Lucas 4
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC
1 Siwan Anututane Waung Kapata apu Jesu kekekangaman yangga Jodan tapa tewan keu amina wena komune Waungga initakukut.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Kuke zikaat kwakngaopat 40 ngang yuawan iwanin tapata inindatdaukut. Tapduk mamaya wa yukut kopatangu Jesuta nanamu dua nake tomna natake yuwawan sandewan
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 iwaninda anzing inikut, “Ga Anutue waak kakengu sup anggwen iniwi poyak dakngawan napso,” ngang inikut.
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Iniwan Jesuta yake anzing inikut, “Wamu takngatu Anututane wapatang anzing yakut, ‘Nanamdakan keune nana aminu gatayaman kayuk yutnanga dua. Yusikangu akumning,’ ngang matakut takngae natake supgwenu dua iniwit,” ngang inikut.
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Siwan waapata tapan tawanu mamaya dakatune kopbumayak. Koke iwaninu waapata zetgaman yeukngaman kawawan take aminu kuupbamda kepna kepna yutakuwawa kakut. Kawawan take aminabamda wa aminde gepbiatang yutakuwawa kakut.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Kaawan gatu inikut, “Kekeknga wa kaayak kaknga kuupbam gikae gama gatane umanda buyambam siwik. Kekeknga waaknga kuupbam tupa ninae naman pakumu nata aminu tapatue imunanggengu nata ie asimit,” ngang inikut.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Inike, “Gata nae gepbiatang koyuke nanimbakngawinu kekeknga aknga kuupbam gikane dakngawik,” ngang inikut.
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Iniwan natake Jesuta yake anzing inikut, “Anututane wapatang wamu takngatu anzing matakut, ‘Anutu Buyambam tapae inimbakngake ie puyaekan natake tasingamuyo,’ ngang matakut takngae natake dua ganimbakngawit,” ngang inikut.
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Siwan waapata Jesu tapan Jerusalem gapmane kukumayak. Kuke tapan Anututane yot takwan gwene engatangan koke dum tapane yukumayak. Yuke anzing inikut, “Ga Anututane waaknga siakan kakengu aneta kepdakane paapso.
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Dasingge? Anututane wapatang anzing matakut,
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Siwan wamu takngatuat anzing matakut,
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Iniwan yake anzing inikut, “Anututane wapatang anzing yakut, ‘Gata Anutu Buyambam tapa ma tasiwi siwan,’ ngang yakut takngae natake dua paapit,” ngang inikut.
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Iniwan iwaninu waapata inindatdauwan puyuwana Jesu teke kuke gatu tapduk gwendune inindatdautnangge natayukut.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Siwan Waung Kapata kekeknganata gatangaman Jesuta gatu Galili kep komune kuwan ie wamu yatakuwa keu waomunenana kuupbamda natapbing.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Natake yuwawa ita asinggan miti yot katang koke yanindamuwawan natake aminbamda itane umana aknga yatangenaking.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 — ausente —
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 — ausente —
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 “Anututane Waung Kapata kekekangaman nata wamu takeaknga sangaapana wena aminde yaniwitde na nanikut.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 Tasike Anututa itane amina gatayamikge tapduk gwende yanikapit,”
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 ngang unzing tematekutna kendekenga gatu tapan kopan taku buu wagomu akayukut tapae imuke pukwikut. Imuke pukwiwawan miti you wagwene yuking aminda ie kai kekekngata kayuking.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Ie kayuwawa kake anzing yanikut, “Gunziu anggwene Anututane wam a tematekutna maakzata nataing kaknga buyana siakande unin aakgak,” ngang yaniwan natapbing.
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Yaniwan natake wamu wa yakut takngae musip gwaang natake ie musiane nangaakan natake anzing yaking, “Dasing! Aminu waapa Josepdane waaknga ba,” ngang yaking.
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Yawa natake anzing yanikut, “Siakande siknga daninggat. Ginda nae wamu anzing ba yaning, ‘Sanga Kapaneam yot gapmane tasikuyak kaknga ninu gwa natapbumang. Unzakan ane yotda siknga tasiyo,’ ngang nanduke nae tuwang wamu anzing ba yaning. Dokta apa gikae gupba tapi takayok ngang ba yaning,” ngang yanikut.
