Marcos 9

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Siwan wamu waaknga yakenga Jesuta anzing yanikut, “Nata siakande siknga daninggat. Aminu ayuaingu kundu dua kumning gwene kawawa tapduknga Anututa amin panangge tasinggak kakngata apan kaning,” ngang yanikut.
1 Dizia-lhes ainda:
2 Siwan masande tapduu katau kuut musa kautduanganu gwendu ngang kawa sandewana Jesuta Pitaat Jems gatu Jon nganggan pake ita tawanu mamaya siknga dakatune yanipakopbut. Yaniwan koke yuwawa Jesuta aminu inata kundu dakngawan kainata kaking.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Kawawa itane tauknga kwaknga siknga siwan waenga siknga sikut. Aminu keunenana tapatuta tauknga tasiwan kwaknga unzingu sinanga dua.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Siwan kawawa baminu akumbing katangga Ilaijaat Moseskatda anggaman siwat kaking. Kawawa waapaatda Jesuat wamu yaking.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Yawawa kake Pitata Jesu anzing inikut, “Aana. Ninu ane take siknga yuamang. Nindupewi ninda gepa gweaat gwenduat mitapnim. Gwendu gae siwan gwendu Mosesde siwan gwendu Ilaijae,” ngang inikut.
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Dasingge wa aminu akgwauking. Akgwauke Pitata wamu zaaknga yawit ngang natapan maiwan wamu waaknga yakut.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Yawan minga dakatuta apu wamakusiwan wamu takngatu minga ganang katangga anzing yakut. Aminu waapa natane waaknga. Nata ie take siknga nataat. Siwan ginda itane gen gwaamutnong ngang yawan
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 natake zetgaman katakuke ngana aminu tapatu dua kaking. Jesu awiapatakan wa amikat yuking.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Siwan tawandaka ateke pukuyuk Jesuta wamu kekeknga anzing yanikut. Sanga ginda wa kaingge ie aminu tapatu ginda ma iniwam. Kuku tapduknga na aminbamde notnaapa matmat katangga gatu enawit gwenea yaninong ngang yanikut.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Siwan wamu waaknga gitna take natagwaanguke ina anzing yaking. Wamu matmat teke enawikge yanggau waakngae yapii dasing ngang yake
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 anzing inikwaiking, “Dasingge mama wam yanindamumsa aminda yake, ‘Ilaijata gamok apana aminu Anututa tapan Krais gatanimuyaapa dakngake masan apik,’ ngangu yakaing,” ngang inikwaiwa
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 — ausente —
12 Jesus respondeu:
13 — ausente —
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Siwan Jesuat pandetna waakwakatda tawandakaneta epuke pandetna kunduta yuking komune kundoke kawawa aminbamda pandetna waakwau yupbasiwawa Mosesde mama wam yanindamumsa aminu kunduat wa pandetnaat yanganuwawa kaking.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Sike apunggawa kake aminbamu wa yukingga asatnake ie isapmake kuke gaak wam iniking.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Siwan ita pandetna anzing yanikwaikut, “Ginu wa amikat minae yakaing,” ngang yawan
16 Então Jesus perguntou:
17 aminu tapatu aminbamu wa yukikatnana tapatuta Jesue yake anzing inikut, “Yanindamumsaapa. Natane waaknga waung waita tapan gena kusiwan nata gae takaput,” ngang inikut.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 “Tapduk bamu asinggan waung wai waapata kekeknga tapan kepdakane pimamban aapna kwakngata genane akopa ita gena sambuwawan gupna gatukande akekekanggak. Siwan nata pandetda waung wai waapa inikwasitningge yaniwa ngana tasinanga dua,” ngang inikut.
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Iniwan natake ita aminbam anzing yanikut, “Ginu Anutue natapa siakan dua siwan yamandet sikaing amin! Na gikat gatake yuke asinggan dandupewa ginda meya aknga nama gwaamuba take dua siwik. Ginda waatdaka waapa nae takapnong,” ngang yanikut.
19 Então Jesus exclamou:
20 Ngang yaniwan waatdaka waapa ie takapuwawa waung waita Jesu kake zetgaman waatdaka waapa tandambanuwan kepdakane pimake mukwaiwan aapna kwakngata genane akopbing.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Unzing tasiwan kake Jesuta itane nana anzing inikwaikut, “Tapduu datdasing ita unzingu sike yuak,” ngang iniwan, “Tupa siknga ita engang yukuune,” ngang inikut.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 “Siwan tapduk asinggan waung wai waapata tasiwan maiwikge natake katap gwekatang gatu yanggaatang ngang muban pukunggak. Ngana gata sandekngamunanga take kakengu ninde butaya natake gatanimuyo,” ngang inikut.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Iniwan yake anzing inikut, “Aminu Anutue natapan kekeknga singgak kapata sanga kuupbam tasinanggengu take tasinanga ngang natayak gamu unzingu dua naniwim,” ngang inikut.
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Iniwan zetgaman nana waapata anzing yakut, “Na Anutue natapa kekeknga singgak ngana kekeknga siknga siwikge gatangamuyo,” ngang inikut.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Iniyuwawan aminbamda ie isapmake apu yupbasinangge tasiwa kake ita waung wai waapa kaanga anzing inikut, “Ga waungu waatdaka aapa tapi genaat maakngaat kusikut tapa nata ga ganinggat. Gata waatdaka aapa teng! Teke gata gatuka i ma tapim,” ngang iniwan
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 waung wai waapata kumzang ainggamatayuk waatdaka waapa kumzang tandambanuke ateke kukut. Kuwana waatdaka waapata kupsaapa yuwawan kake aminbamda, “Gwa kungwanggak,” ngang yaking.
