Marcos 1

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesu Krais Anututane waakngaapata yake tasikutde wamu takeaknga anzing.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Anutue wamu ayanikapsa apata yake ita apuke yake tasiwik ngang tupa siknga matakut taknga Jesuta unin apuke yake tasiwan buya unin aakut. Aisaiata anzing matakut,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Aminu tapatu keu amina wena komune yuke anzing yanggamatanggak,
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Wamu wa matakut takngatane buyana unin. Jonu yangga sauyamuyaapa dakngake keu amina wena komune yukut. Yuke wamu aminu musia tapan tekwamban yangga sauyamikge yanikut.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Siwan Judia kep komune nana kuupbam gatu Jerusalem yot gapmane nana kuut Jonde kuking. Kuke waiakngana yakapa Jonda yangga Jodan tapane sauyamukut.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Siwan Jonu tauknga kaap gwendu kamel ngang inikainggane danggamita tasikingunin tasikut. Siwan ita simbuna goyanga gwene wambut. Siwan ita apmakat gatu iningokat nakut.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Siwan ita wamu anzing yakapbut, “Apmanu nata gamok enake puya aaknga tasiwawa masande aminu tapatuta enake puya tasiwik. Sike aminu waapatane kekeknga akngata na atnapbikut. Unzing siwan na aminu umana wenaapa yuatde gwetake gatanggamuke kepi taukga sandekgama ngang ininangge apmaakanggat.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Nata yanggatakan sautdamunggat. Ngana ita initewan Anututane Waung Takwan tapata apu kekeknga akngana daman katapda isinggak kaknga binga musipza enawik,” ngang yanikut.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Siwan tapduu wagwene Jesuta Nasaret gapma Galili kep komune yuwau teke Jonda yukut komune kundopan Jonda yangga Jodan tapane saukngamukut.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Saukngamana zetgaman yangga teke akoke kawawan enandangu kakaa siwan Waungga kwaiu kombunanang ngang yanikamang gwenda binga epuke Jesue apu paku tangene pakuyuwan kakut.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Kawawan enandangga wamu takngatu anzing yakut, “Ga natane waaknga. Na gae take siknga natanggamuke na gae musip gwaang natanggamunggat,” ngang yakut.
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Siwan zetgaman Waungga Jesu keu amina wena komune iniyapiban kukut.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Iniyapiban ita undang kuke kaap zokat tapduu 40 yuwawa Setenda inindatdauwana angelata apu gatangamuking.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Siwan Jonu tanggaganuke kaautde tewana Jesuta Galili kep komune kuke Anututane wamu takeaknga anzing yanikut,
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 “Anututa sanga aawikge tapduknga tekut gwenu dapaknga gwa singgak. Siwan tapduknga Anututa amin panangge tasinggak kakngata apnangge dapaknga gwa singgak. Ginu musipza tapa tekwamban wamu take aakngae siakan ngang natapnong,” ngang yanikut.
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Jesuta yangga gapan Galili gwenu kwaimune kusika kawawan Saimonkat uyapna Endruatda asinggan pis kaike mani ita pakakumayak. Siwan yapapna yangga gapan katang mukgawat kakut.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Kake Jesuta aminu waapaau anzing yanikut, “Giu apu na nawambat nata danindamuba pis wa kaikamayak binga aminu papat natane pandetna daknganingge danindamumbit,” ngang yanikut.
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Yaniwan waapaau zetgaman yapapna peke kuku tawambat kuking.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Siwan ita gatu kundusim kusika kawawan Sebeditane waaknga Jemskat gatu uyapna Jonkatda dopangbam gwene yuke yapapna paibupmake yuwawat kakut.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Kake waapaat yayawamban nanaat puya aminaatda dopangbam gwene yuwawa undang peke waapaau kuwat Jesuta tupan pakut tapaakat unekan gatake Jesuat kuking.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Siwan yot Kapaneam gapmane kuking. Siwan ita yuwatakak tapduk gwene miti yot katang koke wam yanikut.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Yanike Mosesdane mama wam yanindamumsa aminda binga dua yanikut. Aho. Ita aminu kekekngana kaya apata binga yaniwawan natake asiknga satnaking.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Siwan aminu tapatu waung wai tapatuta takut. Sike waapata miti yot katang yuke kumzang yanggamatake anzing yakut,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 “A! Ga Jesu! Nasaret yot gapmane nanaapa! Ga ninde dasing tasinimunangge apunggayak ngang yanggamatake gata apu ninu apasiwi mainimde ba apunggayak? Nata gae Anututane aminu dudumnaapa ngangu gae atnataat,” ngang inikut.
