Romanos 10
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH
1 Mate notnabam. Nata musipmaatangu take siknga natake Anututa notna Isrel nana aminu gatayamuke toknga paning kakngane sandewikge natake tumuk wamu asinggan ininggat.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Dasingge? Nata wa aminde katak siknga nataat. Wa aminda Anutuekan natanggamatake itane kepi tawanangge asiknga kekekakaing ngana natdetdetna dapaknga singgak.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Ngan. Anututa kepi takngatukan ninda itane nomune amin noman daknganim taknga tenimuke inane waakngaapa initewan apu ninde tangge kungwanimukut. Ngana kepi wa Anututa tenimukut takngae masa imuke wa aminda Anutue nomune take yutnangge natake mama wamu katak siknga tawake tasiking ngana buyana dua aakut.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Ninu atnataamang. Wa aminda Anutue nomune amin noman daknganangge natake mama wamu katak siknga tawake tasiking. Ngana Kraisda kepi waaknga Anutue nomune amin noman daknganangge natake tawake tasiking kaknga gwa tekut. Teke ita kepi kayuk kaknga teniman aminu kepi waaknga tawake Jesue natapa kekekawiu kuupbamda Anutue nomune amin noman dakngake yutning.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Siwan Mosesda kepi Anutue nomune amin noman dakngananga akngae natake anzing matakut, “Aminda sanga kuupbam mama wamda yanggak kaknga katak siknga asinggan tawake tasiwik gamu waapata Anutue nomune gitna asinggan yuwan,” ngang matakut.
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Ngana aminu tapatuta yake ninda Anutue nomune amin noman daknganangge natakengu ninda Jesue natapna kekekayok ngang yawiu waapata anzing niniwik, “Ginda musipzaatang anzing ma natapam, ‘Aminu tapatuta enane koke Krais tawake kake initakepik gamu ita gataniman ninda amin noman dakngake yutnam,’ ngangu ma natapam.
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 Ba ‘Aminu tapatuta aminu gwa kumbing aminda yuaing komune kuke Krais uneta initakapik gamu ninda take yutnam,’ ngangu ma natapam,” ngang niniwik.
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Ngan. Amin waapata anzing niniwik, “Wamu ninda aminbamde yanikapmake ginda Jesue natapa kekekayok ngang yanikamang kaknga ginda musipzaatang atnataaing. Sike ginda wamu waaknga ayakaing,” ngang niniwik.
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Siwan wamu waaknga anzing. Gata musipbaatang natake Anututa Jesu akumbut katangga tangenakut takngae natapi siakan siwan Jesu waapae natane Buyambam tapana ngang yakapinu Anututa gatane waiakngaka asandekgamik.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Ngan. Aminu musiaatangu Jesue natapan siakan siwanu Anututa kawan amin noman siwik. Sike aminu waapata Jesue natake Buyambam tapana ngang yakapanu Anututa waiakngana asandekngamik.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Siwan wamu takngatu Anututane wapatangu anzing yuak, “Aminu ie natapan kekekawiu waapata masande ie kem ngang dua natapik. Wena.”
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Siwan ninu atnataamang. Ninu Judia nana amikat gatu keu komduine nana amikat Anutue nomune buya kundukan yuamang. Yuwatna ita ninu kuupbamdane aminu buyambam tapaninda yuak. Yuke ita aminu inindatakaing aminu kuupbamde musip kwikwiu asiknga natayamunggak.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Ngan. “Aminu Anutue inindatakaing aminu kuupbam gatayamuke waiakngana sandeyamik.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Siakan ngana aminu Anutue natapa kekeknga dua siwiu asikaya wa aminda ie inindatapning? Siwan aminu ie wamu dua natapbingu asikaya wa aminda Anutue natapa siakan siwik? Siwan aminu tapatuta wa aminde dua kuke wamu dua yanikapanu wa aminda Anututane wamu dasing natapning?
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Siwan aminu tapatu Anututa dua take initewan apanu asikaya aminu waapata itane wamu ayanikapik? Aho. Ita gwa yanipewan apbing. Wamu takngatu Anututane wapatangu anzing yuak, “Aminu Anututane wamu takeaknga takapuwawa kana take siknga singgak,” ngang matakut.
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Siwan ngana wamu takeaknga aminu kundutakan take tawake tasikaing. Ngan. Aisaia ayanikapsa apata ie natake Anutue wapatang wamu takngatu anzing matakut, “Buyambam tapana! Aminu matekngatakan wamu ninu yanikapsa aminda yanikapbumang kakngae natapa siakan sikut,” ngang matakut.
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Siwan wamu Aisaiata matakuu waakngata yeutniman ninda anzing nataamang. Kraisda nin pake ninipewan apuke itane wamu sanga ita yake tasikut taknga yanikapmakamang. Ninda yanikapna aminu maakngita nataaikat nana kunduta Jesue natapa kekekanggak.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Siwan asikaya aminu kunduta wamu waaknga dua ba natapbing ngangu ninda yananga dua. Aho. Kuupbamda atnatapbingge wamu Anutue wapatang yanikapsa aminu tapatuta anzing matakut,
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Siwan wamu Anututa sanga apmea aawikge yakut taknga ninu Isrel nana amindane baminde atnatake ngana natapa buyami sikut ngangu yananga dua. Aho. Atnatdeking. Mosesda sanga wa apmea aawik kakngae natake wamu takngatu Anututa yawan natake anzing matakut,
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Siwan masande Aisaita wamu takngatu Anututa yawan natapbut taknga natapan kusiwan anzing yakut,
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Wamu waaknga Anututa kepman nana dakngakaing aminde natake yakut ngana Isrel nana aminde natake ita wamu takngatu anzing yakut,
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.