Romanos 10

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mate notnabam. Nata musipmaatangu take siknga natake Anututa notna Isrel nana aminu gatayamuke toknga paning kakngane sandewikge natake tumuk wamu asinggan ininggat.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 Dasingge? Nata wa aminde katak siknga nataat. Wa aminda Anutuekan natanggamatake itane kepi tawanangge asiknga kekekakaing ngana natdetdetna dapaknga singgak.
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 Ngan. Anututa kepi takngatukan ninda itane nomune amin noman daknganim taknga tenimuke inane waakngaapa initewan apu ninde tangge kungwanimukut. Ngana kepi wa Anututa tenimukut takngae masa imuke wa aminda Anutue nomune take yutnangge natake mama wamu katak siknga tawake tasiking ngana buyana dua aakut.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Ninu atnataamang. Wa aminda Anutue nomune amin noman daknganangge natake mama wamu katak siknga tawake tasiking. Ngana Kraisda kepi waaknga Anutue nomune amin noman daknganangge natake tawake tasiking kaknga gwa tekut. Teke ita kepi kayuk kaknga teniman aminu kepi waaknga tawake Jesue natapa kekekawiu kuupbamda Anutue nomune amin noman dakngake yutning.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 Siwan Mosesda kepi Anutue nomune amin noman dakngananga akngae natake anzing matakut, “Aminda sanga kuupbam mama wamda yanggak kaknga katak siknga asinggan tawake tasiwik gamu waapata Anutue nomune gitna asinggan yuwan,” ngang matakut.
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 Ngana aminu tapatuta yake ninda Anutue nomune amin noman daknganangge natakengu ninda Jesue natapna kekekayok ngang yawiu waapata anzing niniwik, “Ginda musipzaatang anzing ma natapam, ‘Aminu tapatuta enane koke Krais tawake kake initakepik gamu ita gataniman ninda amin noman dakngake yutnam,’ ngangu ma natapam.
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 Ba ‘Aminu tapatuta aminu gwa kumbing aminda yuaing komune kuke Krais uneta initakapik gamu ninda take yutnam,’ ngangu ma natapam,” ngang niniwik.
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 Ngan. Amin waapata anzing niniwik, “Wamu ninda aminbamde yanikapmake ginda Jesue natapa kekekayok ngang yanikamang kaknga ginda musipzaatang atnataaing. Sike ginda wamu waaknga ayakaing,” ngang niniwik.
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 Siwan wamu waaknga anzing. Gata musipbaatang natake Anututa Jesu akumbut katangga tangenakut takngae natapi siakan siwan Jesu waapae natane Buyambam tapana ngang yakapinu Anututa gatane waiakngaka asandekgamik.
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Ngan. Aminu musiaatangu Jesue natapan siakan siwanu Anututa kawan amin noman siwik. Sike aminu waapata Jesue natake Buyambam tapana ngang yakapanu Anututa waiakngana asandekngamik.
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 Siwan wamu takngatu Anututane wapatangu anzing yuak, “Aminu ie natapan kekekawiu waapata masande ie kem ngang dua natapik. Wena.”
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 Siwan ninu atnataamang. Ninu Judia nana amikat gatu keu komduine nana amikat Anutue nomune buya kundukan yuamang. Yuwatna ita ninu kuupbamdane aminu buyambam tapaninda yuak. Yuke ita aminu inindatakaing aminu kuupbamde musip kwikwiu asiknga natayamunggak.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 Ngan. “Aminu Anutue inindatakaing aminu kuupbam gatayamuke waiakngana sandeyamik.”
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 Siakan ngana aminu Anutue natapa kekeknga dua siwiu asikaya wa aminda ie inindatapning? Siwan aminu ie wamu dua natapbingu asikaya wa aminda Anutue natapa siakan siwik? Siwan aminu tapatuta wa aminde dua kuke wamu dua yanikapanu wa aminda Anututane wamu dasing natapning?
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 Siwan aminu tapatu Anututa dua take initewan apanu asikaya aminu waapata itane wamu ayanikapik? Aho. Ita gwa yanipewan apbing. Wamu takngatu Anututane wapatangu anzing yuak, “Aminu Anututane wamu takeaknga takapuwawa kana take siknga singgak,” ngang matakut.
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 Siwan ngana wamu takeaknga aminu kundutakan take tawake tasikaing. Ngan. Aisaia ayanikapsa apata ie natake Anutue wapatang wamu takngatu anzing matakut, “Buyambam tapana! Aminu matekngatakan wamu ninu yanikapsa aminda yanikapbumang kakngae natapa siakan sikut,” ngang matakut.
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 Siwan wamu Aisaiata matakuu waakngata yeutniman ninda anzing nataamang. Kraisda nin pake ninipewan apuke itane wamu sanga ita yake tasikut taknga yanikapmakamang. Ninda yanikapna aminu maakngita nataaikat nana kunduta Jesue natapa kekekanggak.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 Siwan asikaya aminu kunduta wamu waaknga dua ba natapbing ngangu ninda yananga dua. Aho. Kuupbamda atnatapbingge wamu Anutue wapatang yanikapsa aminu tapatuta anzing matakut,
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 Siwan wamu Anututa sanga apmea aawikge yakut taknga ninu Isrel nana amindane baminde atnatake ngana natapa buyami sikut ngangu yananga dua. Aho. Atnatdeking. Mosesda sanga wa apmea aawik kakngae natake wamu takngatu Anututa yawan natake anzing matakut,
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 Siwan masande Aisaita wamu takngatu Anututa yawan natapbut taknga natapan kusiwan anzing yakut,
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 Wamu waaknga Anututa kepman nana dakngakaing aminde natake yakut ngana Isrel nana aminde natake ita wamu takngatu anzing yakut,
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.