Lucas 3

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Siwan gavmanu tupan tapa umana Taibirias ngang iniking. Waapa nakanu katau kuut musa gatu kepianganu kautdu musa kake aminabam kayukut gwene Pailatda aminu tupan tapa Judia kep komune yukut. Siwan Herotda Galili amindane tupan tapa yuawan uyapna Filipda Itulai kep komuneta Talakoniti kep kopatde tupan tapa yuawan Lusanita keu Abilini komune tupan tapa yukut.
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Siwan tapaaya Anututane yot takwan gwene pasiya amindane take aminu umana Anas gatu Kaiafas ngang yaniking kapaatda yukumayak. Sike aminu take waakwakga yuwawa Sekariatane waaknga Jonda keu amina wena komune kuke yuawan Anututa inae wam taknga ngang iniwan natapbut.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Iniwan natake enake Jodan yangga kautdu tapane yuaingge kuke Anutue wam yawan natake musia tapa tekwamban Anututa waiakngana sandewan yangga sauyamunangge yanikut.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Siwan wa tasikut takngae yanikapsa aminu Aisaia ngang iniking kapata tupa siknga buk gopatang anzing matakut,
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Siwan ganzik usikwatake tawanu buyambam gatu mateknga ngang kwaipuke
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Unzing tasiwa Anututa gatanimik kaknga ninu keune nana aminda kanim,’ ngang yanggamatanggak”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Siwan aminbamda Jonda yangga sauyamikge apa kake tapatekwa wamu anzing yanikut, “Gomokga amin yasiwan kungwakaing binga ginda unzing pasikaing. Dasingge Anututane musia toknga aknga yapbitnangge datakuke nata yangga sautdamitde apukaing? Aminu tapatuta toknga wa masan apik kakngae daniwan natake datakukaing ba dasing.
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Ginda Ebrahamdane dongune aake yuaing ngana sanga takngatuekan dapmakaing. Musipza tapa tekwamban waiakngasae masa yamuke yuaing kakngata anggaman siwan kanimde pasinong. Suu ayuaing gwegwenu sanga moo binga ngana Anututa tasiwan supda Ebrahamedane donga dakngananga. Siwan ginu wamu anzing ma yawam, ‘A! Ninu Ebrahamdane dongune aake yuamang. Yuwatna Anututa nindupan aminu noman aminda yuaing ngang ninduak. Ninduakge dasingge musipminu tana tekwambik,’ ngangu ma yawam.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Yapii buyak patzitnangge natake sandunu katapdakae yapiine gwa tekut binga Anututa nin usanzitnangge natake gwa tandakngake yuak. Buya take dua aawan kake sandunda patzike katap bapatang muban yasiwik,” ngang yanikut.
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Ita unzing yaniwan natake aminbamda anzing inikwaiking, “Niniwi natapna siakan singgakge ninda dasing tasinim,” ngang inikwaiking.
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Inikwaiwa yake anzing yanikut, “Aminu tapatu siotna gomaya kakengu gomdu notna wenaapae imuyok. Siwan aminu tapatu nanamna kaya kakengu ina unzakan tasiyok,” ngang yanikut.
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Yaniwan takis papsa aminu kunduaya yangga sauyamikge apuke, “Ninindamumsapa! Ninda dasing tasinim,” ngang iniking.
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Iniwa ita yake anzing yanikut, “Ginu kaunsilda yawikakngakan panong. Amindane manina kundu kukae ma papam,” ngang yanikut.
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Yaniwan amak aminu kunduaya apu anzing inikwaiking, “Nikaya dasing tasinim,” ngang iniwa yake anzing yanikut, “Ginda amindane sangana tanangge natake ma tanguke tapam. Amindane sanga kem wam yanike ma papam. Nisane mani gwa pakamang ngang yake banip sinong,” ngang yanikut.
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ngang yaniwan natapa musia enawan Jonde nangaakan natake ie Krais Anututa tapan gatanimik kapanin ba ngang natapbing.
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Unzing natake yuwawa ita anzing yanikut, “Nata puya pasiwa nanduke Kraistapa ngang ma naniwam. Yanggatakan sautdamunggat ngana masande aminu tapatuta apik. Itane kekeknga aknganata na atnapbikut. Unzing siwan na aminu umana wenaapa yuatde nata kepi taukga sandekgama ngang ininangge apmaakanggat. Ita initewan Anututane Waung Kapata apu musipza pangenake ginu katapda isindudumukgak binga tasindamik.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Siwan aminu tapatuta kep kwaipuknga katakngine take nanam tapun kwaidotdonguke muban kopa ooya puyapakuwawan buyata gatu buka gwene pimapa pake pakapu nanam tapunde yot gwene peak binga ginu usanziwik. Buya pekenga ooya kwaaimuke katau dua kungwake asinggan isinggak gwekatang muban yasining,” ngang yanikut.
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Yanike Jonda wamu takngatu takngatu yaniwan musia enawan Anututane wamu takeaknga ngang yaniwan aminbamda natapbing.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Siwan Herot tupan aminu waapatane uyapna Filipdane maatna Herodias ngang inikaingkapa kaiwan kuwan maatnae tapan Jonda kuke waiaknga tupa tasikutdeat kaanga inikut.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Iniwan musia toknga natake Jonu kaautde tewan yuwawan Herotda waina waakngaat tasiwan waiakngana buyambam sikut.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Siwan Jonu kaautde dua kukut gwekatangu aminbamu ie kukingu yangga sauyaman teke kuwawa Jesuta apan Jonda yangga saukngamukut. Saukngaman puyuwan Jesuta tumuk wam yawawan enandangu kakaa siwan
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 Anututane Waung Kapata epan kawawan kwaiu gwendu kombunanang ngang yanikamang gwenda binga epuke Jesue apu paku tangene pakuyuwawan enandangga wamu takngatu anzing yakut, “Ga natane waaknga. Na gae take siknga natanggamuke na gae musip gwaang natanggamunggat,” ngang yakut.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Tapduknga Jesuta Anututane puya tuwanguke pasikut komune ita nakan 30 gwa yuke pasiwan aminbamda kake Josepdane waaknga ngang natapbing.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 Siwan Ilaitane nana Matat.
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 Josepdane nana Matataias.
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 Nanggaitane nana Meat.
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 Jodatane nana Joanan.
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 Neraitane nana Melkai.
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 Eatane nana Josua.
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 Liwaitane nana Simion.
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 Elaiakimdane nana Melia.
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 Devitdane nana Jesi.
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 Nasondane nana Aminandap.
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 Judatane nana Jekop.
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 Nehotane nana Serak.
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 Silatane nana Kenan.
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 Lemekgane nana Metusala.
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 Kenandane nana Inos.
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.