Lucas 4

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Siwan Anututane Waung Kapata apu Jesu kekekangaman yangga Jodan tapa tewan keu amina wena komune Waungga initakukut.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Kuke zikaat kwakngaopat 40 ngang yuawan iwanin tapata inindatdaukut. Tapduk mamaya wa yukut kopatangu Jesuta nanamu dua nake tomna natake yuwawan sandewan
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 iwaninda anzing inikut, “Ga Anutue waak kakengu sup anggwen iniwi poyak dakngawan napso,” ngang inikut.
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Iniwan Jesuta yake anzing inikut, “Wamu takngatu Anututane wapatang anzing yakut, ‘Nanamdakan keune nana aminu gatayaman kayuk yutnanga dua. Yusikangu akumning,’ ngang matakut takngae natake supgwenu dua iniwit,” ngang inikut.
4 Jesus respondeu:
5 Siwan waapata tapan tawanu mamaya dakatune kopbumayak. Koke iwaninu waapata zetgaman yeukngaman kawawan take aminu kuupbamda kepna kepna yutakuwawa kakut. Kawawan take aminabamda wa aminde gepbiatang yutakuwawa kakut.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 Kaawan gatu inikut, “Kekeknga wa kaayak kaknga kuupbam gikae gama gatane umanda buyambam siwik. Kekeknga waaknga kuupbam tupa ninae naman pakumu nata aminu tapatue imunanggengu nata ie asimit,” ngang inikut.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Inike, “Gata nae gepbiatang koyuke nanimbakngawinu kekeknga aknga kuupbam gikane dakngawik,” ngang inikut.
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Iniwan natake Jesuta yake anzing inikut, “Anututane wapatang wamu takngatu anzing matakut, ‘Anutu Buyambam tapae inimbakngake ie puyaekan natake tasingamuyo,’ ngang matakut takngae natake dua ganimbakngawit,” ngang inikut.
8 Jesus respondeu:
9 Siwan waapata Jesu tapan Jerusalem gapmane kukumayak. Kuke tapan Anututane yot takwan gwene engatangan koke dum tapane yukumayak. Yuke anzing inikut, “Ga Anututane waaknga siakan kakengu aneta kepdakane paapso.
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Dasingge? Anututane wapatang anzing matakut,
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 Siwan wamu takngatuat anzing matakut,
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Iniwan yake anzing inikut, “Anututane wapatang anzing yakut, ‘Gata Anutu Buyambam tapa ma tasiwi siwan,’ ngang yakut takngae natake dua paapit,” ngang inikut.
12 Então Jesus respondeu:
13 Iniwan iwaninu waapata inindatdauwan puyuwana Jesu teke kuke gatu tapduk gwendune inindatdautnangge natayukut.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Siwan Waung Kapata kekeknganata gatangaman Jesuta gatu Galili kep komune kuwan ie wamu yatakuwa keu waomunenana kuupbamda natapbing.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Natake yuwawa ita asinggan miti yot katang koke yanindamuwawan natake aminbamda itane umana aknga yatangenaking.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 — ausente —
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 — ausente —
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 “Anututane Waung Kapata kekekangaman nata wamu takeaknga sangaapana wena aminde yaniwitde na nanikut.
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 Tasike Anututa itane amina gatayamikge tapduk gwende yanikapit,”
19 e anunciar que chegou o tempo
20 ngang unzing tematekutna kendekenga gatu tapan kopan taku buu wagomu akayukut tapae imuke pukwikut. Imuke pukwiwawan miti you wagwene yuking aminda ie kai kekekngata kayuking.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Ie kayuwawa kake anzing yanikut, “Gunziu anggwene Anututane wam a tematekutna maakzata nataing kaknga buyana siakande unin aakgak,” ngang yaniwan natapbing.
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Yaniwan natake wamu wa yakut takngae musip gwaang natake ie musiane nangaakan natake anzing yaking, “Dasing! Aminu waapa Josepdane waaknga ba,” ngang yaking.
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Yawa natake anzing yanikut, “Siakande siknga daninggat. Ginda nae wamu anzing ba yaning, ‘Sanga Kapaneam yot gapmane tasikuyak kaknga ninu gwa natapbumang. Unzakan ane yotda siknga tasiyo,’ ngang nanduke nae tuwang wamu anzing ba yaning. Dokta apa gikae gupba tapi takayok ngang ba yaning,” ngang yanikut.
