Lucas 3
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVI
1 Siwan gavmanu tupan tapa umana Taibirias ngang iniking. Waapa nakanu katau kuut musa gatu kepianganu kautdu musa kake aminabam kayukut gwene Pailatda aminu tupan tapa Judia kep komune yukut. Siwan Herotda Galili amindane tupan tapa yuawan uyapna Filipda Itulai kep komuneta Talakoniti kep kopatde tupan tapa yuawan Lusanita keu Abilini komune tupan tapa yukut.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 Siwan tapaaya Anututane yot takwan gwene pasiya amindane take aminu umana Anas gatu Kaiafas ngang yaniking kapaatda yukumayak. Sike aminu take waakwakga yuwawa Sekariatane waaknga Jonda keu amina wena komune kuke yuawan Anututa inae wam taknga ngang iniwan natapbut.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Iniwan natake enake Jodan yangga kautdu tapane yuaingge kuke Anutue wam yawan natake musia tapa tekwamban Anututa waiakngana sandewan yangga sauyamunangge yanikut.
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Siwan wa tasikut takngae yanikapsa aminu Aisaia ngang iniking kapata tupa siknga buk gopatang anzing matakut,
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Siwan ganzik usikwatake tawanu buyambam gatu mateknga ngang kwaipuke
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Unzing tasiwa Anututa gatanimik kaknga ninu keune nana aminda kanim,’ ngang yanggamatanggak”
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Siwan aminbamda Jonda yangga sauyamikge apa kake tapatekwa wamu anzing yanikut, “Gomokga amin yasiwan kungwakaing binga ginda unzing pasikaing. Dasingge Anututane musia toknga aknga yapbitnangge datakuke nata yangga sautdamitde apukaing? Aminu tapatuta toknga wa masan apik kakngae daniwan natake datakukaing ba dasing.
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Ginda Ebrahamdane dongune aake yuaing ngana sanga takngatuekan dapmakaing. Musipza tapa tekwamban waiakngasae masa yamuke yuaing kakngata anggaman siwan kanimde pasinong. Suu ayuaing gwegwenu sanga moo binga ngana Anututa tasiwan supda Ebrahamedane donga dakngananga. Siwan ginu wamu anzing ma yawam, ‘A! Ninu Ebrahamdane dongune aake yuamang. Yuwatna Anututa nindupan aminu noman aminda yuaing ngang ninduak. Ninduakge dasingge musipminu tana tekwambik,’ ngangu ma yawam.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Yapii buyak patzitnangge natake sandunu katapdakae yapiine gwa tekut binga Anututa nin usanzitnangge natake gwa tandakngake yuak. Buya take dua aawan kake sandunda patzike katap bapatang muban yasiwik,” ngang yanikut.
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Ita unzing yaniwan natake aminbamda anzing inikwaiking, “Niniwi natapna siakan singgakge ninda dasing tasinim,” ngang inikwaiking.
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Inikwaiwa yake anzing yanikut, “Aminu tapatu siotna gomaya kakengu gomdu notna wenaapae imuyok. Siwan aminu tapatu nanamna kaya kakengu ina unzakan tasiyok,” ngang yanikut.
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Yaniwan takis papsa aminu kunduaya yangga sauyamikge apuke, “Ninindamumsapa! Ninda dasing tasinim,” ngang iniking.
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Iniwa ita yake anzing yanikut, “Ginu kaunsilda yawikakngakan panong. Amindane manina kundu kukae ma papam,” ngang yanikut.
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Yaniwan amak aminu kunduaya apu anzing inikwaiking, “Nikaya dasing tasinim,” ngang iniwa yake anzing yanikut, “Ginda amindane sangana tanangge natake ma tanguke tapam. Amindane sanga kem wam yanike ma papam. Nisane mani gwa pakamang ngang yake banip sinong,” ngang yanikut.
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Ngang yaniwan natapa musia enawan Jonde nangaakan natake ie Krais Anututa tapan gatanimik kapanin ba ngang natapbing.
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Unzing natake yuwawa ita anzing yanikut, “Nata puya pasiwa nanduke Kraistapa ngang ma naniwam. Yanggatakan sautdamunggat ngana masande aminu tapatuta apik. Itane kekeknga aknganata na atnapbikut. Unzing siwan na aminu umana wenaapa yuatde nata kepi taukga sandekgama ngang ininangge apmaakanggat. Ita initewan Anututane Waung Kapata apu musipza pangenake ginu katapda isindudumukgak binga tasindamik.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Siwan aminu tapatuta kep kwaipuknga katakngine take nanam tapun kwaidotdonguke muban kopa ooya puyapakuwawan buyata gatu buka gwene pimapa pake pakapu nanam tapunde yot gwene peak binga ginu usanziwik. Buya pekenga ooya kwaaimuke katau dua kungwake asinggan isinggak gwekatang muban yasining,” ngang yanikut.
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Yanike Jonda wamu takngatu takngatu yaniwan musia enawan Anututane wamu takeaknga ngang yaniwan aminbamda natapbing.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Siwan Herot tupan aminu waapatane uyapna Filipdane maatna Herodias ngang inikaingkapa kaiwan kuwan maatnae tapan Jonda kuke waiaknga tupa tasikutdeat kaanga inikut.
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 Iniwan musia toknga natake Jonu kaautde tewan yuwawan Herotda waina waakngaat tasiwan waiakngana buyambam sikut.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Siwan Jonu kaautde dua kukut gwekatangu aminbamu ie kukingu yangga sauyaman teke kuwawa Jesuta apan Jonda yangga saukngamukut. Saukngaman puyuwan Jesuta tumuk wam yawawan enandangu kakaa siwan
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 Anututane Waung Kapata epan kawawan kwaiu gwendu kombunanang ngang yanikamang gwenda binga epuke Jesue apu paku tangene pakuyuwawan enandangga wamu takngatu anzing yakut, “Ga natane waaknga. Na gae take siknga natanggamuke na gae musip gwaang natanggamunggat,” ngang yakut.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Tapduknga Jesuta Anututane puya tuwanguke pasikut komune ita nakan 30 gwa yuke pasiwan aminbamda kake Josepdane waaknga ngang natapbing.
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Siwan Ilaitane nana Matat.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Josepdane nana Matataias.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nanggaitane nana Meat.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 Jodatane nana Joanan.
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neraitane nana Melkai.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Eatane nana Josua.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Liwaitane nana Simion.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Elaiakimdane nana Melia.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Devitdane nana Jesi.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 Nasondane nana Aminandap.
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Judatane nana Jekop.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 Nehotane nana Serak.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Silatane nana Kenan.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lemekgane nana Metusala.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 Kenandane nana Inos.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.