Marcos 1

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesu Krais Anututane waakngaapata yake tasikutde wamu takeaknga anzing.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Anutue wamu ayanikapsa apata yake ita apuke yake tasiwik ngang tupa siknga matakut taknga Jesuta unin apuke yake tasiwan buya unin aakut. Aisaiata anzing matakut,
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Aminu tapatu keu amina wena komune yuke anzing yanggamatanggak,
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Wamu wa matakut takngatane buyana unin. Jonu yangga sauyamuyaapa dakngake keu amina wena komune yukut. Yuke wamu aminu musia tapan tekwamban yangga sauyamikge yanikut.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Siwan Judia kep komune nana kuupbam gatu Jerusalem yot gapmane nana kuut Jonde kuking. Kuke waiakngana yakapa Jonda yangga Jodan tapane sauyamukut.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Siwan Jonu tauknga kaap gwendu kamel ngang inikainggane danggamita tasikingunin tasikut. Siwan ita simbuna goyanga gwene wambut. Siwan ita apmakat gatu iningokat nakut.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Siwan ita wamu anzing yakapbut, “Apmanu nata gamok enake puya aaknga tasiwawa masande aminu tapatuta enake puya tasiwik. Sike aminu waapatane kekeknga akngata na atnapbikut. Unzing siwan na aminu umana wenaapa yuatde gwetake gatanggamuke kepi taukga sandekgama ngang ininangge apmaakanggat.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Nata yanggatakan sautdamunggat. Ngana ita initewan Anututane Waung Takwan tapata apu kekeknga akngana daman katapda isinggak kaknga binga musipza enawik,” ngang yanikut.
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Siwan tapduu wagwene Jesuta Nasaret gapma Galili kep komune yuwau teke Jonda yukut komune kundopan Jonda yangga Jodan tapane saukngamukut.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Saukngamana zetgaman yangga teke akoke kawawan enandangu kakaa siwan Waungga kwaiu kombunanang ngang yanikamang gwenda binga epuke Jesue apu paku tangene pakuyuwan kakut.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Kawawan enandangga wamu takngatu anzing yakut, “Ga natane waaknga. Na gae take siknga natanggamuke na gae musip gwaang natanggamunggat,” ngang yakut.
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Siwan zetgaman Waungga Jesu keu amina wena komune iniyapiban kukut.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Iniyapiban ita undang kuke kaap zokat tapduu 40 yuwawa Setenda inindatdauwana angelata apu gatangamuking.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Siwan Jonu tanggaganuke kaautde tewana Jesuta Galili kep komune kuke Anututane wamu takeaknga anzing yanikut,
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 “Anututa sanga aawikge tapduknga tekut gwenu dapaknga gwa singgak. Siwan tapduknga Anututa amin panangge tasinggak kakngata apnangge dapaknga gwa singgak. Ginu musipza tapa tekwamban wamu take aakngae siakan ngang natapnong,” ngang yanikut.
15 Ele dizia:
16 Jesuta yangga gapan Galili gwenu kwaimune kusika kawawan Saimonkat uyapna Endruatda asinggan pis kaike mani ita pakakumayak. Siwan yapapna yangga gapan katang mukgawat kakut.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Kake Jesuta aminu waapaau anzing yanikut, “Giu apu na nawambat nata danindamuba pis wa kaikamayak binga aminu papat natane pandetna daknganingge danindamumbit,” ngang yanikut.
17 Jesus lhes disse:
18 Yaniwan waapaau zetgaman yapapna peke kuku tawambat kuking.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Siwan ita gatu kundusim kusika kawawan Sebeditane waaknga Jemskat gatu uyapna Jonkatda dopangbam gwene yuke yapapna paibupmake yuwawat kakut.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Kake waapaat yayawamban nanaat puya aminaatda dopangbam gwene yuwawa undang peke waapaau kuwat Jesuta tupan pakut tapaakat unekan gatake Jesuat kuking.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Siwan yot Kapaneam gapmane kuking. Siwan ita yuwatakak tapduk gwene miti yot katang koke wam yanikut.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Yanike Mosesdane mama wam yanindamumsa aminda binga dua yanikut. Aho. Ita aminu kekekngana kaya apata binga yaniwawan natake asiknga satnaking.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Siwan aminu tapatu waung wai tapatuta takut. Sike waapata miti yot katang yuke kumzang yanggamatake anzing yakut,
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 “A! Ga Jesu! Nasaret yot gapmane nanaapa! Ga ninde dasing tasinimunangge apunggayak ngang yanggamatake gata apu ninu apasiwi mainimde ba apunggayak? Nata gae Anututane aminu dudumnaapa ngangu gae atnataat,” ngang inikut.
