Marcos 10

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Siwan Jesuta enake keu waomu teke kuku Judia keu Jodan yangga apata wesiwan kautdu saak yuaing aminde kukut. Kuwan aminbamda kake ie kuku doke yuking. Doke yupbasiwawa ita asinggan tasinggak kaknga tasike Anutue wam yanikapbut.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Siwan Ferisi aminu kunduta i tasiwa siwikge natake ie kuke anzing inikwaiking, “Aminu tapatuta maatna inikwasiwan kuwanu Mosesde mama wamu asandewik ba dasing,” ngang inikwaiwa
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 yake anzing yanikut, “Mosesda mama wamu dasing matakut taknga akendekaing,” ngang yaniwan
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 anzing yaking, “Mosesda aminda pepa maya sandekaingu sandu take matake maya take sandewik,” ngang iniking.
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Iniwa yake anzing yanikut, “Mosesda natake aminu yamandet sikaing amin ngang natayamuke mama wamu waaknga matakut.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Tupa siknga Anututa sangabam tasike ita aminu wawiat mayaat ngang tumukut.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Unzingge wawita nana minga peke kuwan maatnaat gatake unekan yutzan.
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 Yuke waapaatda tapaaya binga dua yutzan. Wena. Waapaatda sanga tapatukan binga dakngake yutzan.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Unzingge sanga Anututa gwa tapan gatapbuu aminda zipmandakngake sandetnanga dua,” ngang yanikut.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Siwan masande iat pandetnaatda yotnane koke pandetnata wamu waakngae inikwaiwa
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 ita anzing yanikut, “Aminu tapatuta maatna sandeke gatu tapatu tapiu wawi waapata yasewaapa daknganggak,” ngang yanikut.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 “Sike maya tapatuta apna teke wawi tapatu takengu maya waapata yasewaapa daknganggak,” ngang yanikut.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Siwan waatdaka mateu ita katakngita wasiyuk wam kwikwik yaniwikge pakapbing. Pakapa kake ngana pandetnata kaanga yaniwa
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 kake Jesuta musia wai natayamuke anzing yanikut, “Ginu kapewa waatdaka mateu nae apnong. Ginda ma yanindakngawam. Aho. Aminda waatdaka aakwakga nae nangaakan dua nataaing binga daknganingu Anututa amin panangge tasinggak kakngae gepbiatang yuaikatnana aminu unin,” ngang yanikut.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 “Nata siakande siknga daninggat. Aminu tapatuta Anututa amin panangge tasinggak kakngae gepbiatang kopnangge ngana waatdaka binga dua dakngakengu ita undangu kopnanga dua. Wena siknga,” ngang yanikut.
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Yanikenga waatdaka waakwak inandek inandek betayuk wam kwikwik yamukut.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Siwan Jesuta enake kuwawan aminu tapatuta ie isapmake kuku ie muna puke anzing inikwaikut, “Yanindamumsa noman tapa. Nata dasing tasike kayuk yutnanga aknga pake kayuk asinggan asinggan yuwit,” ngang inikwaiwan
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 yake anzing inikut, “Dasingge gata, ‘Yanindamumsa noman tapa,’ ngangu naninggayak? Anutu awiapatakan noman tapa yuak.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Gata mama wamu anzingu atnataayak.
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Iniwan yake anzing inikut, “Yanindamumsaapa. Na tapduknga waatdaka yukum gweneta apu apman na mama wamu wa kuupbam tawamba sandekgak,” ngang inikut.
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Iniwan katasike ie musip gwaang natake Jesuta anzing inikut, “Ga sanga tapatuekan dapmanggayak. Ga kuke sangaka kuupbam aminde yami usinong. Usike mani gama pake sangaapana wena aminde yami puyuwan take siknga kayuk yuwiyak kakngaka enandang yukgamuwawan pandetna daknawi naat gaat kusim,” ngang inikut.
