Marcos 10

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Siwan Jesuta enake keu waomu teke kuku Judia keu Jodan yangga apata wesiwan kautdu saak yuaing aminde kukut. Kuwan aminbamda kake ie kuku doke yuking. Doke yupbasiwawa ita asinggan tasinggak kaknga tasike Anutue wam yanikapbut.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Siwan Ferisi aminu kunduta i tasiwa siwikge natake ie kuke anzing inikwaiking, “Aminu tapatuta maatna inikwasiwan kuwanu Mosesde mama wamu asandewik ba dasing,” ngang inikwaiwa
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 yake anzing yanikut, “Mosesda mama wamu dasing matakut taknga akendekaing,” ngang yaniwan
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 anzing yaking, “Mosesda aminda pepa maya sandekaingu sandu take matake maya take sandewik,” ngang iniking.
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Iniwa yake anzing yanikut, “Mosesda natake aminu yamandet sikaing amin ngang natayamuke mama wamu waaknga matakut.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Tupa siknga Anututa sangabam tasike ita aminu wawiat mayaat ngang tumukut.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Unzingge wawita nana minga peke kuwan maatnaat gatake unekan yutzan.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 Yuke waapaatda tapaaya binga dua yutzan. Wena. Waapaatda sanga tapatukan binga dakngake yutzan.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Unzingge sanga Anututa gwa tapan gatapbuu aminda zipmandakngake sandetnanga dua,” ngang yanikut.
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Siwan masande iat pandetnaatda yotnane koke pandetnata wamu waakngae inikwaiwa
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 ita anzing yanikut, “Aminu tapatuta maatna sandeke gatu tapatu tapiu wawi waapata yasewaapa daknganggak,” ngang yanikut.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 “Sike maya tapatuta apna teke wawi tapatu takengu maya waapata yasewaapa daknganggak,” ngang yanikut.
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Siwan waatdaka mateu ita katakngita wasiyuk wam kwikwik yaniwikge pakapbing. Pakapa kake ngana pandetnata kaanga yaniwa
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 kake Jesuta musia wai natayamuke anzing yanikut, “Ginu kapewa waatdaka mateu nae apnong. Ginda ma yanindakngawam. Aho. Aminda waatdaka aakwakga nae nangaakan dua nataaing binga daknganingu Anututa amin panangge tasinggak kakngae gepbiatang yuaikatnana aminu unin,” ngang yanikut.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 “Nata siakande siknga daninggat. Aminu tapatuta Anututa amin panangge tasinggak kakngae gepbiatang kopnangge ngana waatdaka binga dua dakngakengu ita undangu kopnanga dua. Wena siknga,” ngang yanikut.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Yanikenga waatdaka waakwak inandek inandek betayuk wam kwikwik yamukut.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Siwan Jesuta enake kuwawan aminu tapatuta ie isapmake kuku ie muna puke anzing inikwaikut, “Yanindamumsa noman tapa. Nata dasing tasike kayuk yutnanga aknga pake kayuk asinggan asinggan yuwit,” ngang inikwaiwan
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 yake anzing inikut, “Dasingge gata, ‘Yanindamumsa noman tapa,’ ngangu naninggayak? Anutu awiapatakan noman tapa yuak.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Gata mama wamu anzingu atnataayak.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Iniwan yake anzing inikut, “Yanindamumsaapa. Na tapduknga waatdaka yukum gweneta apu apman na mama wamu wa kuupbam tawamba sandekgak,” ngang inikut.
