Marcos 1
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARIB
1 Jesu Krais Anututane waakngaapata yake tasikutde wamu takeaknga anzing.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Anutue wamu ayanikapsa apata yake ita apuke yake tasiwik ngang tupa siknga matakut taknga Jesuta unin apuke yake tasiwan buya unin aakut. Aisaiata anzing matakut,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Aminu tapatu keu amina wena komune yuke anzing yanggamatanggak,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Wamu wa matakut takngatane buyana unin. Jonu yangga sauyamuyaapa dakngake keu amina wena komune yukut. Yuke wamu aminu musia tapan tekwamban yangga sauyamikge yanikut.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Siwan Judia kep komune nana kuupbam gatu Jerusalem yot gapmane nana kuut Jonde kuking. Kuke waiakngana yakapa Jonda yangga Jodan tapane sauyamukut.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Siwan Jonu tauknga kaap gwendu kamel ngang inikainggane danggamita tasikingunin tasikut. Siwan ita simbuna goyanga gwene wambut. Siwan ita apmakat gatu iningokat nakut.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Siwan ita wamu anzing yakapbut, “Apmanu nata gamok enake puya aaknga tasiwawa masande aminu tapatuta enake puya tasiwik. Sike aminu waapatane kekeknga akngata na atnapbikut. Unzing siwan na aminu umana wenaapa yuatde gwetake gatanggamuke kepi taukga sandekgama ngang ininangge apmaakanggat.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Nata yanggatakan sautdamunggat. Ngana ita initewan Anututane Waung Takwan tapata apu kekeknga akngana daman katapda isinggak kaknga binga musipza enawik,” ngang yanikut.
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Siwan tapduu wagwene Jesuta Nasaret gapma Galili kep komune yuwau teke Jonda yukut komune kundopan Jonda yangga Jodan tapane saukngamukut.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Saukngamana zetgaman yangga teke akoke kawawan enandangu kakaa siwan Waungga kwaiu kombunanang ngang yanikamang gwenda binga epuke Jesue apu paku tangene pakuyuwan kakut.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Kawawan enandangga wamu takngatu anzing yakut, “Ga natane waaknga. Na gae take siknga natanggamuke na gae musip gwaang natanggamunggat,” ngang yakut.
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Siwan zetgaman Waungga Jesu keu amina wena komune iniyapiban kukut.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Iniyapiban ita undang kuke kaap zokat tapduu 40 yuwawa Setenda inindatdauwana angelata apu gatangamuking.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Siwan Jonu tanggaganuke kaautde tewana Jesuta Galili kep komune kuke Anututane wamu takeaknga anzing yanikut,
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 “Anututa sanga aawikge tapduknga tekut gwenu dapaknga gwa singgak. Siwan tapduknga Anututa amin panangge tasinggak kakngata apnangge dapaknga gwa singgak. Ginu musipza tapa tekwamban wamu take aakngae siakan ngang natapnong,” ngang yanikut.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Jesuta yangga gapan Galili gwenu kwaimune kusika kawawan Saimonkat uyapna Endruatda asinggan pis kaike mani ita pakakumayak. Siwan yapapna yangga gapan katang mukgawat kakut.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Kake Jesuta aminu waapaau anzing yanikut, “Giu apu na nawambat nata danindamuba pis wa kaikamayak binga aminu papat natane pandetna daknganingge danindamumbit,” ngang yanikut.
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Yaniwan waapaau zetgaman yapapna peke kuku tawambat kuking.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Siwan ita gatu kundusim kusika kawawan Sebeditane waaknga Jemskat gatu uyapna Jonkatda dopangbam gwene yuke yapapna paibupmake yuwawat kakut.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Kake waapaat yayawamban nanaat puya aminaatda dopangbam gwene yuwawa undang peke waapaau kuwat Jesuta tupan pakut tapaakat unekan gatake Jesuat kuking.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Siwan yot Kapaneam gapmane kuking. Siwan ita yuwatakak tapduk gwene miti yot katang koke wam yanikut.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Yanike Mosesdane mama wam yanindamumsa aminda binga dua yanikut. Aho. Ita aminu kekekngana kaya apata binga yaniwawan natake asiknga satnaking.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Siwan aminu tapatu waung wai tapatuta takut. Sike waapata miti yot katang yuke kumzang yanggamatake anzing yakut,
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 “A! Ga Jesu! Nasaret yot gapmane nanaapa! Ga ninde dasing tasinimunangge apunggayak ngang yanggamatake gata apu ninu apasiwi mainimde ba apunggayak? Nata gae Anututane aminu dudumnaapa ngangu gae atnataat,” ngang inikut.