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Iniwan wamu waaknga natake nomna maiwan musia meya siwan ateke kukut. Dasingge? Itane sangaapana buyambam siknga.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Ita kuwawan Jesuta pandetnabam katakuke anzing yanikut, “Anututa amin panangge tasinggak kakngae gepbiatang kopnanggengu aminu sangana babanda tasiwa maiwik,” ngang yaniwan
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 natake asatnaking. Siwan ngana wamu yake anzing yanikut, “Waatdakana! Anututa amin panangge tasinggak kakngae gepbiatang kopnanggengu aminda kwatan siknga tasining.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Ikwawa gamanda tauk bupmakge ganangiatang kopnanggengu ita kwatanu aminu sangana buyambamu kayata Anututane kekeknga aknganane kopnangge tasining binga dua,” ngang yaniwan
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 natake ngana kumzang satnake ina anzing yaking, “Unzing kakengu maminda kayuk yutnanga aknga pake asinggan yuwik,” ngang yawa
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Jesuta asiknga kanggamatake anzing yakut, “Aminda unzingu tasinanga dua ngana Anututa sangabamu tasinangge natakengu atasiwik. Ita gatayaman moo amikat gatu aminu sangaapanababan takwakatda kayuk yutnanga aknga pake yutning,” ngang yanikut.
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Siwan Pitata yake wamu takngatu anzing inikut, “Natapso! Ninu sangabamin peke gaat unekan gatake sukukamangga kayuk yutnim taknga apanim ba dasing,” ngang inikwaikut.
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Inikwaiwan yake anzing yanikut, “Nata siakande siknga daninggat. Mamin amin takwakgaka nae natanggamatake gatu wama takeaknga ngang yanikapnangge natake yotna ba uyapna ba paana ba samina ba minga ba nana ba waatdakana ba puyana peke kuke natane puyana pasiwanu
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 Anututa yake sangabamu isakoke kwaapzang 100 binga ayamik ngang yanikut. Sike wa aminu dua kumning gwekatangu Anututa yake you buyambam gatu uyapna buyambam gatu paana buyambam gatu samina buyambam gatu minga buyambam gatu nana buyambam gatu waatdakana buyambam gatu puyana buyambam yaman paning. Siwan aminu nae masa namukaing aminu kunduta aminu nae natanggamatake natane puya tasitakuning aminde toknga takngatu takngatu yama paning ngana masande wa aminda kayuk yutnanga aknga pake kayuk asinggan asinggan yutning,” ngang yanikut.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 “Sike aminu tupan takwak dakngake yuaingu kunduta apu masan amin daknganing. Siwan aminu umana wenaakwak dakngake yuaingu kunduta apu tupan amin daknganing,” ngang yanikut.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Siwan kepiapane kusika Jerusalem kopnangge kuking. Kusika Jesuta gamok pandetna peke tupan kuwawan kake dasingga natake nipmake kunggak ngang natake pandetnata nangaakan natayuke musia meya buyak kuwawa kake aminbamu ayawaking amikaya unzakan natapbing. Unzing natake kuwawa Jesuta pandetna katau kuut musaat kepianganu tapaaya ngang pake tuwanguke sanga ie apik kakngae wam yake
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 anzing yanikut, “Natapnong. Apmanu ninu Jerusalem kopnim. Koke aminu tapatuta na aminbamde notnaapa dakngake yuat tapa Anutue yot takwan gwene pasiya amikat gatu mama wam yanindamumsa amikatde kataune yamik. Yaman napmake wamu atnuningge wam yawa kekekawan dongu kundune nana Anutue dua nataaing aminde yamuning.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Yama sapdut wam nanike aapda sutnapbike ipmapa nuke nuwa kupit. Kungwake tapduu gweaat gwenduat yukenga gatu enawit,” ngang yanikut.
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Siwan kepiapane kusika Sebeditane waaknga tapaaya umana Jems gatu Jon ngang yaniking kapaatda notnabam peke Jesu ininangge kuke anzing inikumayak, “Yanindamumsaapa. Nitde sanga takngatu tasinimiyakge natamak,” ngang iniwat
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 yake, “Giu nata gitde dasing kaknga tasindamitde natamayak,” ngang yanikwaikut.
