Lucas 4

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Siwan Anututane Waung Kapata apu Jesu kekekangaman yangga Jodan tapa tewan keu amina wena komune Waungga initakukut.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Kuke zikaat kwakngaopat 40 ngang yuawan iwanin tapata inindatdaukut. Tapduk mamaya wa yukut kopatangu Jesuta nanamu dua nake tomna natake yuwawan sandewan
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 iwaninda anzing inikut, “Ga Anutue waak kakengu sup anggwen iniwi poyak dakngawan napso,” ngang inikut.
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Iniwan Jesuta yake anzing inikut, “Wamu takngatu Anututane wapatang anzing yakut, ‘Nanamdakan keune nana aminu gatayaman kayuk yutnanga dua. Yusikangu akumning,’ ngang matakut takngae natake supgwenu dua iniwit,” ngang inikut.
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Siwan waapata tapan tawanu mamaya dakatune kopbumayak. Koke iwaninu waapata zetgaman yeukngaman kawawan take aminu kuupbamda kepna kepna yutakuwawa kakut. Kawawan take aminabamda wa aminde gepbiatang yutakuwawa kakut.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Kaawan gatu inikut, “Kekeknga wa kaayak kaknga kuupbam gikae gama gatane umanda buyambam siwik. Kekeknga waaknga kuupbam tupa ninae naman pakumu nata aminu tapatue imunanggengu nata ie asimit,” ngang inikut.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Inike, “Gata nae gepbiatang koyuke nanimbakngawinu kekeknga aknga kuupbam gikane dakngawik,” ngang inikut.
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Iniwan natake Jesuta yake anzing inikut, “Anututane wapatang wamu takngatu anzing matakut, ‘Anutu Buyambam tapae inimbakngake ie puyaekan natake tasingamuyo,’ ngang matakut takngae natake dua ganimbakngawit,” ngang inikut.
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Siwan waapata Jesu tapan Jerusalem gapmane kukumayak. Kuke tapan Anututane yot takwan gwene engatangan koke dum tapane yukumayak. Yuke anzing inikut, “Ga Anututane waaknga siakan kakengu aneta kepdakane paapso.
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Dasingge? Anututane wapatang anzing matakut,
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 Siwan wamu takngatuat anzing matakut,
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Iniwan yake anzing inikut, “Anututane wapatang anzing yakut, ‘Gata Anutu Buyambam tapa ma tasiwi siwan,’ ngang yakut takngae natake dua paapit,” ngang inikut.
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Iniwan iwaninu waapata inindatdauwan puyuwana Jesu teke kuke gatu tapduk gwendune inindatdautnangge natayukut.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Siwan Waung Kapata kekeknganata gatangaman Jesuta gatu Galili kep komune kuwan ie wamu yatakuwa keu waomunenana kuupbamda natapbing.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Natake yuwawa ita asinggan miti yot katang koke yanindamuwawan natake aminbamda itane umana aknga yatangenaking.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 — ausente —
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 — ausente —
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Anututane Waung Kapata kekekangaman nata wamu takeaknga sangaapana wena aminde yaniwitde na nanikut.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Tasike Anututa itane amina gatayamikge tapduk gwende yanikapit,”
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 ngang unzing tematekutna kendekenga gatu tapan kopan taku buu wagomu akayukut tapae imuke pukwikut. Imuke pukwiwawan miti you wagwene yuking aminda ie kai kekekngata kayuking.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Ie kayuwawa kake anzing yanikut, “Gunziu anggwene Anututane wam a tematekutna maakzata nataing kaknga buyana siakande unin aakgak,” ngang yaniwan natapbing.
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Yaniwan natake wamu wa yakut takngae musip gwaang natake ie musiane nangaakan natake anzing yaking, “Dasing! Aminu waapa Josepdane waaknga ba,” ngang yaking.
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Yawa natake anzing yanikut, “Siakande siknga daninggat. Ginda nae wamu anzing ba yaning, ‘Sanga Kapaneam yot gapmane tasikuyak kaknga ninu gwa natapbumang. Unzakan ane yotda siknga tasiyo,’ ngang nanduke nae tuwang wamu anzing ba yaning. Dokta apa gikae gupba tapi takayok ngang ba yaning,” ngang yanikut.
