Marcos 10

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Siwan Jesuta enake keu waomu teke kuku Judia keu Jodan yangga apata wesiwan kautdu saak yuaing aminde kukut. Kuwan aminbamda kake ie kuku doke yuking. Doke yupbasiwawa ita asinggan tasinggak kaknga tasike Anutue wam yanikapbut.
1 E, levantando-se dali, foi para os termos da Judéia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Siwan Ferisi aminu kunduta i tasiwa siwikge natake ie kuke anzing inikwaiking, “Aminu tapatuta maatna inikwasiwan kuwanu Mosesde mama wamu asandewik ba dasing,” ngang inikwaiwa
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 yake anzing yanikut, “Mosesda mama wamu dasing matakut taknga akendekaing,” ngang yaniwan
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 anzing yaking, “Mosesda aminda pepa maya sandekaingu sandu take matake maya take sandewik,” ngang iniking.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Iniwa yake anzing yanikut, “Mosesda natake aminu yamandet sikaing amin ngang natayamuke mama wamu waaknga matakut.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Tupa siknga Anututa sangabam tasike ita aminu wawiat mayaat ngang tumukut.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Unzingge wawita nana minga peke kuwan maatnaat gatake unekan yutzan.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher,
8 Yuke waapaatda tapaaya binga dua yutzan. Wena. Waapaatda sanga tapatukan binga dakngake yutzan.
8 E serão os dois uma só carne; e assim já não serão dois, mas uma só carne.
9 Unzingge sanga Anututa gwa tapan gatapbuu aminda zipmandakngake sandetnanga dua,” ngang yanikut.
9 Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
10 Siwan masande iat pandetnaatda yotnane koke pandetnata wamu waakngae inikwaiwa
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
11 ita anzing yanikut, “Aminu tapatuta maatna sandeke gatu tapatu tapiu wawi waapata yasewaapa daknganggak,” ngang yanikut.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra, adultera contra ela.
12 “Sike maya tapatuta apna teke wawi tapatu takengu maya waapata yasewaapa daknganggak,” ngang yanikut.
12 E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.
13 Siwan waatdaka mateu ita katakngita wasiyuk wam kwikwik yaniwikge pakapbing. Pakapa kake ngana pandetnata kaanga yaniwa
13 E traziam-lhe meninos para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.
14 kake Jesuta musia wai natayamuke anzing yanikut, “Ginu kapewa waatdaka mateu nae apnong. Ginda ma yanindakngawam. Aho. Aminda waatdaka aakwakga nae nangaakan dua nataaing binga daknganingu Anututa amin panangge tasinggak kakngae gepbiatang yuaikatnana aminu unin,” ngang yanikut.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.
15 “Nata siakande siknga daninggat. Aminu tapatuta Anututa amin panangge tasinggak kakngae gepbiatang kopnangge ngana waatdaka binga dua dakngakengu ita undangu kopnanga dua. Wena siknga,” ngang yanikut.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Yanikenga waatdaka waakwak inandek inandek betayuk wam kwikwik yamukut.
16 E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
17 Siwan Jesuta enake kuwawan aminu tapatuta ie isapmake kuku ie muna puke anzing inikwaikut, “Yanindamumsa noman tapa. Nata dasing tasike kayuk yutnanga aknga pake kayuk asinggan asinggan yuwit,” ngang inikwaiwan
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 yake anzing inikut, “Dasingge gata, ‘Yanindamumsa noman tapa,’ ngangu naninggayak? Anutu awiapatakan noman tapa yuak.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom senão um, que é Deus.
19 Gata mama wamu anzingu atnataayak.
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Iniwan yake anzing inikut, “Yanindamumsaapa. Na tapduknga waatdaka yukum gweneta apu apman na mama wamu wa kuupbam tawamba sandekgak,” ngang inikut.
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Iniwan katasike ie musip gwaang natake Jesuta anzing inikut, “Ga sanga tapatuekan dapmanggayak. Ga kuke sangaka kuupbam aminde yami usinong. Usike mani gama pake sangaapana wena aminde yami puyuwan take siknga kayuk yuwiyak kakngaka enandang yukgamuwawan pandetna daknawi naat gaat kusim,” ngang inikut.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Iniwan wamu waaknga natake nomna maiwan musia meya siwan ateke kukut. Dasingge? Itane sangaapana buyambam siknga.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades.
