Marcos 9
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVT
1 Siwan wamu waaknga yakenga Jesuta anzing yanikut, “Nata siakande siknga daninggat. Aminu ayuaingu kundu dua kumning gwene kawawa tapduknga Anututa amin panangge tasinggak kakngata apan kaning,” ngang yanikut.
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Siwan masande tapduu katau kuut musa kautduanganu gwendu ngang kawa sandewana Jesuta Pitaat Jems gatu Jon nganggan pake ita tawanu mamaya siknga dakatune yanipakopbut. Yaniwan koke yuwawa Jesuta aminu inata kundu dakngawan kainata kaking.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Kawawa itane tauknga kwaknga siknga siwan waenga siknga sikut. Aminu keunenana tapatuta tauknga tasiwan kwaknga unzingu sinanga dua.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Siwan kawawa baminu akumbing katangga Ilaijaat Moseskatda anggaman siwat kaking. Kawawa waapaatda Jesuat wamu yaking.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Yawawa kake Pitata Jesu anzing inikut, “Aana. Ninu ane take siknga yuamang. Nindupewi ninda gepa gweaat gwenduat mitapnim. Gwendu gae siwan gwendu Mosesde siwan gwendu Ilaijae,” ngang inikut.
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Dasingge wa aminu akgwauking. Akgwauke Pitata wamu zaaknga yawit ngang natapan maiwan wamu waaknga yakut.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Yawan minga dakatuta apu wamakusiwan wamu takngatu minga ganang katangga anzing yakut. Aminu waapa natane waaknga. Nata ie take siknga nataat. Siwan ginda itane gen gwaamutnong ngang yawan
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 natake zetgaman katakuke ngana aminu tapatu dua kaking. Jesu awiapatakan wa amikat yuking.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Siwan tawandaka ateke pukuyuk Jesuta wamu kekeknga anzing yanikut. Sanga ginda wa kaingge ie aminu tapatu ginda ma iniwam. Kuku tapduknga na aminbamde notnaapa matmat katangga gatu enawit gwenea yaninong ngang yanikut.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Siwan wamu waaknga gitna take natagwaanguke ina anzing yaking. Wamu matmat teke enawikge yanggau waakngae yapii dasing ngang yake
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 anzing inikwaiking, “Dasingge mama wam yanindamumsa aminda yake, ‘Ilaijata gamok apana aminu Anututa tapan Krais gatanimuyaapa dakngake masan apik,’ ngangu yakaing,” ngang inikwaiwa
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 — ausente —
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 — ausente —
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Siwan Jesuat pandetna waakwakatda tawandakaneta epuke pandetna kunduta yuking komune kundoke kawawa aminbamda pandetna waakwau yupbasiwawa Mosesde mama wam yanindamumsa aminu kunduat wa pandetnaat yanganuwawa kaking.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Sike apunggawa kake aminbamu wa yukingga asatnake ie isapmake kuke gaak wam iniking.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Siwan ita pandetna anzing yanikwaikut, “Ginu wa amikat minae yakaing,” ngang yawan
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 aminu tapatu aminbamu wa yukikatnana tapatuta Jesue yake anzing inikut, “Yanindamumsaapa. Natane waaknga waung waita tapan gena kusiwan nata gae takaput,” ngang inikut.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 “Tapduk bamu asinggan waung wai waapata kekeknga tapan kepdakane pimamban aapna kwakngata genane akopa ita gena sambuwawan gupna gatukande akekekanggak. Siwan nata pandetda waung wai waapa inikwasitningge yaniwa ngana tasinanga dua,” ngang inikut.
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Iniwan natake ita aminbam anzing yanikut, “Ginu Anutue natapa siakan dua siwan yamandet sikaing amin! Na gikat gatake yuke asinggan dandupewa ginda meya aknga nama gwaamuba take dua siwik. Ginda waatdaka waapa nae takapnong,” ngang yanikut.
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Ngang yaniwan waatdaka waapa ie takapuwawa waung waita Jesu kake zetgaman waatdaka waapa tandambanuwan kepdakane pimake mukwaiwan aapna kwakngata genane akopbing.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Unzing tasiwan kake Jesuta itane nana anzing inikwaikut, “Tapduu datdasing ita unzingu sike yuak,” ngang iniwan, “Tupa siknga ita engang yukuune,” ngang inikut.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 “Siwan tapduk asinggan waung wai waapata tasiwan maiwikge natake katap gwekatang gatu yanggaatang ngang muban pukunggak. Ngana gata sandekngamunanga take kakengu ninde butaya natake gatanimuyo,” ngang inikut.
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Iniwan yake anzing inikut, “Aminu Anutue natapan kekeknga singgak kapata sanga kuupbam tasinanggengu take tasinanga ngang natayak gamu unzingu dua naniwim,” ngang inikut.
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Iniwan zetgaman nana waapata anzing yakut, “Na Anutue natapa kekeknga singgak ngana kekeknga siknga siwikge gatangamuyo,” ngang inikut.
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Iniyuwawan aminbamda ie isapmake apu yupbasinangge tasiwa kake ita waung wai waapa kaanga anzing inikut, “Ga waungu waatdaka aapa tapi genaat maakngaat kusikut tapa nata ga ganinggat. Gata waatdaka aapa teng! Teke gata gatuka i ma tapim,” ngang iniwan
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 waung wai waapata kumzang ainggamatayuk waatdaka waapa kumzang tandambanuke ateke kukut. Kuwana waatdaka waapata kupsaapa yuwawan kake aminbamda, “Gwa kungwanggak,” ngang yaking.