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Iniwan ngana Jesuta kaanga inike anzing yakut, “Ga genda umuke aminu waapa teke kung,” ngang iniwan
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 waung wai waapata aminu waapa kumzang makaike ainggamatake aminu waapa tekut.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Teke kuwan kuupbamda kasatnake ina banakan anzing yaking, “Sanga a mina binga? Miti wamu kayuk kaknga yanggak. Wa kekekngana kaya. Ge ita waung waie wamu yaniwan ie gen gwaamukaing,” ngang yaking.
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Unzingge ita tasikut takngae yake Galili keu kuupbam zetgaman yatakuking.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Siwan miti yot gwen teke epu kepman kuke gatu Jesuat pandetnaatda kuku Saimonkat gatu Endruatdane yotnane kopbing. Siwan Jemskat Jonkat kuut kopbing.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Siwan Saimonda maatnatane minga mait natapan gupna toknga siwan pekut. Siwan zetgaman ie Jesu iniking.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Iniwa ie kuke katakngine take tangenawan mait taknga tewan kuwan ita nanam tandakngayaman naking.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Siwan bangee gunziu apukuwan unenanata mait amikat gatu maya wawi waung waita pakingu kuut ie pakapbing.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Pakapuke you wanggapmane nana aminu kuupbamda gwabok gwaune wesim apundoke yuking.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Yuwawa maya wawi kwaapzang maitna inata inata sikingu sandeyamuke waung wai kwaapzang yanikwasiwan kuking. Sike waung waita ie atnataing. Atnatake ie yanike Anututane kuwikngaapa ngang dua yaningge ayanindakngakut.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Siwan tembana siknga ngana dua kwakawan ita enake epu kepman kuke amina wena saau komduatang kuke tumuk wam yake yukut.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Yayuwawan Saimonkat notnabapat iat pekikatda enake Jesu kawa maiwan i tawaking.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Tawataku kakenga anzing iniking, “Aminu kuupbamda gae gawakaing,” ngang iniking.
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Iniwa ita anzing yanikut, “Undanga. Ninda you wesim yuaingge kuna. Nata wa aminde kuut wam yaniwitde natake apbum,” ngang yanikut.
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Siwan iat pandetnaatda Galili keu kuupbam pasitakuke ita aminu kuupbam inane miti yotnane koke yanike waung wai yanikwasiwan kuwawa pasikut.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Siwan aminu tapatu watana kekeknga sikuu tapatuta ie apuke muna puke Jesu anzing inikut, “Gata take natakengu na tasingami gupma dudumna siwan,” ngang inikut.
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Iniwan butaya siknga natangamuke katakngita wasiyuk anzing inikut, “Nata gatane gupba dudumna siwikge nataat,” ngang inikut.
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Ngang iniwan watana kekeknga wa zetgaman wena sikut.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Siwan Jesuta wamu kekeknga anzing inikut,
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 “Katak siknga gwaumso. Gata kuke aminu tapatu sanga wa tasinggamunggatde ma iniwim. Ngana gatu aminu Anutue yot takwan gwene pasiya aminde kuke gupba yeuyamuyo. Yeuyamuke gupba take singgakge sangaka Anutue imuyo. Unzing Mosesde mama wamda tupa yakut taknga tasike sangaka imi ganduke wataka wena gwa sik ngang yawa aminbamda natapning,” ngang inike initewan kukut.
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Kuke ngana wamu aminbamu gatu gatu yaniwan yotna yotna kuyuk wamu waaknga yatakuking. Yatakuwawa natake asinggan asinggan ie kuke doke umuba Jesuta you gapmandune anggaman kuwikge apmeptakut. Apmeptake keu amina wena komunekan yuwawan aminu kepna kepna nanata ie asinggan kuking.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.