Lucas 2
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH
1 Tapduk wagwene gavmanu tupan sikngaapa i binga tapatu wena. Umana Onggastas ngang iniking. Inane aminabamda takis mutningge umana matanangge
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 ita yawan tuwanguke umana paking. Siwan tupan aminu tapatu umana Sairinias ngang iniking. Ita Siria kep komune tupan tapa dakngake yuwawan aminbamdane umana mataking.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Umana matanangge yawan aminu kuupbamda bamnatane kep komune kuwa umana undang paking.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Siwan Josepda dongu Devitdane dongune aakut tapa. Unzingge yot gapma Nasaret Galili kep komune yuak gapma teke uneta Judia kep komune kopbut. Koke Betlehem yot Devitda tupa siknga yukut gapmane kukut.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Maria musia kayaapane apnaat umana paningge kukumayak.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 — ausente —
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 — ausente —
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Siwan aminu kundu unenana kunduta sipsip toike you wesim peke zikaane kayuking.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Kayuwawa Anututane angelata anggaman apan wa aminda kawawa Anututane kakaa aknganata waenga siknga siwan akagwauking.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Akagwauwa ngana angelata ginu ma gwaubam ngang yanikut, “Natapnong. Nata wamu take siknga aknga takapunggat,” ngang yanikut. “Aminbamda wamu waaknga natake musiane iaknga natake apbakngake yutning,” ngang yanikut.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 “Tapduk anggwene Devitdane yot gapmane maya tapatuta engangu gwa tangaik. Aminu waapata ginu kuupbam gatandamik. Buyambam tapa Krais ngang ininangge,” ngang yanikut.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 “Tuwangu ginda kake natdetningge daniwa natapnong. Ginda engangu tapatu taukga tapan kopan ikwawa gamandane dopangaatang tewan pewik ngang kake wamu wa daninggat taknga siakan ngang natapnong,” ngang yanikut.
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Angelata unzing yaniwawan zetgaman angela kwaapzang enandang nanata anggaman apuke angela waapaat gatake yuking. Yuke Anututane umana anzing yatangenaking,
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “Anututane umana enane siknga singgak.
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Siwan angelata wa amin peke enandang kopana sipsip toik aminu anzing yaking, “Ayok. Betlehem kuke sanga wa singgakge Buyambam tapata ninik kaknga kanim,” ngang yaking.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Yake sipsipna undang peke zetgaman kuke you wanggapmane kundoke Josepat Mariaatda undang yuwat kaking. Kawawa engang kapata sipsip gamandane dopang gwekatang peawan kaking.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Kakenga wamu Buyambam tapata engangu waapae yaniwan natapbingu une yaniking!
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Yanike peke aminbam yanitakuwa natake aminbamda wamu sipsip toikga yaking kakngae nangaakan natapbing.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Siwan ngana Mariata wamu wa kuupbam musiane gitna pake natayukut.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Natake yuwawan toikga gatu kuke Anutu inimbakngaking. Angelata yaniwan natake kuke kaking kakngae inimbakngayuk kuking.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Siwan tapduu katau kuut musa kautdu gweaat gwenduat kawa puyuwana enganggane gupna mataking. Matakenga ita mingae musip ganang dua yuwawan angelata umana yakut takngae natake umana Jesu ngang inikut.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 — ausente —
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 — ausente —
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 — ausente —
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Siwan aminu tapatu umana Simion ngang iniking. Ita Jerusalem gapmane yukut. Aminu nomantapa asinggan asinggan baniaatangu Anutue nataak. Isrel nana gatayamik kapae natayuakut. Natayuwawan Anututane Waung Kapata gatangamukut.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Gatangamuke tupa inikut taknga natapbut. Ga zet dua kupiyak. Tapatuta apmea apu ginu Isrel nana gatandamik ngang Take apata tupa gwa yakut. Aminu waapata apan kakenga kupiyak ngang Waung Kapata inikut.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Inike sipdune Waung Kapata gatu iniwan Simionda Anututane yot takwan gwene kopbut. Koke kawawan mingananata Jesu betake Mosesdane mama wapatang tupa siknga Anututa yakut taknga engangu waapa tasingamunangge natake takopbumayak.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Takopat Simionda Jesu kake betayuk Anutue umana anzing yatangenakut,
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “Take apana wamu tupa naniwi kekekakut taknga buya anin tasiwi kaat.
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Gata initewi gatanimik kapata gwa apan kaat.