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Siwan ngana Jesuta katakngine take tangenawan ita dandam yukut.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Siwan masande Jesuta yoakatang kopana pandetnatakan undang koke anzing inikwaiking, “Dasingge ninda waung wai waapa inikwasitnanga dua,” ngang iniwa
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 ita yake anzing yanikut, “Tumuk wamu dua yakengu waung wai inikwasitnanga dua,” ngang yanikut.
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 — ausente —
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 — ausente —
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Siwan ngana wamu waakngatane yapii anggaman dua natake inikwaitnangge akgwauking.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Siwan Kapaneam yot gapmane kundoke yoakatang kokenga Jesuta pandetna anzing yanikwaikut, “Kepiapane apuyuk ginu wamu dasing kaknga yaing,” ngang yanikwaiwan
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 ngana ininangge meptake wamna wena. Kuma yuking. Dasingge? Kepiapane apuyuk wa aminda, “Ninu itane pandetnaat nana mamin tapata nindane buyambam tapa yuak,” ngang yake yanganuking.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Siwan ita pukwike pandetna katau kuut musaat kepianganu tapaaya yayawamban apana ita anzing yanikut, “Aminu tapatuta tupan tapa yutnanggengu ita masan siknga yuke aminu kuupbam gatayamunangge yuyok,” ngang yanikut.
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Yanikenga ita waatdaka tapatusimu katakngata take takapuke banakan teke betayuk anzing yanikut,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 “Aminu tapatuta nae natanggamatake waatdaka umana wena tapatusimu aapasim binga gatangamiu waapata na kuut gatangamunggak kapa unin. Siwan aminda na gatangamiu waapata natane Nana atnanitewan apbum tapae kuut gatangamunggak kapa unin,” ngang yanikut.
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Siwan Jonda anzing inikut, “Yanindamumsaapa. Ninda kawatna aminu tapatuta yake, ‘Jesuta na gatangamunggak,’ ngang yayuk waung wai yanikwasiwan kuwa kake nikatnana duaapa ngang natake ninda asinindakngakumang,” ngang iniwan
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 yake anzing yanikut, “Ginda waapa ma inindakngawam. Aminu tapatuta nae umana yayuk duya takngatu tasikengu ita nae sapdut wamu zetgaman dua yawik.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Aminu ninda pimanimde dua natake tasinggak kapa nindane notnin daknganggak.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Sike aminu tapatuta gin danduke Anututa tapan Krais gatanimuyaapa dakngake yuak kapaat gatu itane pandetnaat gatayama ngang natake yangga kap gomune ginde daman atangopning. Unzing tasiwanu Anututa sanga tapatu aminu waapae siakande siknga ngang yake asimik,” ngang yanikut.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 “Sike aminu tapatuta tasiwan aminu umana wena tapatu nae natapan kekekanggau aakwakat nana tapatuta pimapanu aminu wa atasiwan pimakut tapata tokngabam papik. Siwan suu buyambamu gwendu guyakngane wamake yanggabam gwene muba pukuke kupik gamu wai waaknga dua tasike toknga buyambamu dua papan,” ngang yanikut.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 “Sike gatane katakgata tasiwan ga waiakngaatang pimakengu gata apatdakngake mumbi kuwan take siwik. Apatdakngake mumbi kuwan katakga tapatukan siwan wai waakngaatang dua pimake kayuk yuwiyak kaknga take yukengu wai dua siwiyak. Sike ga katakga dua patdakngawi tapaaya siwan wai waakngaatang pimakengu ga katau dua kungwake asinggan isiyuak gwekatang kuwi wai siknga siwik,” ngang yanikut.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 (Sike keu waopatangu binda nake dua kungwakaing. Siwan katapda asinggan yasinggak.)
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 “Siwan gatane kepikata tasiwan ga waiakngaatang pimakengu gata apatdakngake mumbi kuwan take siwik. Siwan gatane kepika tapatukan siwan wai waakngaatang dua pimake gata kayuk yuwiyak kaknga take yukengu wai dua siwiyak. Sike kepika dua patdakngawi tapaaya siwan wai waakngaatang pimakengu ga katapatang muba kuwi wai siknga siwik,” ngang yanikut.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 (Sike keu waopatangu binda nake dua kungwakaing. Siwan katapda asinggan yasinggak.)
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 “Sike gatu gatane kaikata tasiwan ga waiakngaatang pimakengu gata akwagike mumbi kuwan take siwik. Siwan ga kaika gwendukan siwan wai waakngaatang dua pimake gata Anututa amin panangge tasinggak kakngae gepbiatang koke yukengu wai dua siwiyak. Sike ga kaika dua kwagiwi gweaya siwan wai waakngaatang pimakengu katapatang muba kuwi wai siknga siwik,” ngang yanikut.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 “Sike keu waopatangu binda nake dua kungwakaing. Siwan katapda asinggan yasinggak,” ngang yanikut.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 “Sike wamu wa yanggat taknga tasikengu pangu pasiwan nanamu kaa siknga singgak bingata ginu nomana siknga yutning.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 “Pangu sanga take siknga. Ngana panggane kaa taknga sipna siwanu ginda take dasing tasiwa kaa gatu siwik? Wena. Siwan ginu sanga noman yutnanga aknga banipzaatang yuwan ginu notzaat take siknga yanggatake yutnong,” ngang yakut.
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.