23 Então Jesus disse:
24 Yanike anzing yanikut, “Siakande siknga ginu daninggat. Aminbamda yanikapsa aminu tapatuta yawan itane yotna nanata ie wamu dua natapning,” ngang yanikut.
24 E continuou:
25 “Nata siakande siknga daninggat. Ilaijata tupa yukut gwene nakanu gweaat gwenduat gatu yekau katau kuut musa kautdu gwenduat yuke sopaat yekap piokatda dua pimapan Isrel nanata tom tapduk yuking. Tapduk wa yuking gwene Isrel nana maya kombakobau buyambamda yuking.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Yuwawa Anututa Ilaija initewan kuke kombakobau kundu yapbike Saidon kep komune kuke Sarefat yot gapmane kuke kombakobau tapatutane yotnane koke gatangamukut.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Ina unzakan yanikapsa amin Ilaisata yukut gwene Isrel nana aminbamda wata kekeknga siknga sike yuwawa ngana wa amindane tapatu watana takaningge Ilaiasata dua tasiyamukut. Neamanu Siria kep komune nana tapatakan watana takaningge tasingamukut,” ngang Jesuta yanikut.
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Yaniwan miti yot gwekatang yuking aminda wamu waaknga natake musia toknga natangamuking.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Natake enake Jesu katakngata take you wanggapmatane damedakane mutnangge takuking.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Takuwawa ngana ita akginikake kuwawan mutnangge natake ngana tawamba maikut.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Siwan ita Kapaneam yot gapma Galili kep komune yuak gapmane pukuke yuwatakak tapduk gwene miti yot gwekatang koke aminbam yanikut.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Yaniwawan natake asatnaking. Dasingge? Ita Anutue kekeknga akngane yawan kawa kekeknga akngana inata kundu sikut.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Siwan aminu tapatu waung wai tapatuta takut. Sike waapata miti yot katang yuke kumzang yanggamatake anzing yakut,
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 “A! Ga Jesu! Nasaret nanaapa! Ga ninde dasing tasinimunangge apunggayak,” ngang yanggamatake, “Gata apu ninu apasiwi mainimde ba apunggayak? Nata gae Anututane aminu dudumnaapa ngangu gae atnataat,” ngang inikut.
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Iniwan ngana Jesuta kaanga inike anzing yakut, “Ga genda umuke aminu waapa teke kung,” ngang iniwan waung waiapata aminu waapa ikomban aminbamde kaine banakan kepdakane pimapan teke kuwan aminu waapata wai dua sikut.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Siwan aminbamu wa yukingga asatnake anzing yaking, “Jesu waapata wamu aminu kekekngana kayapa dakngake waung wai yanikwasiwan kukaing ngang yaking. Wamna inata kundu singgak,” ngang yaking.
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Yake Jesue wamu waaknga yatakuwa aminu keu waomune yuaingga natapbing.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Siwan Jesuta enake miti yot wagwen teke kuku Saimondane yotnane koke kaawan Saimonda maatnatane minga mait natake gupna toknga siknga siwan yuwawan apu kunduta Jesu inike maitna sandekngamikge iniking.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Iniwa natake kuke mait sikut tapae wesim yuke maitna sandekngaman mait taknga tewan kuwan enake nanam tandakngayamukut.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Tandakngayamuwawan gunzitda pukuwawan aminu maiu inata inata siking aminu notnata Jesue pakapa ita katakngita mait aminu maya wawi kuupbam inandek inandek wasike maitna sandeyaman gupna take siking.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Siwan waung wai takwakga aminu kuupbam peke kuking aminde kaanga yanike dua kapewan yaking. Dasingge? Ie Krais ngang natake yanggamatake Jesu anzing iniking, “Ga Anututane waaknga,” ngang iniking.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Siwan keu kwakanangge dapaknga siwawan Kapaneam yot gapma teke Jesuta amina wena komdune kuwan aminbamda ie tawake kake, “Ma nipmake kuwim,” ngang iniking.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Iniwa ngana ita yake anzing yanikut, “Nata yotna yotna kuke Anututa amin panangge tasinggak kakngae wamu takeakngae yanike pasiwitde nanitewan kepdakane epbum,” ngang yanikut.
43 Mas Jesus disse:
44 Unzing yaniwan natapana peke Jesuta Judia kep komune kuke miti yotnaatang koke yanikut.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.