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Iniwan ngana Jesuta kaanga inike anzing yakut, “Ga genda umuke aminu waapa teke kung,” ngang iniwan
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 waung wai waapata aminu waapa kumzang makaike ainggamatake aminu waapa tekut.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Teke kuwan kuupbamda kasatnake ina banakan anzing yaking, “Sanga a mina binga? Miti wamu kayuk kaknga yanggak. Wa kekekngana kaya. Ge ita waung waie wamu yaniwan ie gen gwaamukaing,” ngang yaking.
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Unzingge ita tasikut takngae yake Galili keu kuupbam zetgaman yatakuking.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Siwan miti yot gwen teke epu kepman kuke gatu Jesuat pandetnaatda kuku Saimonkat gatu Endruatdane yotnane kopbing. Siwan Jemskat Jonkat kuut kopbing.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Siwan Saimonda maatnatane minga mait natapan gupna toknga siwan pekut. Siwan zetgaman ie Jesu iniking.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Iniwa ie kuke katakngine take tangenawan mait taknga tewan kuwan ita nanam tandakngayaman naking.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Siwan bangee gunziu apukuwan unenanata mait amikat gatu maya wawi waung waita pakingu kuut ie pakapbing.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Pakapuke you wanggapmane nana aminu kuupbamda gwabok gwaune wesim apundoke yuking.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Yuwawa maya wawi kwaapzang maitna inata inata sikingu sandeyamuke waung wai kwaapzang yanikwasiwan kuking. Sike waung waita ie atnataing. Atnatake ie yanike Anututane kuwikngaapa ngang dua yaningge ayanindakngakut.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Siwan tembana siknga ngana dua kwakawan ita enake epu kepman kuke amina wena saau komduatang kuke tumuk wam yake yukut.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Yayuwawan Saimonkat notnabapat iat pekikatda enake Jesu kawa maiwan i tawaking.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Tawataku kakenga anzing iniking, “Aminu kuupbamda gae gawakaing,” ngang iniking.
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Iniwa ita anzing yanikut, “Undanga. Ninda you wesim yuaingge kuna. Nata wa aminde kuut wam yaniwitde natake apbum,” ngang yanikut.
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Siwan iat pandetnaatda Galili keu kuupbam pasitakuke ita aminu kuupbam inane miti yotnane koke yanike waung wai yanikwasiwan kuwawa pasikut.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Siwan aminu tapatu watana kekeknga sikuu tapatuta ie apuke muna puke Jesu anzing inikut, “Gata take natakengu na tasingami gupma dudumna siwan,” ngang inikut.
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Iniwan butaya siknga natangamuke katakngita wasiyuk anzing inikut, “Nata gatane gupba dudumna siwikge nataat,” ngang inikut.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Ngang iniwan watana kekeknga wa zetgaman wena sikut.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Siwan Jesuta wamu kekeknga anzing inikut,
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 “Katak siknga gwaumso. Gata kuke aminu tapatu sanga wa tasinggamunggatde ma iniwim. Ngana gatu aminu Anutue yot takwan gwene pasiya aminde kuke gupba yeuyamuyo. Yeuyamuke gupba take singgakge sangaka Anutue imuyo. Unzing Mosesde mama wamda tupa yakut taknga tasike sangaka imi ganduke wataka wena gwa sik ngang yawa aminbamda natapning,” ngang inike initewan kukut.
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Kuke ngana wamu aminbamu gatu gatu yaniwan yotna yotna kuyuk wamu waaknga yatakuking. Yatakuwawa natake asinggan asinggan ie kuke doke umuba Jesuta you gapmandune anggaman kuwikge apmeptakut. Apmeptake keu amina wena komunekan yuwawan aminu kepna kepna nanata ie asinggan kuking.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.