Marcos 13

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Siwan Jesuta Anutue yot takwan gwen teke kepman epuwawan pandetna tapatuta anzing inikut, “Yanindamumsaapa. Yot takwan gwen gatu you takeake suu buyambam inata kunduta mitambingu kayo,” ngang inikut.
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras, e que edifícios!
2 Iniwan yake anzing inikut, “Gata you buyambamu anggwegwen kake nangaakan natake yanggayak ba dasing? Apmea amak aminda suu gwendu dua katewa sup notna gwendune engetanganu dua yuwik. Kuupbam zipbuke muba pimaning,” ngang inikut.
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Siwan Jerusalem yot gapma teke pukuke Jesuat pandetnaatda tawanu Oliv dakane koke uneta Anutue yot takwan gwenu kautdu saak yuwan kaking. Kawawa Jesuta pukwike yuwawan Pita gatu Jems gatu Jon gatu Endru nganggakan ie kuke anzing inikwaiking,
3 E, assentando-se ele no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Gata ninu niniyo. Zaapduknga sanga wa niniyak kakngata aawik? Tuwanga zaakngata gamok apan kake sanga wa apikge dapaknga gwa singgak ngang ninu natdetnim,” ngang iniwa
4 Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 yake anzing yanikut, “Ginu gwautnong. Aminu tapatuta ginu panziyak.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane;
6 Aminu tapatuta enake apu natane umana Krais gatandamuyaapa ngang yake na aminu waapanin ngang kem danike panziwik. Ina unzakan sipdu sipdune aminu tapatu tapatuta enake apu wamu waakngakan kem yaning. Ina unzakan tasitakuwawa aminbamda kem wamu waaknga natapa siakan siwik,” ngang yanikut.
6 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 “Siwan masande ginda natawawa, ‘Amau wesim amakaing,’ ngang yawa natakengu ginu nangaakan ma natapam. Siwan amau amnangge yawa natakengu ginu ma satnawam. Sanga wa asaawik ngana tapduknga zet dua sandewik,” ngang yanikut.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque assim deve acontecer; mas ainda não será o fim.
8 “Aminu dongu takngatuta enake dongu takngatuat amning. Siwan aminu buyambamu tapatutane dongata enake amau aminu buyambamu tapatutane dongaat amning. Sike keu komduiatangu miyamun bam sining. Siwan nanamna wena siwan tomnabam natayutning. Sanga wa asaawa ngana tapduknga zet dua sandewik. Unzing mayata engang tangaiwikge toknga gamok nataak binga,” ngang yanikut.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes e tribulações. Estas coisas sào os princípios das dores.
9 “Gisae katak siknga tagwautnong. Aminda ginu kaunsilnae pakuwa wam yaning. Siwan aminu kunduta ginu miti yot gwekatang pakoke ipmapa dasipning. Siwan aminu kunduta nae umana tanguwa pimapikge tasike ginu paku buyambam tapaapae kaine dapmaning. Dapmaba ginda nae wamu takeaknga ngang yaninong.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; e sereis açoitados, e sereis apresentados perante presidentes e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Dasingge? Aminu kuupbamda nae wamu takeaknga gamok natapana tapduknga asandewik,” ngang yanikut.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações.
11 “Siwan tapduknga ginu pakuwa wam yaningge yawanu ginu nangaakan natake ninda wamu zaaknga ngang yanim ngang ma natapam. Wena. Wamu kuupbam Anututa tapduu waomzimunekan atdamiu ginda wamu waakngakan yaninong. Anututane Waung Takwan Tapata wamu takngatu takngatu yeutdaman gisatakan dua yanining,” ngang yanikut.
11 Quando, pois, vos conduzirem e vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai, porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 “Sike paanata uyapna wam yaningge yawa zipa kumning.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais, e os farão morrer.
13 Siwan ginda natane gepbiatang yuwawa danduke semna siknga natandamuning. Ngana mamin amindaka kekeknga yuke meya waakngaatang dua pimake yutningu tapduknga asandewik gwene Anututa kayuk yutnanga aknga wa aminde ayamik,” ngang yanikut.
13 E sereis odiados por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 “Siwan ginda kawawa, ‘Sanga wai siknga,’ ngang yakuu kep takwan kopatang tasinanga dua ngana ita undang tasike yuwawan kaning,” ngang yanikut. “Siwan aminda wamu waaknga kendekengu katak siknga natdeyok. Tapduknga sanga wai siknga wa yakuu unzing yuwik gwene aminu Judia kep komune yuaingu datang tawan dakane kopnong.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predita por Daniel o profeta, estar onde não deve estar (quem lê, entenda), então os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Siwan aminu yotna engatangan gwene yuwiu epu yoakatang sangaapana pananggengu ma kopan.
15 E o que estiver sobre o telhado não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Siwan aminu puyane yuwiu got tauknga tananggengu yotna gatu ma kuwan.