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Yanike anzing yanikut, “Siakande siknga ginu daninggat. Aminbamda yanikapsa aminu tapatuta yawan itane yotna nanata ie wamu dua natapning,” ngang yanikut.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 “Nata siakande siknga daninggat. Ilaijata tupa yukut gwene nakanu gweaat gwenduat gatu yekau katau kuut musa kautdu gwenduat yuke sopaat yekap piokatda dua pimapan Isrel nanata tom tapduk yuking. Tapduk wa yuking gwene Isrel nana maya kombakobau buyambamda yuking.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Yuwawa Anututa Ilaija initewan kuke kombakobau kundu yapbike Saidon kep komune kuke Sarefat yot gapmane kuke kombakobau tapatutane yotnane koke gatangamukut.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Ina unzakan yanikapsa amin Ilaisata yukut gwene Isrel nana aminbamda wata kekeknga siknga sike yuwawa ngana wa amindane tapatu watana takaningge Ilaiasata dua tasiyamukut. Neamanu Siria kep komune nana tapatakan watana takaningge tasingamukut,” ngang Jesuta yanikut.
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Yaniwan miti yot gwekatang yuking aminda wamu waaknga natake musia toknga natangamuking.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Natake enake Jesu katakngata take you wanggapmatane damedakane mutnangge takuking.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Takuwawa ngana ita akginikake kuwawan mutnangge natake ngana tawamba maikut.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Siwan ita Kapaneam yot gapma Galili kep komune yuak gapmane pukuke yuwatakak tapduk gwene miti yot gwekatang koke aminbam yanikut.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Yaniwawan natake asatnaking. Dasingge? Ita Anutue kekeknga akngane yawan kawa kekeknga akngana inata kundu sikut.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Siwan aminu tapatu waung wai tapatuta takut. Sike waapata miti yot katang yuke kumzang yanggamatake anzing yakut,
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 “A! Ga Jesu! Nasaret nanaapa! Ga ninde dasing tasinimunangge apunggayak,” ngang yanggamatake, “Gata apu ninu apasiwi mainimde ba apunggayak? Nata gae Anututane aminu dudumnaapa ngangu gae atnataat,” ngang inikut.
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Iniwan ngana Jesuta kaanga inike anzing yakut, “Ga genda umuke aminu waapa teke kung,” ngang iniwan waung waiapata aminu waapa ikomban aminbamde kaine banakan kepdakane pimapan teke kuwan aminu waapata wai dua sikut.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Siwan aminbamu wa yukingga asatnake anzing yaking, “Jesu waapata wamu aminu kekekngana kayapa dakngake waung wai yanikwasiwan kukaing ngang yaking. Wamna inata kundu singgak,” ngang yaking.
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Yake Jesue wamu waaknga yatakuwa aminu keu waomune yuaingga natapbing.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Siwan Jesuta enake miti yot wagwen teke kuku Saimondane yotnane koke kaawan Saimonda maatnatane minga mait natake gupna toknga siknga siwan yuwawan apu kunduta Jesu inike maitna sandekngamikge iniking.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Iniwa natake kuke mait sikut tapae wesim yuke maitna sandekngaman mait taknga tewan kuwan enake nanam tandakngayamukut.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Tandakngayamuwawan gunzitda pukuwawan aminu maiu inata inata siking aminu notnata Jesue pakapa ita katakngita mait aminu maya wawi kuupbam inandek inandek wasike maitna sandeyaman gupna take siking.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Siwan waung wai takwakga aminu kuupbam peke kuking aminde kaanga yanike dua kapewan yaking. Dasingge? Ie Krais ngang natake yanggamatake Jesu anzing iniking, “Ga Anututane waaknga,” ngang iniking.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Siwan keu kwakanangge dapaknga siwawan Kapaneam yot gapma teke Jesuta amina wena komdune kuwan aminbamda ie tawake kake, “Ma nipmake kuwim,” ngang iniking.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Iniwa ngana ita yake anzing yanikut, “Nata yotna yotna kuke Anututa amin panangge tasinggak kakngae wamu takeakngae yanike pasiwitde nanitewan kepdakane epbum,” ngang yanikut.
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Unzing yaniwan natapana peke Jesuta Judia kep komune kuke miti yotnaatang koke yanikut.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.