23 Ita kuwawan Jesuta pandetnabam katakuke anzing yanikut, “Anututa amin panangge tasinggak kakngae gepbiatang kopnanggengu aminu sangana babanda tasiwa maiwik,” ngang yaniwan
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 natake asatnaking. Siwan ngana wamu yake anzing yanikut, “Waatdakana! Anututa amin panangge tasinggak kakngae gepbiatang kopnanggengu aminda kwatan siknga tasining.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
25 Ikwawa gamanda tauk bupmakge ganangiatang kopnanggengu ita kwatanu aminu sangana buyambamu kayata Anututane kekeknga aknganane kopnangge tasining binga dua,” ngang yaniwan
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 natake ngana kumzang satnake ina anzing yaking, “Unzing kakengu maminda kayuk yutnanga aknga pake asinggan yuwik,” ngang yawa
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Jesuta asiknga kanggamatake anzing yakut, “Aminda unzingu tasinanga dua ngana Anututa sangabamu tasinangge natakengu atasiwik. Ita gatayaman moo amikat gatu aminu sangaapanababan takwakatda kayuk yutnanga aknga pake yutning,” ngang yanikut.
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
28 Siwan Pitata yake wamu takngatu anzing inikut, “Natapso! Ninu sangabamin peke gaat unekan gatake sukukamangga kayuk yutnim taknga apanim ba dasing,” ngang inikwaikut.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
29 Inikwaiwan yake anzing yanikut, “Nata siakande siknga daninggat. Mamin amin takwakgaka nae natanggamatake gatu wama takeaknga ngang yanikapnangge natake yotna ba uyapna ba paana ba samina ba minga ba nana ba waatdakana ba puyana peke kuke natane puyana pasiwanu
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 Anututa yake sangabamu isakoke kwaapzang 100 binga ayamik ngang yanikut. Sike wa aminu dua kumning gwekatangu Anututa yake you buyambam gatu uyapna buyambam gatu paana buyambam gatu samina buyambam gatu minga buyambam gatu nana buyambam gatu waatdakana buyambam gatu puyana buyambam yaman paning. Siwan aminu nae masa namukaing aminu kunduta aminu nae natanggamatake natane puya tasitakuning aminde toknga takngatu takngatu yama paning ngana masande wa aminda kayuk yutnanga aknga pake kayuk asinggan asinggan yutning,” ngang yanikut.
30 Que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna.
31 “Sike aminu tupan takwak dakngake yuaingu kunduta apu masan amin daknganing. Siwan aminu umana wenaakwak dakngake yuaingu kunduta apu tupan amin daknganing,” ngang yanikut.
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
32 Siwan kepiapane kusika Jerusalem kopnangge kuking. Kusika Jesuta gamok pandetna peke tupan kuwawan kake dasingga natake nipmake kunggak ngang natake pandetnata nangaakan natayuke musia meya buyak kuwawa kake aminbamu ayawaking amikaya unzakan natapbing. Unzing natake kuwawa Jesuta pandetna katau kuut musaat kepianganu tapaaya ngang pake tuwanguke sanga ie apik kakngae wam yake
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 anzing yanikut, “Natapnong. Apmanu ninu Jerusalem kopnim. Koke aminu tapatuta na aminbamde notnaapa dakngake yuat tapa Anutue yot takwan gwene pasiya amikat gatu mama wam yanindamumsa amikatde kataune yamik. Yaman napmake wamu atnuningge wam yawa kekekawan dongu kundune nana Anutue dua nataaing aminde yamuning.
33 Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
34 Yama sapdut wam nanike aapda sutnapbike ipmapa nuke nuwa kupit. Kungwake tapduu gweaat gwenduat yukenga gatu enawit,” ngang yanikut.
34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Siwan kepiapane kusika Sebeditane waaknga tapaaya umana Jems gatu Jon ngang yaniking kapaatda notnabam peke Jesu ininangge kuke anzing inikumayak, “Yanindamumsaapa. Nitde sanga takngatu tasinimiyakge natamak,” ngang iniwat
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 yake, “Giu nata gitde dasing kaknga tasindamitde natamayak,” ngang yanikwaikut.
