Marcos 13

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Siwan Jesuta Anutue yot takwan gwen teke kepman epuwawan pandetna tapatuta anzing inikut, “Yanindamumsaapa. Yot takwan gwen gatu you takeake suu buyambam inata kunduta mitambingu kayo,” ngang inikut.
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Iniwan yake anzing inikut, “Gata you buyambamu anggwegwen kake nangaakan natake yanggayak ba dasing? Apmea amak aminda suu gwendu dua katewa sup notna gwendune engetanganu dua yuwik. Kuupbam zipbuke muba pimaning,” ngang inikut.
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Siwan Jerusalem yot gapma teke pukuke Jesuat pandetnaatda tawanu Oliv dakane koke uneta Anutue yot takwan gwenu kautdu saak yuwan kaking. Kawawa Jesuta pukwike yuwawan Pita gatu Jems gatu Jon gatu Endru nganggakan ie kuke anzing inikwaiking,
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 “Gata ninu niniyo. Zaapduknga sanga wa niniyak kakngata aawik? Tuwanga zaakngata gamok apan kake sanga wa apikge dapaknga gwa singgak ngang ninu natdetnim,” ngang iniwa
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 yake anzing yanikut, “Ginu gwautnong. Aminu tapatuta ginu panziyak.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Aminu tapatuta enake apu natane umana Krais gatandamuyaapa ngang yake na aminu waapanin ngang kem danike panziwik. Ina unzakan sipdu sipdune aminu tapatu tapatuta enake apu wamu waakngakan kem yaning. Ina unzakan tasitakuwawa aminbamda kem wamu waaknga natapa siakan siwik,” ngang yanikut.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 “Siwan masande ginda natawawa, ‘Amau wesim amakaing,’ ngang yawa natakengu ginu nangaakan ma natapam. Siwan amau amnangge yawa natakengu ginu ma satnawam. Sanga wa asaawik ngana tapduknga zet dua sandewik,” ngang yanikut.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 “Aminu dongu takngatuta enake dongu takngatuat amning. Siwan aminu buyambamu tapatutane dongata enake amau aminu buyambamu tapatutane dongaat amning. Sike keu komduiatangu miyamun bam sining. Siwan nanamna wena siwan tomnabam natayutning. Sanga wa asaawa ngana tapduknga zet dua sandewik. Unzing mayata engang tangaiwikge toknga gamok nataak binga,” ngang yanikut.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 “Gisae katak siknga tagwautnong. Aminda ginu kaunsilnae pakuwa wam yaning. Siwan aminu kunduta ginu miti yot gwekatang pakoke ipmapa dasipning. Siwan aminu kunduta nae umana tanguwa pimapikge tasike ginu paku buyambam tapaapae kaine dapmaning. Dapmaba ginda nae wamu takeaknga ngang yaninong.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Dasingge? Aminu kuupbamda nae wamu takeaknga gamok natapana tapduknga asandewik,” ngang yanikut.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 “Siwan tapduknga ginu pakuwa wam yaningge yawanu ginu nangaakan natake ninda wamu zaaknga ngang yanim ngang ma natapam. Wena. Wamu kuupbam Anututa tapduu waomzimunekan atdamiu ginda wamu waakngakan yaninong. Anututane Waung Takwan Tapata wamu takngatu takngatu yeutdaman gisatakan dua yanining,” ngang yanikut.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 “Sike paanata uyapna wam yaningge yawa zipa kumning.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Siwan ginda natane gepbiatang yuwawa danduke semna siknga natandamuning. Ngana mamin amindaka kekeknga yuke meya waakngaatang dua pimake yutningu tapduknga asandewik gwene Anututa kayuk yutnanga aknga wa aminde ayamik,” ngang yanikut.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 “Siwan ginda kawawa, ‘Sanga wai siknga,’ ngang yakuu kep takwan kopatang tasinanga dua ngana ita undang tasike yuwawan kaning,” ngang yanikut. “Siwan aminda wamu waaknga kendekengu katak siknga natdeyok. Tapduknga sanga wai siknga wa yakuu unzing yuwik gwene aminu Judia kep komune yuaingu datang tawan dakane kopnong.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Siwan aminu yotna engatangan gwene yuwiu epu yoakatang sangaapana pananggengu ma kopan.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Siwan aminu puyane yuwiu got tauknga tananggengu yotna gatu ma kuwan.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Tapduu wagwene maya waak musipna kaya gatu engangge ngawam yaman nakaing aminda meya buyak yutning.
