Romanos 10
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NAA
1 Mate notnabam. Nata musipmaatangu take siknga natake Anututa notna Isrel nana aminu gatayamuke toknga paning kakngane sandewikge natake tumuk wamu asinggan ininggat.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 Dasingge? Nata wa aminde katak siknga nataat. Wa aminda Anutuekan natanggamatake itane kepi tawanangge asiknga kekekakaing ngana natdetdetna dapaknga singgak.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Ngan. Anututa kepi takngatukan ninda itane nomune amin noman daknganim taknga tenimuke inane waakngaapa initewan apu ninde tangge kungwanimukut. Ngana kepi wa Anututa tenimukut takngae masa imuke wa aminda Anutue nomune take yutnangge natake mama wamu katak siknga tawake tasiking ngana buyana dua aakut.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Ninu atnataamang. Wa aminda Anutue nomune amin noman daknganangge natake mama wamu katak siknga tawake tasiking. Ngana Kraisda kepi waaknga Anutue nomune amin noman daknganangge natake tawake tasiking kaknga gwa tekut. Teke ita kepi kayuk kaknga teniman aminu kepi waaknga tawake Jesue natapa kekekawiu kuupbamda Anutue nomune amin noman dakngake yutning.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Siwan Mosesda kepi Anutue nomune amin noman dakngananga akngae natake anzing matakut, “Aminda sanga kuupbam mama wamda yanggak kaknga katak siknga asinggan tawake tasiwik gamu waapata Anutue nomune gitna asinggan yuwan,” ngang matakut.
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Ngana aminu tapatuta yake ninda Anutue nomune amin noman daknganangge natakengu ninda Jesue natapna kekekayok ngang yawiu waapata anzing niniwik, “Ginda musipzaatang anzing ma natapam, ‘Aminu tapatuta enane koke Krais tawake kake initakepik gamu ita gataniman ninda amin noman dakngake yutnam,’ ngangu ma natapam.
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 Ba ‘Aminu tapatuta aminu gwa kumbing aminda yuaing komune kuke Krais uneta initakapik gamu ninda take yutnam,’ ngangu ma natapam,” ngang niniwik.
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Ngan. Amin waapata anzing niniwik, “Wamu ninda aminbamde yanikapmake ginda Jesue natapa kekekayok ngang yanikamang kaknga ginda musipzaatang atnataaing. Sike ginda wamu waaknga ayakaing,” ngang niniwik.
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Siwan wamu waaknga anzing. Gata musipbaatang natake Anututa Jesu akumbut katangga tangenakut takngae natapi siakan siwan Jesu waapae natane Buyambam tapana ngang yakapinu Anututa gatane waiakngaka asandekgamik.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Ngan. Aminu musiaatangu Jesue natapan siakan siwanu Anututa kawan amin noman siwik. Sike aminu waapata Jesue natake Buyambam tapana ngang yakapanu Anututa waiakngana asandekngamik.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 Siwan wamu takngatu Anututane wapatangu anzing yuak, “Aminu ie natapan kekekawiu waapata masande ie kem ngang dua natapik. Wena.”
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Siwan ninu atnataamang. Ninu Judia nana amikat gatu keu komduine nana amikat Anutue nomune buya kundukan yuamang. Yuwatna ita ninu kuupbamdane aminu buyambam tapaninda yuak. Yuke ita aminu inindatakaing aminu kuupbamde musip kwikwiu asiknga natayamunggak.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Ngan. “Aminu Anutue inindatakaing aminu kuupbam gatayamuke waiakngana sandeyamik.”
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 Siakan ngana aminu Anutue natapa kekeknga dua siwiu asikaya wa aminda ie inindatapning? Siwan aminu ie wamu dua natapbingu asikaya wa aminda Anutue natapa siakan siwik? Siwan aminu tapatuta wa aminde dua kuke wamu dua yanikapanu wa aminda Anututane wamu dasing natapning?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Siwan aminu tapatu Anututa dua take initewan apanu asikaya aminu waapata itane wamu ayanikapik? Aho. Ita gwa yanipewan apbing. Wamu takngatu Anututane wapatangu anzing yuak, “Aminu Anututane wamu takeaknga takapuwawa kana take siknga singgak,” ngang matakut.
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Siwan ngana wamu takeaknga aminu kundutakan take tawake tasikaing. Ngan. Aisaia ayanikapsa apata ie natake Anutue wapatang wamu takngatu anzing matakut, “Buyambam tapana! Aminu matekngatakan wamu ninu yanikapsa aminda yanikapbumang kakngae natapa siakan sikut,” ngang matakut.
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Siwan wamu Aisaiata matakuu waakngata yeutniman ninda anzing nataamang. Kraisda nin pake ninipewan apuke itane wamu sanga ita yake tasikut taknga yanikapmakamang. Ninda yanikapna aminu maakngita nataaikat nana kunduta Jesue natapa kekekanggak.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Siwan asikaya aminu kunduta wamu waaknga dua ba natapbing ngangu ninda yananga dua. Aho. Kuupbamda atnatapbingge wamu Anutue wapatang yanikapsa aminu tapatuta anzing matakut,
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Siwan wamu Anututa sanga apmea aawikge yakut taknga ninu Isrel nana amindane baminde atnatake ngana natapa buyami sikut ngangu yananga dua. Aho. Atnatdeking. Mosesda sanga wa apmea aawik kakngae natake wamu takngatu Anututa yawan natake anzing matakut,
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 Siwan masande Aisaita wamu takngatu Anututa yawan natapbut taknga natapan kusiwan anzing yakut,
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Wamu waaknga Anututa kepman nana dakngakaing aminde natake yakut ngana Isrel nana aminde natake ita wamu takngatu anzing yakut,
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.