngang natake ma bakngawam. Asikaya katap dakatane kaingata yangga kaiwan muyakngine pukuwan kuke buyambam sikaing binga ginda tasiwa ninu Judia nana amindane baminda Anututane aminabam dakngaking? Aho. Sanga nindane baminde Anututa yaniwan kekekakut takngata yutake apunggawan ginda takengu gindane umanza yapangenatnanga dua.
18 não te glories contra os ramos; mas se te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Siwan ginda anzing ba yake nanining, “Siakan ngana Anututa ninde apbakngake panangge natake wa aminu kainga kupiawa patdeke muban kukaing binga ita yanikwasipewan kuwawa ita ninu keu komdune nana amin papan ninda wa aminde tangge yuamang,” ngang ba nanining.
19 Tu então dirias: Os ramos foram quebrados para que eu pudesse ser enxertado.
20 Ngan. Kautdu unin. Wa aminda Anututane wamde natapa siakan dua sikutde Anututa kainga patdeke muban kukaing binga yanikwasipewan kuking. Siwan kautdu anzing. Ginda Anututane wamde natapa siakan singgakge ginda Anutue nomune gitna yuaing. Unzingge ginda umanza ma yatangenawam. Aho. Ginda dua pimaningge tagwautnong. Anututa danikwasiyak.
20 Bem, por sua incredulidade eles foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Não sejas arrogante, mas teme.
21 Ngan. Aminu tupan pakut aminda pimakingu Anututa butaya dua natayamuke yanikwasipewan kuking. Ina unzakan. Ginda pimapa ita danikwasiyak.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, cuida para que ele não poupe a ti também.
22 Siakan. Wamu waaknga natake Anututa toknga aknga aminu masa imukaing aminde ayamunggak ngang nataamang. Natake Anututa ginde ita butaya natandamunggak kakngane yuwanu take gatandamik ngang nataamang. Ngana ginda ie masa imanu Anututa atdanikwasipewan kuning.
22 Vê, pois, a bondade e a severidade de Deus; para com os que caíram, severidade, mas para contigo, a bondade, se permaneceres na sua bondade, do contrário, tu também serás cortado.
23 Danikwasiwan kuwawa aminu wa gwa pimakikat nana kunduta tapa tekwamban sanga wa masa imuking kaknga bitatewanu Anututa gatuna papan itane aminabamu gatu daknganing. Unzing kainga kupiawa patdeke muban kukingu gatu takapuke katau wandakane ngwakngake wamanggaganuwan takambupmake gweawik binga papan aminabamu gatu dakngake yutning. Ngan. Anututa kekekngana kayaapa yuke sanga waaknga tasiwan take siwik.
23 E eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é capaz de enxertá-los novamente.
24 Siwan ginda aminu Anututa tupa pakut amikat nana dua ngana ita gin papan itane amina dakngake yuaing. Unzing katau oliv daka ngang inikamangu zong gakatane kainga ngana pasike takapu katau olivdaka tupa kwaike kayuak dakane ngwakngake wamanggaganukut binga ita gin pakut. Asikaya aminu tupa pakut ngana gwa teke kukingu wa aminda gatuna apanu panangge dua ba natapik? Aho. Asiknga panangge natapik.
24 Porque, se tu foste cortado da oliveira, que é silvestre por natureza, e contra a natureza foste enxertado na oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira?
25 Mate notnabam. Nata ginu wamu kusopuknga akngae natapningge nataat. Wamu waaknga daniwa natake ginda natdetdetninu buyambam siwan ninda Anutue kukumang ngangu dua natapning. Unzing dua natapningge natake nata wamu kusopuknga waaknga daniwa natapnong. Aminu Isrel nana kautdu katum amin binga dakngake Jesue masa imukaing. Imuwawa aminu keu komduine nana aminda Anutue gepbiatang kopning.
25 Porque eu não quero irmãos, que ignoreis este mistério, para que não sejais sábios em seus próprios conceitos, que a cegueira aconteceu em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Kowawa Isrel nana aminu kuupbam Anututa gatayaman tapa tekwamban Jesue kuning. Ngan. Wamu takngatu Anututa yawan ayanikapsa aminu tapatuta natake anzing matakut,
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 “Panomanuwan wamu tupa nata wa amindane bamnae yaniwa kekekakut taknga
27 E este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Siwan Isrel nana aminu waakwakga wamu nata Jesue yanikapbum takngae masa imuke tasiwawa Anututa wa aminde iwana dakngakut. Dakngawan nata ginu keu komduine nana aminde kuke danikapbum. Ngana Anututa aminu wa masa imukainggane bamna tupa siknga papan itane aminabam dakngake yuaking. Unzingge ita wa pakut amindane dongune aaking aminde butaya natayamunggak.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vós; mas quanto à eleição, eles são amados por causa dos pais.
29 Siwan aminu butaya natayamuke yayawamban apbing aminde natake Anututa musia dua tapan tekwamban gatukande yanikwasipewan kuning.
29 Porque os dons e o chamado de Deus são sem arrependimento.
30 Ginu atnataaing. Tupa ginda yamandet sike Anutue masa imuking. Ngana Isrel nana aminda Anutue wam sandeke tasiwawa Anututa ginu keu komduine nana aminde butaya natandamuke tasindaman ginda Jesue gepbiatang koke yuaing.
30 Porque assim como vós também em tempos passados não críeis em Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Yuwawa ngana Isrel nana aminda Anututane wamu Jesue yanikapbum takngae masa imukaing. Imuwawa Anututa ginde butaya natandamuke tasindamukut binga ita wa aminde butaya natayamik.
31 assim também estes agora não creram, para que através da sua misericórdia eles também pudessem alcançar misericórdia.
32 Ngan. Anututa tasiwan sanga ninu kuupbamda yamandet sike wamna sandeke tasikamang kakngata anggaman singgak. Siwan ninu kuupbamda wamin yanangge apmeptake yuwatna Anututa ninde butaya natanimunggak.
32 Porque Deus encerrou a todos na incredulidade, para que ele pudesse ter misericórdia sobre todos.
33 E! Anututa ninde butaya natanimunggak kaknga mateknga dua! Ita natdetdetna buyambamu kayaapa! Ita sanga kuupbamde anggaman atnataak!
33 Ó profundidade das riquezas, da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Ngan. Asikaya sanga Anututa musiaatang nataak kaknga aminu tapatuta atnataak?
34 Pois, quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 Asikaya aminu tapatuta sangaapana Anutue imuke
35 Ou quem lhe deu primeiro, para que lhe seja recompensado?
36 Dasingge? Anutu awia tapatutakan sanga kuupbam ina banipda siwan natake tasike pekutde itane umana enane siknga yuak.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; a ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.