Marcos 9

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Siwan wamu waaknga yakenga Jesuta anzing yanikut, “Nata siakande siknga daninggat. Aminu ayuaingu kundu dua kumning gwene kawawa tapduknga Anututa amin panangge tasinggak kakngata apan kaning,” ngang yanikut.
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Siwan masande tapduu katau kuut musa kautduanganu gwendu ngang kawa sandewana Jesuta Pitaat Jems gatu Jon nganggan pake ita tawanu mamaya siknga dakatune yanipakopbut. Yaniwan koke yuwawa Jesuta aminu inata kundu dakngawan kainata kaking.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 Kawawa itane tauknga kwaknga siknga siwan waenga siknga sikut. Aminu keunenana tapatuta tauknga tasiwan kwaknga unzingu sinanga dua.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Siwan kawawa baminu akumbing katangga Ilaijaat Moseskatda anggaman siwat kaking. Kawawa waapaatda Jesuat wamu yaking.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Yawawa kake Pitata Jesu anzing inikut, “Aana. Ninu ane take siknga yuamang. Nindupewi ninda gepa gweaat gwenduat mitapnim. Gwendu gae siwan gwendu Mosesde siwan gwendu Ilaijae,” ngang inikut.
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 Dasingge wa aminu akgwauking. Akgwauke Pitata wamu zaaknga yawit ngang natapan maiwan wamu waaknga yakut.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Yawan minga dakatuta apu wamakusiwan wamu takngatu minga ganang katangga anzing yakut. Aminu waapa natane waaknga. Nata ie take siknga nataat. Siwan ginda itane gen gwaamutnong ngang yawan
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 natake zetgaman katakuke ngana aminu tapatu dua kaking. Jesu awiapatakan wa amikat yuking.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Siwan tawandaka ateke pukuyuk Jesuta wamu kekeknga anzing yanikut. Sanga ginda wa kaingge ie aminu tapatu ginda ma iniwam. Kuku tapduknga na aminbamde notnaapa matmat katangga gatu enawit gwenea yaninong ngang yanikut.
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Siwan wamu waaknga gitna take natagwaanguke ina anzing yaking. Wamu matmat teke enawikge yanggau waakngae yapii dasing ngang yake
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 anzing inikwaiking, “Dasingge mama wam yanindamumsa aminda yake, ‘Ilaijata gamok apana aminu Anututa tapan Krais gatanimuyaapa dakngake masan apik,’ ngangu yakaing,” ngang inikwaiwa
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 — ausente —
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 — ausente —
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Siwan Jesuat pandetna waakwakatda tawandakaneta epuke pandetna kunduta yuking komune kundoke kawawa aminbamda pandetna waakwau yupbasiwawa Mosesde mama wam yanindamumsa aminu kunduat wa pandetnaat yanganuwawa kaking.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Sike apunggawa kake aminbamu wa yukingga asatnake ie isapmake kuke gaak wam iniking.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Siwan ita pandetna anzing yanikwaikut, “Ginu wa amikat minae yakaing,” ngang yawan
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 aminu tapatu aminbamu wa yukikatnana tapatuta Jesue yake anzing inikut, “Yanindamumsaapa. Natane waaknga waung waita tapan gena kusiwan nata gae takaput,” ngang inikut.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 “Tapduk bamu asinggan waung wai waapata kekeknga tapan kepdakane pimamban aapna kwakngata genane akopa ita gena sambuwawan gupna gatukande akekekanggak. Siwan nata pandetda waung wai waapa inikwasitningge yaniwa ngana tasinanga dua,” ngang inikut.
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Iniwan natake ita aminbam anzing yanikut, “Ginu Anutue natapa siakan dua siwan yamandet sikaing amin! Na gikat gatake yuke asinggan dandupewa ginda meya aknga nama gwaamuba take dua siwik. Ginda waatdaka waapa nae takapnong,” ngang yanikut.
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Ngang yaniwan waatdaka waapa ie takapuwawa waung waita Jesu kake zetgaman waatdaka waapa tandambanuwan kepdakane pimake mukwaiwan aapna kwakngata genane akopbing.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Unzing tasiwan kake Jesuta itane nana anzing inikwaikut, “Tapduu datdasing ita unzingu sike yuak,” ngang iniwan, “Tupa siknga ita engang yukuune,” ngang inikut.
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 “Siwan tapduk asinggan waung wai waapata tasiwan maiwikge natake katap gwekatang gatu yanggaatang ngang muban pukunggak. Ngana gata sandekngamunanga take kakengu ninde butaya natake gatanimuyo,” ngang inikut.
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Iniwan yake anzing inikut, “Aminu Anutue natapan kekeknga singgak kapata sanga kuupbam tasinanggengu take tasinanga ngang natayak gamu unzingu dua naniwim,” ngang inikut.
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Iniwan zetgaman nana waapata anzing yakut, “Na Anutue natapa kekeknga singgak ngana kekeknga siknga siwikge gatangamuyo,” ngang inikut.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Iniyuwawan aminbamda ie isapmake apu yupbasinangge tasiwa kake ita waung wai waapa kaanga anzing inikut, “Ga waungu waatdaka aapa tapi genaat maakngaat kusikut tapa nata ga ganinggat. Gata waatdaka aapa teng! Teke gata gatuka i ma tapim,” ngang iniwan
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 waung wai waapata kumzang ainggamatayuk waatdaka waapa kumzang tandambanuke ateke kukut. Kuwana waatdaka waapata kupsaapa yuwawan kake aminbamda, “Gwa kungwanggak,” ngang yaking.