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Iniwan ngana Jesuta kaanga inike anzing yakut, “Ga genda umuke aminu waapa teke kung,” ngang iniwan
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 waung wai waapata aminu waapa kumzang makaike ainggamatake aminu waapa tekut.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Teke kuwan kuupbamda kasatnake ina banakan anzing yaking, “Sanga a mina binga? Miti wamu kayuk kaknga yanggak. Wa kekekngana kaya. Ge ita waung waie wamu yaniwan ie gen gwaamukaing,” ngang yaking.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Unzingge ita tasikut takngae yake Galili keu kuupbam zetgaman yatakuking.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Siwan miti yot gwen teke epu kepman kuke gatu Jesuat pandetnaatda kuku Saimonkat gatu Endruatdane yotnane kopbing. Siwan Jemskat Jonkat kuut kopbing.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Siwan Saimonda maatnatane minga mait natapan gupna toknga siwan pekut. Siwan zetgaman ie Jesu iniking.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Iniwa ie kuke katakngine take tangenawan mait taknga tewan kuwan ita nanam tandakngayaman naking.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Siwan bangee gunziu apukuwan unenanata mait amikat gatu maya wawi waung waita pakingu kuut ie pakapbing.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Pakapuke you wanggapmane nana aminu kuupbamda gwabok gwaune wesim apundoke yuking.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Yuwawa maya wawi kwaapzang maitna inata inata sikingu sandeyamuke waung wai kwaapzang yanikwasiwan kuking. Sike waung waita ie atnataing. Atnatake ie yanike Anututane kuwikngaapa ngang dua yaningge ayanindakngakut.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Siwan tembana siknga ngana dua kwakawan ita enake epu kepman kuke amina wena saau komduatang kuke tumuk wam yake yukut.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Yayuwawan Saimonkat notnabapat iat pekikatda enake Jesu kawa maiwan i tawaking.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Tawataku kakenga anzing iniking, “Aminu kuupbamda gae gawakaing,” ngang iniking.
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Iniwa ita anzing yanikut, “Undanga. Ninda you wesim yuaingge kuna. Nata wa aminde kuut wam yaniwitde natake apbum,” ngang yanikut.
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Siwan iat pandetnaatda Galili keu kuupbam pasitakuke ita aminu kuupbam inane miti yotnane koke yanike waung wai yanikwasiwan kuwawa pasikut.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Siwan aminu tapatu watana kekeknga sikuu tapatuta ie apuke muna puke Jesu anzing inikut, “Gata take natakengu na tasingami gupma dudumna siwan,” ngang inikut.
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Iniwan butaya siknga natangamuke katakngita wasiyuk anzing inikut, “Nata gatane gupba dudumna siwikge nataat,” ngang inikut.
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Ngang iniwan watana kekeknga wa zetgaman wena sikut.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Siwan Jesuta wamu kekeknga anzing inikut,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “Katak siknga gwaumso. Gata kuke aminu tapatu sanga wa tasinggamunggatde ma iniwim. Ngana gatu aminu Anutue yot takwan gwene pasiya aminde kuke gupba yeuyamuyo. Yeuyamuke gupba take singgakge sangaka Anutue imuyo. Unzing Mosesde mama wamda tupa yakut taknga tasike sangaka imi ganduke wataka wena gwa sik ngang yawa aminbamda natapning,” ngang inike initewan kukut.
44 E lhe disse:
45 Kuke ngana wamu aminbamu gatu gatu yaniwan yotna yotna kuyuk wamu waaknga yatakuking. Yatakuwawa natake asinggan asinggan ie kuke doke umuba Jesuta you gapmandune anggaman kuwikge apmeptakut. Apmeptake keu amina wena komunekan yuwawan aminu kepna kepna nanata ie asinggan kuking.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.