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Yanike anzing yanikut, “Siakande siknga ginu daninggat. Aminbamda yanikapsa aminu tapatuta yawan itane yotna nanata ie wamu dua natapning,” ngang yanikut.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 “Nata siakande siknga daninggat. Ilaijata tupa yukut gwene nakanu gweaat gwenduat gatu yekau katau kuut musa kautdu gwenduat yuke sopaat yekap piokatda dua pimapan Isrel nanata tom tapduk yuking. Tapduk wa yuking gwene Isrel nana maya kombakobau buyambamda yuking.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Yuwawa Anututa Ilaija initewan kuke kombakobau kundu yapbike Saidon kep komune kuke Sarefat yot gapmane kuke kombakobau tapatutane yotnane koke gatangamukut.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Ina unzakan yanikapsa amin Ilaisata yukut gwene Isrel nana aminbamda wata kekeknga siknga sike yuwawa ngana wa amindane tapatu watana takaningge Ilaiasata dua tasiyamukut. Neamanu Siria kep komune nana tapatakan watana takaningge tasingamukut,” ngang Jesuta yanikut.
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Yaniwan miti yot gwekatang yuking aminda wamu waaknga natake musia toknga natangamuking.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Natake enake Jesu katakngata take you wanggapmatane damedakane mutnangge takuking.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Takuwawa ngana ita akginikake kuwawan mutnangge natake ngana tawamba maikut.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Siwan ita Kapaneam yot gapma Galili kep komune yuak gapmane pukuke yuwatakak tapduk gwene miti yot gwekatang koke aminbam yanikut.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Yaniwawan natake asatnaking. Dasingge? Ita Anutue kekeknga akngane yawan kawa kekeknga akngana inata kundu sikut.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Siwan aminu tapatu waung wai tapatuta takut. Sike waapata miti yot katang yuke kumzang yanggamatake anzing yakut,
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 “A! Ga Jesu! Nasaret nanaapa! Ga ninde dasing tasinimunangge apunggayak,” ngang yanggamatake, “Gata apu ninu apasiwi mainimde ba apunggayak? Nata gae Anututane aminu dudumnaapa ngangu gae atnataat,” ngang inikut.
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Iniwan ngana Jesuta kaanga inike anzing yakut, “Ga genda umuke aminu waapa teke kung,” ngang iniwan waung waiapata aminu waapa ikomban aminbamde kaine banakan kepdakane pimapan teke kuwan aminu waapata wai dua sikut.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Siwan aminbamu wa yukingga asatnake anzing yaking, “Jesu waapata wamu aminu kekekngana kayapa dakngake waung wai yanikwasiwan kukaing ngang yaking. Wamna inata kundu singgak,” ngang yaking.
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Yake Jesue wamu waaknga yatakuwa aminu keu waomune yuaingga natapbing.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Siwan Jesuta enake miti yot wagwen teke kuku Saimondane yotnane koke kaawan Saimonda maatnatane minga mait natake gupna toknga siknga siwan yuwawan apu kunduta Jesu inike maitna sandekngamikge iniking.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Iniwa natake kuke mait sikut tapae wesim yuke maitna sandekngaman mait taknga tewan kuwan enake nanam tandakngayamukut.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Tandakngayamuwawan gunzitda pukuwawan aminu maiu inata inata siking aminu notnata Jesue pakapa ita katakngita mait aminu maya wawi kuupbam inandek inandek wasike maitna sandeyaman gupna take siking.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Siwan waung wai takwakga aminu kuupbam peke kuking aminde kaanga yanike dua kapewan yaking. Dasingge? Ie Krais ngang natake yanggamatake Jesu anzing iniking, “Ga Anututane waaknga,” ngang iniking.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Siwan keu kwakanangge dapaknga siwawan Kapaneam yot gapma teke Jesuta amina wena komdune kuwan aminbamda ie tawake kake, “Ma nipmake kuwim,” ngang iniking.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Iniwa ngana ita yake anzing yanikut, “Nata yotna yotna kuke Anututa amin panangge tasinggak kakngae wamu takeakngae yanike pasiwitde nanitewan kepdakane epbum,” ngang yanikut.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Unzing yaniwan natapana peke Jesuta Judia kep komune kuke miti yotnaatang koke yanikut.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.