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Yanikwaiwan yake anzing inikumayak, “Masande ga enane siknga buyambam tapa dakngake yuke gata nit papi nitda umaniu kaya dakngake gaat gatake unekan yutnim. Tapatu katakga siyaapane yuwan tapatu katakga kwanaapane yuwik,” ngang inikumayak.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Iniwat ngana yake anzing yanikut, “Giu sanga atnanimayak kakngae katak dua natamayak. Meya nata wa kawit takngata gitde apan kake ngana gitda undang dua ba pimatzang ba dasing,” ngang yanikut.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Yaniwan, “Ngan nitda dua pimatzim,” ngang yake iniwat yake anzing yanikut, “Siakan. Meya nata kawit taknga gitdaaya waaknga akasan.
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Siwan ngana Anututa dua naniwan kapewa aminu tapaata kataknga siyaapane ba kataknga kwanaapane ngangu yuke tasan. Aho. Kekeknga waaknga aminu tapaae Anututa gwa tandakngake teyamukut tapaatdakan tasan,” ngang yanikut.
40 Mas, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Siwan pandetna katau kuut musaatda wamu waaknga natake waapaatde bania toknga natayamuwawa
41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 ngana Jesuta yayawamban ie apa anzing yanikut, “Ginu atnataaing. Aminu buyambam tapa apa dongu kundune nana Anutue dua nataaing aminda yaipapakusike enane yuaing. Siwan aminu buyambam tapa apatane aminabamda wa aminde wam tawaningge kumzang kekekakaing.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes dos gentios, deles se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre eles;
43 Ngana ginda unzingu ma tasiwam. Wena. Aminu gikatnana tapatuta ginde buyambam tapasa dakngananggengu ita gin gatandamuyaapa dakngayok.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso serviçal;
44 Siwan aminu ginde tupan tapasa dakngananggengu ita puya aminza dakngayok.
44 E qualquer que dentre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Dasingge? Na aminbamde notnaapa dakngake yuat tapa aminda nae puya pasingamuningge dua apbum. Wena. Apuke puya tasike amin gatayamunangge natake apbum. Apuke kungwayamit takngata iwana zipmake yawamba kuwa aminbam sandeke papitde apbum,” ngang yanikut.
45 Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Siwan Jeriko yot gapmane kundoke gatu teke iat pandetnaat gatu aminbampatda unekan gatake kuking. Gatake kuwawa aminu tapatu kai kukgweat kusikumayau tapatu umana Batimias ngang iniking. Timiasdane waaknga. Ita kepi kwaimune pukwike aminde mani imuningge yayawanggak.
46 E depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto do caminho, mendigando.
47 Yayawake natawawan tapatuta yake Jesu Nasaret nanaapata apunggak ngang yawan natake apaa anzing yanggamatakut, “Jesu! Ga nindane Buyambamtapa. Ga Devitdane dongune aakuyak kapa. Gata nae butaya natapso,” ngang yawan
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 aminbamda, “Ga genda umukusing,” ngang kaanga iniwa natake ngana ita apaa siknga yanggamatake, “Devitdane dongune aakuyak kapa. Gata nae butaya natapso,” ngang yakut.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi! tem misericórdia de mim.
49 Yawan natake Jesuta pakapu yuke, “Ginda yatawamba apan,” ngang yaniwan natake kai kusikuu waapa yatawake anzing iniking, “Musipba kekeknga siyok. Gae yanggawanggak. Enat!” ngang iniwa
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 ita got tauknga waike mutewan kuwan pupzang enake Jesue kukut.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
51 Siwan Jesuta anzing inikut, “Ga nata dasing tasinggamitde natayak,” ngang inikwaiwan natake ita yake, “Aana. Na kaina take tasingamiyakge nataat,” ngang inikut.
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Iniwan yake anzing inikut, “Ga undang kunggayo. Musipbaatang nae natapi kekekak kakngata gatanggaman kaika take gwa sikamayak,” ngang iniwan zetgaman kaina kukgweat take siwat ita gatuna kake Jesu tawamban kuking.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.