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Iniwan katasike ie musip gwaang natake Jesuta anzing inikut, “Ga sanga tapatuekan dapmanggayak. Ga kuke sangaka kuupbam aminde yami usinong. Usike mani gama pake sangaapana wena aminde yami puyuwan take siknga kayuk yuwiyak kakngaka enandang yukgamuwawan pandetna daknawi naat gaat kusim,” ngang inikut.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Iniwan wamu waaknga natake nomna maiwan musia meya siwan ateke kukut. Dasingge? Itane sangaapana buyambam siknga.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Ita kuwawan Jesuta pandetnabam katakuke anzing yanikut, “Anututa amin panangge tasinggak kakngae gepbiatang kopnanggengu aminu sangana babanda tasiwa maiwik,” ngang yaniwan
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 natake asatnaking. Siwan ngana wamu yake anzing yanikut, “Waatdakana! Anututa amin panangge tasinggak kakngae gepbiatang kopnanggengu aminda kwatan siknga tasining.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Ikwawa gamanda tauk bupmakge ganangiatang kopnanggengu ita kwatanu aminu sangana buyambamu kayata Anututane kekeknga aknganane kopnangge tasining binga dua,” ngang yaniwan
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 natake ngana kumzang satnake ina anzing yaking, “Unzing kakengu maminda kayuk yutnanga aknga pake asinggan yuwik,” ngang yawa
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Jesuta asiknga kanggamatake anzing yakut, “Aminda unzingu tasinanga dua ngana Anututa sangabamu tasinangge natakengu atasiwik. Ita gatayaman moo amikat gatu aminu sangaapanababan takwakatda kayuk yutnanga aknga pake yutning,” ngang yanikut.
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Siwan Pitata yake wamu takngatu anzing inikut, “Natapso! Ninu sangabamin peke gaat unekan gatake sukukamangga kayuk yutnim taknga apanim ba dasing,” ngang inikwaikut.
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Inikwaiwan yake anzing yanikut, “Nata siakande siknga daninggat. Mamin amin takwakgaka nae natanggamatake gatu wama takeaknga ngang yanikapnangge natake yotna ba uyapna ba paana ba samina ba minga ba nana ba waatdakana ba puyana peke kuke natane puyana pasiwanu
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 Anututa yake sangabamu isakoke kwaapzang 100 binga ayamik ngang yanikut. Sike wa aminu dua kumning gwekatangu Anututa yake you buyambam gatu uyapna buyambam gatu paana buyambam gatu samina buyambam gatu minga buyambam gatu nana buyambam gatu waatdakana buyambam gatu puyana buyambam yaman paning. Siwan aminu nae masa namukaing aminu kunduta aminu nae natanggamatake natane puya tasitakuning aminde toknga takngatu takngatu yama paning ngana masande wa aminda kayuk yutnanga aknga pake kayuk asinggan asinggan yutning,” ngang yanikut.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 “Sike aminu tupan takwak dakngake yuaingu kunduta apu masan amin daknganing. Siwan aminu umana wenaakwak dakngake yuaingu kunduta apu tupan amin daknganing,” ngang yanikut.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Siwan kepiapane kusika Jerusalem kopnangge kuking. Kusika Jesuta gamok pandetna peke tupan kuwawan kake dasingga natake nipmake kunggak ngang natake pandetnata nangaakan natayuke musia meya buyak kuwawa kake aminbamu ayawaking amikaya unzakan natapbing. Unzing natake kuwawa Jesuta pandetna katau kuut musaat kepianganu tapaaya ngang pake tuwanguke sanga ie apik kakngae wam yake
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 anzing yanikut, “Natapnong. Apmanu ninu Jerusalem kopnim. Koke aminu tapatuta na aminbamde notnaapa dakngake yuat tapa Anutue yot takwan gwene pasiya amikat gatu mama wam yanindamumsa amikatde kataune yamik. Yaman napmake wamu atnuningge wam yawa kekekawan dongu kundune nana Anutue dua nataaing aminde yamuning.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Yama sapdut wam nanike aapda sutnapbike ipmapa nuke nuwa kupit. Kungwake tapduu gweaat gwenduat yukenga gatu enawit,” ngang yanikut.
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Siwan kepiapane kusika Sebeditane waaknga tapaaya umana Jems gatu Jon ngang yaniking kapaatda notnabam peke Jesu ininangge kuke anzing inikumayak, “Yanindamumsaapa. Nitde sanga takngatu tasinimiyakge natamak,” ngang iniwat
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 yake, “Giu nata gitde dasing kaknga tasindamitde natamayak,” ngang yanikwaikut.