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Siwan ngana Jesuta katakngine take tangenawan ita dandam yukut.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Siwan masande Jesuta yoakatang kopana pandetnatakan undang koke anzing inikwaiking, “Dasingge ninda waung wai waapa inikwasitnanga dua,” ngang iniwa
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 ita yake anzing yanikut, “Tumuk wamu dua yakengu waung wai inikwasitnanga dua,” ngang yanikut.
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 — ausente —
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 — ausente —
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Siwan ngana wamu waakngatane yapii anggaman dua natake inikwaitnangge akgwauking.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Siwan Kapaneam yot gapmane kundoke yoakatang kokenga Jesuta pandetna anzing yanikwaikut, “Kepiapane apuyuk ginu wamu dasing kaknga yaing,” ngang yanikwaiwan
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 ngana ininangge meptake wamna wena. Kuma yuking. Dasingge? Kepiapane apuyuk wa aminda, “Ninu itane pandetnaat nana mamin tapata nindane buyambam tapa yuak,” ngang yake yanganuking.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Siwan ita pukwike pandetna katau kuut musaat kepianganu tapaaya yayawamban apana ita anzing yanikut, “Aminu tapatuta tupan tapa yutnanggengu ita masan siknga yuke aminu kuupbam gatayamunangge yuyok,” ngang yanikut.
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Yanikenga ita waatdaka tapatusimu katakngata take takapuke banakan teke betayuk anzing yanikut,
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Aminu tapatuta nae natanggamatake waatdaka umana wena tapatusimu aapasim binga gatangamiu waapata na kuut gatangamunggak kapa unin. Siwan aminda na gatangamiu waapata natane Nana atnanitewan apbum tapae kuut gatangamunggak kapa unin,” ngang yanikut.
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Siwan Jonda anzing inikut, “Yanindamumsaapa. Ninda kawatna aminu tapatuta yake, ‘Jesuta na gatangamunggak,’ ngang yayuk waung wai yanikwasiwan kuwa kake nikatnana duaapa ngang natake ninda asinindakngakumang,” ngang iniwan
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 yake anzing yanikut, “Ginda waapa ma inindakngawam. Aminu tapatuta nae umana yayuk duya takngatu tasikengu ita nae sapdut wamu zetgaman dua yawik.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Aminu ninda pimanimde dua natake tasinggak kapa nindane notnin daknganggak.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Sike aminu tapatuta gin danduke Anututa tapan Krais gatanimuyaapa dakngake yuak kapaat gatu itane pandetnaat gatayama ngang natake yangga kap gomune ginde daman atangopning. Unzing tasiwanu Anututa sanga tapatu aminu waapae siakande siknga ngang yake asimik,” ngang yanikut.
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 “Sike aminu tapatuta tasiwan aminu umana wena tapatu nae natapan kekekanggau aakwakat nana tapatuta pimapanu aminu wa atasiwan pimakut tapata tokngabam papik. Siwan suu buyambamu gwendu guyakngane wamake yanggabam gwene muba pukuke kupik gamu wai waaknga dua tasike toknga buyambamu dua papan,” ngang yanikut.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 “Sike gatane katakgata tasiwan ga waiakngaatang pimakengu gata apatdakngake mumbi kuwan take siwik. Apatdakngake mumbi kuwan katakga tapatukan siwan wai waakngaatang dua pimake kayuk yuwiyak kaknga take yukengu wai dua siwiyak. Sike ga katakga dua patdakngawi tapaaya siwan wai waakngaatang pimakengu ga katau dua kungwake asinggan isiyuak gwekatang kuwi wai siknga siwik,” ngang yanikut.
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 (Sike keu waopatangu binda nake dua kungwakaing. Siwan katapda asinggan yasinggak.)
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 “Siwan gatane kepikata tasiwan ga waiakngaatang pimakengu gata apatdakngake mumbi kuwan take siwik. Siwan gatane kepika tapatukan siwan wai waakngaatang dua pimake gata kayuk yuwiyak kaknga take yukengu wai dua siwiyak. Sike kepika dua patdakngawi tapaaya siwan wai waakngaatang pimakengu ga katapatang muba kuwi wai siknga siwik,” ngang yanikut.
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 (Sike keu waopatangu binda nake dua kungwakaing. Siwan katapda asinggan yasinggak.)
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 “Sike gatu gatane kaikata tasiwan ga waiakngaatang pimakengu gata akwagike mumbi kuwan take siwik. Siwan ga kaika gwendukan siwan wai waakngaatang dua pimake gata Anututa amin panangge tasinggak kakngae gepbiatang koke yukengu wai dua siwiyak. Sike ga kaika dua kwagiwi gweaya siwan wai waakngaatang pimakengu katapatang muba kuwi wai siknga siwik,” ngang yanikut.
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 “Sike keu waopatangu binda nake dua kungwakaing. Siwan katapda asinggan yasinggak,” ngang yanikut.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 “Sike wamu wa yanggat taknga tasikengu pangu pasiwan nanamu kaa siknga singgak bingata ginu nomana siknga yutning.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 “Pangu sanga take siknga. Ngana panggane kaa taknga sipna siwanu ginda take dasing tasiwa kaa gatu siwik? Wena. Siwan ginu sanga noman yutnanga aknga banipzaatang yuwan ginu notzaat take siknga yanggatake yutnong,” ngang yakut.
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.