Lucas 3

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Siwan gavmanu tupan tapa umana Taibirias ngang iniking. Waapa nakanu katau kuut musa gatu kepianganu kautdu musa kake aminabam kayukut gwene Pailatda aminu tupan tapa Judia kep komune yukut. Siwan Herotda Galili amindane tupan tapa yuawan uyapna Filipda Itulai kep komuneta Talakoniti kep kopatde tupan tapa yuawan Lusanita keu Abilini komune tupan tapa yukut.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Siwan tapaaya Anututane yot takwan gwene pasiya amindane take aminu umana Anas gatu Kaiafas ngang yaniking kapaatda yukumayak. Sike aminu take waakwakga yuwawa Sekariatane waaknga Jonda keu amina wena komune kuke yuawan Anututa inae wam taknga ngang iniwan natapbut.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Iniwan natake enake Jodan yangga kautdu tapane yuaingge kuke Anutue wam yawan natake musia tapa tekwamban Anututa waiakngana sandewan yangga sauyamunangge yanikut.
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Siwan wa tasikut takngae yanikapsa aminu Aisaia ngang iniking kapata tupa siknga buk gopatang anzing matakut,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Siwan ganzik usikwatake tawanu buyambam gatu mateknga ngang kwaipuke
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Unzing tasiwa Anututa gatanimik kaknga ninu keune nana aminda kanim,’ ngang yanggamatanggak”
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Siwan aminbamda Jonda yangga sauyamikge apa kake tapatekwa wamu anzing yanikut, “Gomokga amin yasiwan kungwakaing binga ginda unzing pasikaing. Dasingge Anututane musia toknga aknga yapbitnangge datakuke nata yangga sautdamitde apukaing? Aminu tapatuta toknga wa masan apik kakngae daniwan natake datakukaing ba dasing.
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Ginda Ebrahamdane dongune aake yuaing ngana sanga takngatuekan dapmakaing. Musipza tapa tekwamban waiakngasae masa yamuke yuaing kakngata anggaman siwan kanimde pasinong. Suu ayuaing gwegwenu sanga moo binga ngana Anututa tasiwan supda Ebrahamedane donga dakngananga. Siwan ginu wamu anzing ma yawam, ‘A! Ninu Ebrahamdane dongune aake yuamang. Yuwatna Anututa nindupan aminu noman aminda yuaing ngang ninduak. Ninduakge dasingge musipminu tana tekwambik,’ ngangu ma yawam.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Yapii buyak patzitnangge natake sandunu katapdakae yapiine gwa tekut binga Anututa nin usanzitnangge natake gwa tandakngake yuak. Buya take dua aawan kake sandunda patzike katap bapatang muban yasiwik,” ngang yanikut.
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Ita unzing yaniwan natake aminbamda anzing inikwaiking, “Niniwi natapna siakan singgakge ninda dasing tasinim,” ngang inikwaiking.
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Inikwaiwa yake anzing yanikut, “Aminu tapatu siotna gomaya kakengu gomdu notna wenaapae imuyok. Siwan aminu tapatu nanamna kaya kakengu ina unzakan tasiyok,” ngang yanikut.
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Yaniwan takis papsa aminu kunduaya yangga sauyamikge apuke, “Ninindamumsapa! Ninda dasing tasinim,” ngang iniking.
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Iniwa ita yake anzing yanikut, “Ginu kaunsilda yawikakngakan panong. Amindane manina kundu kukae ma papam,” ngang yanikut.
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Yaniwan amak aminu kunduaya apu anzing inikwaiking, “Nikaya dasing tasinim,” ngang iniwa yake anzing yanikut, “Ginda amindane sangana tanangge natake ma tanguke tapam. Amindane sanga kem wam yanike ma papam. Nisane mani gwa pakamang ngang yake banip sinong,” ngang yanikut.
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ngang yaniwan natapa musia enawan Jonde nangaakan natake ie Krais Anututa tapan gatanimik kapanin ba ngang natapbing.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Unzing natake yuwawa ita anzing yanikut, “Nata puya pasiwa nanduke Kraistapa ngang ma naniwam. Yanggatakan sautdamunggat ngana masande aminu tapatuta apik. Itane kekeknga aknganata na atnapbikut. Unzing siwan na aminu umana wenaapa yuatde nata kepi taukga sandekgama ngang ininangge apmaakanggat. Ita initewan Anututane Waung Kapata apu musipza pangenake ginu katapda isindudumukgak binga tasindamik.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Siwan aminu tapatuta kep kwaipuknga katakngine take nanam tapun kwaidotdonguke muban kopa ooya puyapakuwawan buyata gatu buka gwene pimapa pake pakapu nanam tapunde yot gwene peak binga ginu usanziwik. Buya pekenga ooya kwaaimuke katau dua kungwake asinggan isinggak gwekatang muban yasining,” ngang yanikut.
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Yanike Jonda wamu takngatu takngatu yaniwan musia enawan Anututane wamu takeaknga ngang yaniwan aminbamda natapbing.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Siwan Herot tupan aminu waapatane uyapna Filipdane maatna Herodias ngang inikaingkapa kaiwan kuwan maatnae tapan Jonda kuke waiaknga tupa tasikutdeat kaanga inikut.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Iniwan musia toknga natake Jonu kaautde tewan yuwawan Herotda waina waakngaat tasiwan waiakngana buyambam sikut.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Siwan Jonu kaautde dua kukut gwekatangu aminbamu ie kukingu yangga sauyaman teke kuwawa Jesuta apan Jonda yangga saukngamukut. Saukngaman puyuwan Jesuta tumuk wam yawawan enandangu kakaa siwan
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 Anututane Waung Kapata epan kawawan kwaiu gwendu kombunanang ngang yanikamang gwenda binga epuke Jesue apu paku tangene pakuyuwawan enandangga wamu takngatu anzing yakut, “Ga natane waaknga. Na gae take siknga natanggamuke na gae musip gwaang natanggamunggat,” ngang yakut.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Tapduknga Jesuta Anututane puya tuwanguke pasikut komune ita nakan 30 gwa yuke pasiwan aminbamda kake Josepdane waaknga ngang natapbing.
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Siwan Ilaitane nana Matat.
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Josepdane nana Matataias.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Nanggaitane nana Meat.
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Jodatane nana Joanan.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neraitane nana Melkai.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Eatane nana Josua.
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Liwaitane nana Simion.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Elaiakimdane nana Melia.
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Devitdane nana Jesi.
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Nasondane nana Aminandap.
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Judatane nana Jekop.
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Nehotane nana Serak.
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Silatane nana Kenan.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Lemekgane nana Metusala.
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Kenandane nana Inos.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.