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Yanikwaiwan yake anzing inikumayak, “Masande ga enane siknga buyambam tapa dakngake yuke gata nit papi nitda umaniu kaya dakngake gaat gatake unekan yutnim. Tapatu katakga siyaapane yuwan tapatu katakga kwanaapane yuwik,” ngang inikumayak.
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Iniwat ngana yake anzing yanikut, “Giu sanga atnanimayak kakngae katak dua natamayak. Meya nata wa kawit takngata gitde apan kake ngana gitda undang dua ba pimatzang ba dasing,” ngang yanikut.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Yaniwan, “Ngan nitda dua pimatzim,” ngang yake iniwat yake anzing yanikut, “Siakan. Meya nata kawit taknga gitdaaya waaknga akasan.
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Siwan ngana Anututa dua naniwan kapewa aminu tapaata kataknga siyaapane ba kataknga kwanaapane ngangu yuke tasan. Aho. Kekeknga waaknga aminu tapaae Anututa gwa tandakngake teyamukut tapaatdakan tasan,” ngang yanikut.
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Siwan pandetna katau kuut musaatda wamu waaknga natake waapaatde bania toknga natayamuwawa
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 ngana Jesuta yayawamban ie apa anzing yanikut, “Ginu atnataaing. Aminu buyambam tapa apa dongu kundune nana Anutue dua nataaing aminda yaipapakusike enane yuaing. Siwan aminu buyambam tapa apatane aminabamda wa aminde wam tawaningge kumzang kekekakaing.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Ngana ginda unzingu ma tasiwam. Wena. Aminu gikatnana tapatuta ginde buyambam tapasa dakngananggengu ita gin gatandamuyaapa dakngayok.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Siwan aminu ginde tupan tapasa dakngananggengu ita puya aminza dakngayok.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Dasingge? Na aminbamde notnaapa dakngake yuat tapa aminda nae puya pasingamuningge dua apbum. Wena. Apuke puya tasike amin gatayamunangge natake apbum. Apuke kungwayamit takngata iwana zipmake yawamba kuwa aminbam sandeke papitde apbum,” ngang yanikut.
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Siwan Jeriko yot gapmane kundoke gatu teke iat pandetnaat gatu aminbampatda unekan gatake kuking. Gatake kuwawa aminu tapatu kai kukgweat kusikumayau tapatu umana Batimias ngang iniking. Timiasdane waaknga. Ita kepi kwaimune pukwike aminde mani imuningge yayawanggak.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Yayawake natawawan tapatuta yake Jesu Nasaret nanaapata apunggak ngang yawan natake apaa anzing yanggamatakut, “Jesu! Ga nindane Buyambamtapa. Ga Devitdane dongune aakuyak kapa. Gata nae butaya natapso,” ngang yawan
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 aminbamda, “Ga genda umukusing,” ngang kaanga iniwa natake ngana ita apaa siknga yanggamatake, “Devitdane dongune aakuyak kapa. Gata nae butaya natapso,” ngang yakut.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Yawan natake Jesuta pakapu yuke, “Ginda yatawamba apan,” ngang yaniwan natake kai kusikuu waapa yatawake anzing iniking, “Musipba kekeknga siyok. Gae yanggawanggak. Enat!” ngang iniwa
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 ita got tauknga waike mutewan kuwan pupzang enake Jesue kukut.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Siwan Jesuta anzing inikut, “Ga nata dasing tasinggamitde natayak,” ngang inikwaiwan natake ita yake, “Aana. Na kaina take tasingamiyakge nataat,” ngang inikut.
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Iniwan yake anzing inikut, “Ga undang kunggayo. Musipbaatang nae natapi kekekak kakngata gatanggaman kaika take gwa sikamayak,” ngang iniwan zetgaman kaina kukgweat take siwat ita gatuna kake Jesu tawamban kuking.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.