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Siwan ngana Jesuta katakngine take tangenawan ita dandam yukut.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Siwan masande Jesuta yoakatang kopana pandetnatakan undang koke anzing inikwaiking, “Dasingge ninda waung wai waapa inikwasitnanga dua,” ngang iniwa
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 ita yake anzing yanikut, “Tumuk wamu dua yakengu waung wai inikwasitnanga dua,” ngang yanikut.
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 — ausente —
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Siwan ngana wamu waakngatane yapii anggaman dua natake inikwaitnangge akgwauking.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Siwan Kapaneam yot gapmane kundoke yoakatang kokenga Jesuta pandetna anzing yanikwaikut, “Kepiapane apuyuk ginu wamu dasing kaknga yaing,” ngang yanikwaiwan
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 ngana ininangge meptake wamna wena. Kuma yuking. Dasingge? Kepiapane apuyuk wa aminda, “Ninu itane pandetnaat nana mamin tapata nindane buyambam tapa yuak,” ngang yake yanganuking.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Siwan ita pukwike pandetna katau kuut musaat kepianganu tapaaya yayawamban apana ita anzing yanikut, “Aminu tapatuta tupan tapa yutnanggengu ita masan siknga yuke aminu kuupbam gatayamunangge yuyok,” ngang yanikut.
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Yanikenga ita waatdaka tapatusimu katakngata take takapuke banakan teke betayuk anzing yanikut,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Aminu tapatuta nae natanggamatake waatdaka umana wena tapatusimu aapasim binga gatangamiu waapata na kuut gatangamunggak kapa unin. Siwan aminda na gatangamiu waapata natane Nana atnanitewan apbum tapae kuut gatangamunggak kapa unin,” ngang yanikut.
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Siwan Jonda anzing inikut, “Yanindamumsaapa. Ninda kawatna aminu tapatuta yake, ‘Jesuta na gatangamunggak,’ ngang yayuk waung wai yanikwasiwan kuwa kake nikatnana duaapa ngang natake ninda asinindakngakumang,” ngang iniwan
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 yake anzing yanikut, “Ginda waapa ma inindakngawam. Aminu tapatuta nae umana yayuk duya takngatu tasikengu ita nae sapdut wamu zetgaman dua yawik.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Aminu ninda pimanimde dua natake tasinggak kapa nindane notnin daknganggak.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Sike aminu tapatuta gin danduke Anututa tapan Krais gatanimuyaapa dakngake yuak kapaat gatu itane pandetnaat gatayama ngang natake yangga kap gomune ginde daman atangopning. Unzing tasiwanu Anututa sanga tapatu aminu waapae siakande siknga ngang yake asimik,” ngang yanikut.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 “Sike aminu tapatuta tasiwan aminu umana wena tapatu nae natapan kekekanggau aakwakat nana tapatuta pimapanu aminu wa atasiwan pimakut tapata tokngabam papik. Siwan suu buyambamu gwendu guyakngane wamake yanggabam gwene muba pukuke kupik gamu wai waaknga dua tasike toknga buyambamu dua papan,” ngang yanikut.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 “Sike gatane katakgata tasiwan ga waiakngaatang pimakengu gata apatdakngake mumbi kuwan take siwik. Apatdakngake mumbi kuwan katakga tapatukan siwan wai waakngaatang dua pimake kayuk yuwiyak kaknga take yukengu wai dua siwiyak. Sike ga katakga dua patdakngawi tapaaya siwan wai waakngaatang pimakengu ga katau dua kungwake asinggan isiyuak gwekatang kuwi wai siknga siwik,” ngang yanikut.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 (Sike keu waopatangu binda nake dua kungwakaing. Siwan katapda asinggan yasinggak.)
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 “Siwan gatane kepikata tasiwan ga waiakngaatang pimakengu gata apatdakngake mumbi kuwan take siwik. Siwan gatane kepika tapatukan siwan wai waakngaatang dua pimake gata kayuk yuwiyak kaknga take yukengu wai dua siwiyak. Sike kepika dua patdakngawi tapaaya siwan wai waakngaatang pimakengu ga katapatang muba kuwi wai siknga siwik,” ngang yanikut.
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 (Sike keu waopatangu binda nake dua kungwakaing. Siwan katapda asinggan yasinggak.)
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 “Sike gatu gatane kaikata tasiwan ga waiakngaatang pimakengu gata akwagike mumbi kuwan take siwik. Siwan ga kaika gwendukan siwan wai waakngaatang dua pimake gata Anututa amin panangge tasinggak kakngae gepbiatang koke yukengu wai dua siwiyak. Sike ga kaika dua kwagiwi gweaya siwan wai waakngaatang pimakengu katapatang muba kuwi wai siknga siwik,” ngang yanikut.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 “Sike keu waopatangu binda nake dua kungwakaing. Siwan katapda asinggan yasinggak,” ngang yanikut.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 “Sike wamu wa yanggat taknga tasikengu pangu pasiwan nanamu kaa siknga singgak bingata ginu nomana siknga yutning.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 “Pangu sanga take siknga. Ngana panggane kaa taknga sipna siwanu ginda take dasing tasiwa kaa gatu siwik? Wena. Siwan ginu sanga noman yutnanga aknga banipzaatang yuwan ginu notzaat take siknga yanggatake yutnong,” ngang yakut.
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.