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 Aminu kuupbamde kaine tasiyak.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Tasiwi ita apu dongu kundune nana Anutue dua nataaing aminu kakaa akngaka yeuyamunangge gwa apunggak.
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Siwan Jesutane minga nanata wamu Simionda Jesue yawan natake musiane nangaakan natapbumayak.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Natake yuwawat Simion waapata wam kwikwik yake Maria anzing inikut, “Anututa engangu aapa tapan pasiwan Isrel aminu kunduta apimaning. Siwan ita gatayaman buyambamda nomana yutning. Ita tuwang dakatu tasiwan kake aminbamda inisapdutning.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Siwan aminbamdane natdetdetna wai ngang anggaman siwik. Siwan kake waakgae butaya siknga natapiyak kaknga unzing. Paipda binga banipbaatang mapik,” ngang Simionda inikut.
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Wam yakapsa aminu maya tapatu umana Ana ngang iniking. Itane nana Panuel Asetane dongune aakutapa. Sike waapa aminuake siknga apa. Tupa ita apna tapan nakanu katau kuut musa kautdu gweaakan ngang apnaat yukumayak.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Yuwawat apnata kupan inatakan kobatapa yukut. Yuke itane nakanu 84. Kake Anututane yot takwan gwenu dua teke kukut. Ita Anutue umana yatangenake nanamde bitake tumuk wam yake kwakngaom gatu zikaane ngang pasinggak.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Pasike yuwawan Simionda wamu waaknga Maria iniwawan Ana waapata inengan kuke engangu Jesu waapa kake Anutu inimbakngakut. Inimbakngayuk Anututa Jerusalem nanatane iwana zipmake yayawamban kuningge apbakngake yuya aminde engangu waapae yanikut, Anata.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Siwan sanga kuupbam Anutue mama wamda yakut binga tasiwat puyuwana gatuna Galili kep komune yotna Nasaret gapmane Jesutane minga nanata kukumayak.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Kuke yuwawat engangu Jesu waapata une yuke buyambam takake aminu kekeknga dakngakut. Ita natdetdetna buyambam siknga siwan Anututa gatangaman yukut.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Tupa siknga angelata Isrel nana yapbike Isipnana amin zipan kumbingge natake yuwatakak tapduk takwanu Pasova ngang yakaing gwen kanangge natake Jesutane minga nanata nakanbamu asinggan asinggan Jerusalem kokakumayak.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Siwan Jesuta nakanu katak kuut musaat kepianganu gweaat kawan sandewana iat minga nanaatda gatuna kopbing.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Koke tapduk takwanu wagwenu kawa sandewana yotna gatu pukunangge kukumayak. Kuwawat ngana waatdaka Jesu apata Jerusalem yuwawan minga nanaat aminbampat kepiapane kusika
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 minga nanata Jesu dua kake ngana nikat kukamang ngang baniaatang natapbumayak. Natake gunziu gwendune kusika petnangge tasikumayak. Tasike notna banakan katang Jesue tawambat maiwana
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Jerusalem gatu koke Jesue tawatake kopbumayak.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Koke gunziu gweaat gwenduat tawasika Anututane yot takwan gwekatang kakumayak. Kawawat Jesuta yanindamumsa aminde banakan katang pukwike waakwakgane wamna natake yake yakwaik wamu takngatu takngatu yanikwaiwan minga nanata kakumayak.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Kake yuwawat Jesuta yake yanike wamu takngatu yanikwaiwan natdetdetna buyambam siwan kake nangaakan natake Jesutane minga nanata asatnakumayak.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Asatnake mingata anzing inikut, “Waaknga. Nanggaat naatda gae gawanda maiwan meya siknga nataamak. Dasingge nitde unzingu tasikuyak,” ngang inikut.
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Iniwan Jesuta yake anzing inikut, “Dasingge nawakamayak? Ita nanatane yot gwene yuak ngang dua nataamayak ba dasing,” ngang yanikut.
49 Jesus respondeu:
50 Yaniwan ngana wamu waakngae yapii katak dua natdekumayak.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Siwan Jesuta minga nanaat gatapan pukuke Nasaret yot gapmane kundopbing. Kundoke yusika minga nanatane wam asinggan gwaamuke yukut. Gwaamuke yuawan mingata sangabamu wa kakut taknga musiane gitna pake natayukut.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Natayuawan Jesuta atakawawan natdetdetna buyambam sikut. Siwan aminu kunduta kawa take siknga sikut. Siwan Anututaaya kawan ina unzakan take siknga sikut.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.