16 E o que estiver no campo não volte atrás, para tomar as suas vestes.
17 Tapduu wagwene maya waak musipna kaya gatu engangge ngawam yaman nakaing aminda meya buyak yutning.
17 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias!
18 Siwan tapduknga ginda atdatakuning gwende natake sanga wa ginde got tapduk gwene dua aawikge tumuk wam yanong.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno.
19 Tapduu wagwene meya buyambam siknga siwik. Tapduknga Anututa kep tasike tekuuneta apu apmanu kuut meya wa binga takngatu tupa dua apbut. Siwan masan kaya meya wa binga wena.
19 Porque naqueles dias haverá uma aflição tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Siwan Buyambam tapata tapduu wagwenu dapaknga dua isatakepikge yakut gamu aminbamu wena asiwam. Ngana ita aminu kundu papan aminabam dakngake yuaingge butaya natake ita tapduu wagwenu dapaknga isatakepikge gwa yakut.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitosque escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Sike tapduu waomune aminu tapatuta anzing daniwik, ‘Kanong! Krais gatanimuya apata andang yuak ngang daniwan natapning. Ba kanong! Atunzing yuak,’ ngang daniwan natake ginu, ‘Siakan,’ ngang ma natapam.
21 E então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo; ou: Ei-lo ali; não acrediteis.
22 Sike aminu kunduta apuke panzike anzing yaning, ‘Na Krais. Gatandamuya apata yuat,’ ngang kem yaning. Siwan kunduta yake, ‘Anututa nanitewan yakapsaapa dakngake apu daniwa natapnong,’ ngang kem yaning. Yake duya takngatu takngatu pasiwawa kake Anututa papan aminabam dakngake yuaingga siakan ngang natapningge panziwa ngana dua pimatning.
22 Porque se levantarão falsos cristos, e falsos profetas, e farão sinais e prodígios, para enganarem, se for possível, até os escolhidos.
23 Unzingge ginu gwautnong. Nata sanga wa kuupbamda dua apning gwene gwa daniwa natake gisae tagwautnong,” ngang yanikut.
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 “Meya buyambamu wa wena siwana meya takngatu takngatu akaning.
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 yekapdaau ena kakaa banakan komune nana
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que estão nos céus serão abaladas.
26 “Siwan tapduu waomune kawawa na aminbamde notnaapa dakngake yuat tapata umana buyambam siknga siwan kekekngana buyambam siknga aknganane yuke minga musatune yuke epa na nandugwautning,” ngang yanikut.
26 E então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 “Siwan tapduu waomune nata angelana yanipewa kuke aminu Anututa papan inane aminabam dakngake yuaingu kepna kepna nana kuku pake pakapu unekan pening,” ngang yanikut.
27 E ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Ginda katau baapdaka kake natdetnong. Tapduknga kainga yangga kaya siwan tatakngi kayukga akopan kake ginda anzingu atnatdekaing. Gunzitda isiwikge tapduknga gwa singgak.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: Quando já o seu ramo se torna tenro, e brota folhas, bem sabeis que já está próximo o verão.
29 Siwan ina unzakan masande kawawa meya wa daninggat takngata apan kake ginda atnatdetnong. Na aminbamde notnaapata apitde tapduknga gwa dapakanggak. Aminu tapatuta yoakatang kopnangge apuke gwabok gwaune yuak binga tapduknga gwa dapakanggak,” ngang yanikut.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem estas coisas, sabei que já está perto, às portas.
30 “Nata siakande daninggat. Aminbamu tapduknga ayuamang komune nana aminda dua kumning gwene sanga wa kuupbamu asapik.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração, sem que todas estas coisas aconteçam.
31 Sanga kuupbam ena kakaa banakan komune yuaikat gatu kepdakane nana kuut wena asinanga ngana natane wama wena dua siwik,” ngang yakut.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Siwan aminu tapatuta tapduknga wagwende dua nataak. Angela enandang nanaaya kuut dua nataaing. Na itane waakngaaya ie dua nataat. Nanatakan ie atnataak ngang yanikut.
32 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Ginu wa zaapduknga apikge dua natake katak kayuke tandakngake yutnong.
33 Olhai, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Wa unzing. Aminu tapatuta yotna teke komduatang kuwik. Ita puya amina sangaapana kayutningge yanike puya usanzike inandek inandek yamik. Yamuke aminu gwabok gwaune kayuwik kapa yot toikga katak siknga kayuwikge iniwik,” ngang yanikut.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 “Ina unzakan ginu katak siknga kayuke tandaknganong. Ginu dua nataaing. Zaapduknga na yot toikga apitden. Nata bangee apit ba petakumat dakane ba tapduknga taakga yawik komune ba tembana apit. Ie ginu dua nataaing.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Zetgaman apuke dandupa ginu dapunza petnang.
36 Para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Wamu wa nata daninggat taknga nata aminu kuupbam yaninggat. Ginu kayuke tandakngake yutnong,” ngang yanikut.
37 E as coisas que vos digo, digo-as a todos: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.