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Siwan tapduknga ginda atdatakuning gwende natake sanga wa ginde got tapduk gwene dua aawikge tumuk wam yanong.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Tapduu wagwene meya buyambam siknga siwik. Tapduknga Anututa kep tasike tekuuneta apu apmanu kuut meya wa binga takngatu tupa dua apbut. Siwan masan kaya meya wa binga wena.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Siwan Buyambam tapata tapduu wagwenu dapaknga dua isatakepikge yakut gamu aminbamu wena asiwam. Ngana ita aminu kundu papan aminabam dakngake yuaingge butaya natake ita tapduu wagwenu dapaknga isatakepikge gwa yakut.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Sike tapduu waomune aminu tapatuta anzing daniwik, ‘Kanong! Krais gatanimuya apata andang yuak ngang daniwan natapning. Ba kanong! Atunzing yuak,’ ngang daniwan natake ginu, ‘Siakan,’ ngang ma natapam.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Sike aminu kunduta apuke panzike anzing yaning, ‘Na Krais. Gatandamuya apata yuat,’ ngang kem yaning. Siwan kunduta yake, ‘Anututa nanitewan yakapsaapa dakngake apu daniwa natapnong,’ ngang kem yaning. Yake duya takngatu takngatu pasiwawa kake Anututa papan aminabam dakngake yuaingga siakan ngang natapningge panziwa ngana dua pimatning.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Unzingge ginu gwautnong. Nata sanga wa kuupbamda dua apning gwene gwa daniwa natake gisae tagwautnong,” ngang yanikut.
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 “Meya buyambamu wa wena siwana meya takngatu takngatu akaning.
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 yekapdaau ena kakaa banakan komune nana
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 “Siwan tapduu waomune kawawa na aminbamde notnaapa dakngake yuat tapata umana buyambam siknga siwan kekekngana buyambam siknga aknganane yuke minga musatune yuke epa na nandugwautning,” ngang yanikut.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 “Siwan tapduu waomune nata angelana yanipewa kuke aminu Anututa papan inane aminabam dakngake yuaingu kepna kepna nana kuku pake pakapu unekan pening,” ngang yanikut.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Ginda katau baapdaka kake natdetnong. Tapduknga kainga yangga kaya siwan tatakngi kayukga akopan kake ginda anzingu atnatdekaing. Gunzitda isiwikge tapduknga gwa singgak.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Siwan ina unzakan masande kawawa meya wa daninggat takngata apan kake ginda atnatdetnong. Na aminbamde notnaapata apitde tapduknga gwa dapakanggak. Aminu tapatuta yoakatang kopnangge apuke gwabok gwaune yuak binga tapduknga gwa dapakanggak,” ngang yanikut.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 “Nata siakande daninggat. Aminbamu tapduknga ayuamang komune nana aminda dua kumning gwene sanga wa kuupbamu asapik.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Sanga kuupbam ena kakaa banakan komune yuaikat gatu kepdakane nana kuut wena asinanga ngana natane wama wena dua siwik,” ngang yakut.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Siwan aminu tapatuta tapduknga wagwende dua nataak. Angela enandang nanaaya kuut dua nataaing. Na itane waakngaaya ie dua nataat. Nanatakan ie atnataak ngang yanikut.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Ginu wa zaapduknga apikge dua natake katak kayuke tandakngake yutnong.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Wa unzing. Aminu tapatuta yotna teke komduatang kuwik. Ita puya amina sangaapana kayutningge yanike puya usanzike inandek inandek yamik. Yamuke aminu gwabok gwaune kayuwik kapa yot toikga katak siknga kayuwikge iniwik,” ngang yanikut.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 “Ina unzakan ginu katak siknga kayuke tandaknganong. Ginu dua nataaing. Zaapduknga na yot toikga apitden. Nata bangee apit ba petakumat dakane ba tapduknga taakga yawik komune ba tembana apit. Ie ginu dua nataaing.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Zetgaman apuke dandupa ginu dapunza petnang.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Wamu wa nata daninggat taknga nata aminu kuupbam yaninggat. Ginu kayuke tandakngake yutnong,” ngang yanikut.
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.