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Yanikwaiwan yake anzing inikumayak, “Masande ga enane siknga buyambam tapa dakngake yuke gata nit papi nitda umaniu kaya dakngake gaat gatake unekan yutnim. Tapatu katakga siyaapane yuwan tapatu katakga kwanaapane yuwik,” ngang inikumayak.
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Iniwat ngana yake anzing yanikut, “Giu sanga atnanimayak kakngae katak dua natamayak. Meya nata wa kawit takngata gitde apan kake ngana gitda undang dua ba pimatzang ba dasing,” ngang yanikut.
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Yaniwan, “Ngan nitda dua pimatzim,” ngang yake iniwat yake anzing yanikut, “Siakan. Meya nata kawit taknga gitdaaya waaknga akasan.
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Siwan ngana Anututa dua naniwan kapewa aminu tapaata kataknga siyaapane ba kataknga kwanaapane ngangu yuke tasan. Aho. Kekeknga waaknga aminu tapaae Anututa gwa tandakngake teyamukut tapaatdakan tasan,” ngang yanikut.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Siwan pandetna katau kuut musaatda wamu waaknga natake waapaatde bania toknga natayamuwawa
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 ngana Jesuta yayawamban ie apa anzing yanikut, “Ginu atnataaing. Aminu buyambam tapa apa dongu kundune nana Anutue dua nataaing aminda yaipapakusike enane yuaing. Siwan aminu buyambam tapa apatane aminabamda wa aminde wam tawaningge kumzang kekekakaing.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Ngana ginda unzingu ma tasiwam. Wena. Aminu gikatnana tapatuta ginde buyambam tapasa dakngananggengu ita gin gatandamuyaapa dakngayok.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Siwan aminu ginde tupan tapasa dakngananggengu ita puya aminza dakngayok.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Dasingge? Na aminbamde notnaapa dakngake yuat tapa aminda nae puya pasingamuningge dua apbum. Wena. Apuke puya tasike amin gatayamunangge natake apbum. Apuke kungwayamit takngata iwana zipmake yawamba kuwa aminbam sandeke papitde apbum,” ngang yanikut.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Siwan Jeriko yot gapmane kundoke gatu teke iat pandetnaat gatu aminbampatda unekan gatake kuking. Gatake kuwawa aminu tapatu kai kukgweat kusikumayau tapatu umana Batimias ngang iniking. Timiasdane waaknga. Ita kepi kwaimune pukwike aminde mani imuningge yayawanggak.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Yayawake natawawan tapatuta yake Jesu Nasaret nanaapata apunggak ngang yawan natake apaa anzing yanggamatakut, “Jesu! Ga nindane Buyambamtapa. Ga Devitdane dongune aakuyak kapa. Gata nae butaya natapso,” ngang yawan
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 aminbamda, “Ga genda umukusing,” ngang kaanga iniwa natake ngana ita apaa siknga yanggamatake, “Devitdane dongune aakuyak kapa. Gata nae butaya natapso,” ngang yakut.
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Yawan natake Jesuta pakapu yuke, “Ginda yatawamba apan,” ngang yaniwan natake kai kusikuu waapa yatawake anzing iniking, “Musipba kekeknga siyok. Gae yanggawanggak. Enat!” ngang iniwa
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 ita got tauknga waike mutewan kuwan pupzang enake Jesue kukut.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Siwan Jesuta anzing inikut, “Ga nata dasing tasinggamitde natayak,” ngang inikwaiwan natake ita yake, “Aana. Na kaina take tasingamiyakge nataat,” ngang inikut.
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Iniwan yake anzing inikut, “Ga undang kunggayo. Musipbaatang nae natapi kekekak kakngata gatanggaman kaika take gwa sikamayak,” ngang iniwan zetgaman kaina kukgweat take siwat ita gatuna kake Jesu tawamban kuking.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.